Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира





Скачать 89.78 Kb.
НазваниеЛитературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира
Дата публикации10.03.2015
Размер89.78 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Астрономия > Документы
Литературный вечер

по творчеству Уильяма Шекспира.
Звучит соната №14 Бетховена «Лунная соната». На переднем плане- портрет У.Шекспира(под портретом- дата рождения и смерти), слова из сонета 55:

«Ни мрамору, ни злату саркофага

Могущих сих, не пережить стихов».

и «All the world’s a stage…»

На стене справа- большой рисунок с древним замком.

На фоне «Лунной сонаты» ученики читают биографию Шекспира на русском и английском языках.

Ведущий : «Повесть о Уильяме Шекспире, сыне почтенного олдермена Джона Шекспира, появившимся на свет апреля 23дня 1564 года в Стратфорде- на- Эйвоне и прожившем там до двадцати одного года, когда, оставив жену и детей на попечение своей семьи, он отбыл искать счастье в Лондон, актерствовал, приобрел славу драматурга и поэта, разбогател, сделался совладельцем театра «Глобус», но на склоне лет возвратился в родной город, где и умер в день своего рождения 1616 года». К этому очень немногое можно добавить.

Далее «Шекспир» рассказывает о себе:

Ведущий : «I was born in 1564 in Stratford- on- Avon. It was a small English town. My father wanted me to be an educated person and I was sent to the local grammar school. When I studied at school I had no free time. When I had a rest I liked to go to the forest and to the river Avon.

At that time actors and actresses visited Stratford- on- Avon. I liked to watch them. I decided to become an actor and I went to London. There I became an actor and began to write plays too. I was both an actor and a playwriter. I described the events of the contemporary life. The most famous plays are «Othello», «King Lear», «Hamlet», «Romeo and Juliet». I produced 37 plays, wrote a lot of poetry. The poems have been published in many languages».

После биографии просмотр кинофильма «Шекспировские места» на английском языке с комментариями учителя.

Ведущий : Уже на протяжении нескольких веков семья обитала в окрестностях Стретфорда- на- Эйвоне. Предки занимались хлебопашеством. Отец Уильяма получил за женой ферму и земельный надел, который до того арендовал, а вскоре приобрел два дома в самом городе, куда семья перебралась. Джон Шекспир занялся торговлей. В документах он не раз именуется «перчаточником», но это был не единственный его товар.

Ведущий : Судя по тому, что Джон Шекспир несколько раз избирался олдерменом городского совета, его положение было прочно, сограждане его почитали. Однако к концу 70-х годов что-то произошло: он уже не прикупает недвижимость, а распродает ее, постепенно разоряясь. Старшему сыну- Уильяму- в это время около шестнадцати. Тот возраст, когда обычно заканчивали грамматическую школу. В Стретфорде она была отменной, славилась на всю страну. На Уильяма возложены надежды семьи, оказавшейся в трудном положении. Похоже, что поначалу он этих надежд не оправдал. В ноябре 1582 года ему едва исполнилось 18, а он уже женат.

Звучат сонеты в исполнении учеников на английском и русском языках.

Сонет 130.

My mystress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red then her lips are red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head;

I have seen roses damask, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.
Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело, не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

***

Сонет 40.

Take all my loves, my love, yea, take them all;

What hast thou then more than thou hadst before;

No love, my love, that thou mayst true love call;

All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receives,

I cannot blame thee for my love thou usest;

But yet be blamed, if thou thyself deceives

By willful taste of what thyself refusest.

I do forgive the robbery, gentle thief,

Althougt thai steal thee all my poverty;

And yet, love knows, it is a greater grief

To bear love’s wrong than hate’s known injiury.
Lascivious grace in whom all ill well shows,

Kill me with spites; yet we must not be foes.
Все страсти, все любви мои возьми

От этого приобретешь ты мало.

Все, что любовью названо людьми,

И без того тебе принадлежало.

Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,

Что ты владеешь тем, что я владею

Нет, я в одном тебя лишь упрекну,

Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы

Но я простил пленительного вора.

Любви обиды переносим мы

Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром,

Убей меня, но мне не будь врагом.

***

Ведущий : В мае следующего года родилась Сусанна, первенец. В начале 1585 года на свет появилась двойня: дочь Джудит и сын Гамнет. Сыну суждена короткая, одиннадцатилетняя жизнь. Дочери переживут отца, выйдут замуж, буду иметь детей, но тем не менее прямое потомство Шекспира прервется еще в 17 веке.
Сонет 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow

And do not drop in for an after- -loss

Ah, do not when my heart hath scaped this sorrow

Come in the rearward of a conquer`d woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To longer out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last

When other petty grief`s have done their spite,

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of fortune`s might,

And other strains of woe, which now seem woe

Compared with loss of thee will not seem so.

***

(Далее песня звучит в исполнении Аллы Пугачевой)
Уж если ты разлюбишь,- так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром – утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда.

***

Ведущий : Около 1587 года Уильям подался в столицу вслед за одной из многочисленных актерских трупп, гастролировавших в Стретфорде. Искушение ткатром сделалось слишком сильным, чтобы ему противиться. Шекспир стал актером. Хорошим ли? Трудно сказать. Но вершин профессии он здесь не достиг, судя по тому, что даже в собственных пьесах играл не первые роли. Первые годы в Лондоне – годы становления драматурга.

Звучит сцена из «Гамлета» - первое действие (пластинка).

Ведущий : Он писал главным образом для театра, и то, что он писал, становилось собственностью труппы, с 1599 года – театр «Глобус», одним из создателей и совладельцев он и был
Далее следует показ слайдов – театра «Глобус» и отрывок видеофильма «Двенадцатая ночь».
Ведущий: Поэмы и сонеты Шекспир сам отдавал в печать, иногда с посвящением высокому покровителю – графу Саутгемптону. Пьесы же его вынуждали печатать, впрочем, половины из них он так и не печатал.

Сонет 116 (звучит запись):
Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь – над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь - звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы.

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,-

То нет любви и нет стихов моих!

***

Далее учащиеся 10 класса инсценируют сцену 5, акт III из трагедии «Ромео и Джульетта». (Cм. Приложение )

Juliet`s Chamber.

Enter Romeo and Juliet.
Juliet: Will thou be gone? In is not yet near day:

It was the nightingale, and not the lark;

That pierc`d the fearful hollow on thine ear;

Nightly she sings on yon pomegranate tree:

Believe me, love, it was the night ingale.

Romeo: It was the lark, the herald of the morn,

No nightingale: look, love, what envious streaks

Do lace the severing clouds in yonder east:

Night`s candles are burnt out, and jocund day

Stands tiptoe on the misty mountain tops:

I must be gone and live, or stay and die.

Juliet: Yon light is not daylight, I know it, I:

It is some meteor that the sun exhales,

To be to thee this night a torch – bearer,

And light thee on thy way to Mantua:

Therefore stay yet; thou need`s not to be done.
Romeo: Let me be ta`en, let me be put to death;

I am content, so thou wilt have it so.

I`ll say yon grey is not the morning`s eye.

`Tis but the pale reflex of Cynthia`s brow;

Not that is not the lark, whose notes do beat

The vaulty heaven so high above our heads;

I have more care to stay than will to go:

Come, death,and welcome! Juliet wills it so

How is`t, my soul? Let`s talk; it is not day.

Juliet: It is, it is; hie hence, be gone, away!

It is the lark that sings so out of tune,

Straining harsh discorts and unpleasing sharps.

Some say the lark makes sweet division;

This doth not so, for she divideth us:

Some say the lark and loathed toad change eyes,

O! now I would they had chang`d voices too,

Since arm from arm that voice voice doth us affray,

Hunting thee hence with hunts – up to the day.

O! now be gone; more light and light; more dark

and dark our woes.

Enter Nurse
Nurse: Madam!

Juliet: Nurse!

Nurse: Your lady mother is coming to your chamber:

The day is broke; be wary, look about.(Exit)

Juliet: Then, window, let day in, and let life out.

Romeo: Farewell, farewell! Jne kiss, and I`ll descend.(Descends)

Juliet: At thou gone so? My lord, my love, my friend!

I must here from thee every day in the hour.

For in a minute there are many days:

O! by this count I shall be much in years

Ere I again behold my Romeo.

Romeo: Farewell!

I will omit no opportunity

That may convey my greetings, love, to thee.

Juliet: O! Think`st thou we shall ever meet again?

Romeo: I doubt it not; and all these woes shall serve

For sweet discourses in our time to come.

Juliet: O God! I have an ill – divining soul:

Methinks I see thee, now thou art so low,

As one dead it the bottom of a tomb:

Either my eyesight fails, jr thou look`st pale.

Romeo: And trust me ,love, in my eye so do you:

Dry sorrow drinks our blood. Adieu! Adieu(Exit)/

Juliet: O fortune, fortune! All men call thee fickle:

If thou art fickle, what dost thou with him

That is renow`d for faith? Be fickle, fortune;

For then, I hope, thou wilt not keep him long,

But send him back.

Звучит «Реквием» Моцарта, на фоне музыки звучат слова из трагедии «Ромео и Джульетта».
The tragedy “Romeo and Juliet” stands apart from the other tragedies. It was written during the first period of Shakespeare`s creative work, when most of his comedies appeared. The play is full of love youth and humanism. In spite of the fact that the hero and heroine die, their ideal of free and happy love remains.

Трагедия «Ромео и Джульетта» стоит в отдельном ряду от других трагедий. Она была написана в первый период шекспировского творчества, когда он написал большинство своих комедий. Игра полна любви, молодости и гуманизма. Несмотря на это, что герой и героиня погибают, идея свободной, счастливой любви остается.

Слова сопровождаются показом слайдов из трагедии «Ромео и Джульетта».

Ведущий : Рукописей не осталось. Они должны были храниться в театре «Глобус» и погибли во время пожара при постановке в июне 1613 года пьесы-хроники «Генрих VIII».
Сонет 101.

О ветреная муза, отчего,

Отвергнув правду в блеске красоты,

Ты не рисуешь друга моего,

Чьей доблестью прославлена и ты?
Но может быть, ты скажешь мне в ответ,

Что красоту не надо украшать,

Что правде придавать не надо цвет

И лучшее не стоит улучшать.
Да, совершенству не нужна хвала,

Но ты ни слов, ни красок не жалей,

Чтоб в славе красота пережила

Свет золотом покрытый мавзолей.

Нетронутым – таким, как в наши дни,

Прекрасный образ миру сохрани!

***

Ведущий : К тому времени уже год, как Шекспир отошел от дел и поселился в Стретфорду. Еще одна загадка: что повлекло его, находящегося в зените славы и жизненного успеха, еще не перешагнувшего пятидесятилетний возраст, на покой? Быть может болезнь? Во всяком случае, как утверждает опытный графолог, подписи на всех трех листах шекспировского завещания сделаны рукой больного человека.
Ведущий : Последние годы Шекспир провел в кругу своей семьи.
Сонет 88.

When thou shalt be disposed to sem me light

And place my merit in the eye of scorn,

Upon the side against myself I’ll fight

And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

With my own weakness being best acquainted,

Upon the part I can set down a story

Of faults conceal’d whereign lam attainted,

That thou in losing me shalt win much glory:

And I by this will be a gainer too;

For bending all my loving thoughts on thee,

The injuries that to myself I do,

Doing thee vantage, double- vantage me.

Such is my love to the I so belong,

That for thy right myself will bear all wrong.

***

Кода захочешь, охладев ко мне,

Предать меня насмешке и презренью,

Я на твоей останусь стороне

И честь твою я не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,

Я рассказать могу такую повесть.

Что навсегда сниму с тебя упрек

Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:

Пускай в борьбе терплю я неудачу,

Но честь победы приношу тебе

И дважды обретаю все, что трачу.

Готов я жертвой стать неправоты,

Чтоб только правой оказалась ты.

***

Ведущий : Весной 1616 года он тяжело заболел и умер 23 апреля, в день, когда ему исполнилось 52 года.

Мировая слава Шекспира не увядает. По числу переводом классиков художественной литературы на языки мира с ним могут соперничать лишь А.С.Пушкин и Л.Н.Толстой.
Сонет 25.

Кто под звездой счастливою рожден,

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь- источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел- опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.

Литература:


  1. Антипина З.А. Урок, посвященный творчеству Шекспира.-//ИЯШ//-2002-№5-стр.29-31.

  2. Бубновская Т.А. Вечер, посвященный В. Шекспиру.-//ИЯШ//-1999-№2-стр.73-76.

  3. Василенко О.И. Из опыта проведения внеклассной работы при изучении испанского языка как второго иностранного.-//ИЯШ//-2000-№6-стр.50-53.

  4. Внеурочная работа // Рос. Пед. Энц. -М.: 1993-стр.151.

  5. Внеурочные учебные занятия // Рос. Пед. Энц. -М.:1993- стр.152.

  6. Калечиц Т.Н. Внеклассная ивнешкольная работа с учащимися.-М.: Просвещение, -1980-стр.261.

  7. Кутьев В.О. Внеурочная деятельность школьников.-М.:1983-стр.234.

  8. Полат Е.С. Интернет во внеклассной работе по иностранному языку».-//ИЯШ//-2001-№5-стр.4-10.

  9. Решетникова З.Б. Как я поддерживаю интерес школьников к английскому языку.-//ИЯШ//-2003-№2-стр.51-54.

  10. Савина С.Н. Внеклассная работа по иностранному языку в средней школе. -М.: Просвещение,-1991- стр.207.




  1. Семенова Л.Н. Поэтический альманах.-//ИЯШ//-1988-№2-стр.64-69.

  2. Трашкова В.П. Шекспировский час.-//ИЯШ//-2003-№5-стр.62-66.

  3. Шабанова Л.Н. Внеклассная работа по английскому языку с «трудными детьми».- // ИЯШ//-1997-№3- стр.52-55.

  4. Щуркова Н.А. Новые формы воспитательной работы.-//ИЯШ//1994-№4-стр.61-63.

  5. Якушина Л.З. Связь урока и внеурочной работы по иностранному языку.- М.: Высшая школа,-1990-стрю23.

16. www. bestreferat.ru/ referat-50110.html [10.10.2010]

Приложения:


  1. Приложение №1.

  2. Приложение №2.

  3. Приложение №3.

4. Приложение №4.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconРеферат по предмету «Английский язык» на тему: «Загадка Шекспира»
Приложение Документально подтверждённые факты из жизни Уильяма Шекспира
Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Литературный вечер, посвященный творчеству С. Есенина. Встреча с поэтом, актером В. Зверинцевым
Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconДекада литературы в школе
Посвященная 450-летию со дня рождения Уильяма Шекспира, английского писателя, поэта, драматурга
Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
День Святого Валентина. Мероприятие рассчитано на учащихся старших классов. Объявляется конкурс на лучшую иллюстрацию к произведениям...
Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconУрок литературы в 8 классе
Активизировать познавательную деятельность учащихся; вовлечь их в творческую поисковую работу, пробуждая интерес к творчеству У....
Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconТема урока: Эпоха Возрождения. Сонеты Уильяма шекспира. Цель урока
Цель урока: Рассказать об эпохе Возрождения, особенностях ренессансного гуманизма, видах искусства, получивших развитие в эпоху Возрождения,...
Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconДревний Рим как тема творчества Шекспира
Тема важна, как для изучения отдельной темы «Историзм Шекспира», так и его исторических драм «Юлий Цезарь» и «Антоний и Клеопатра»....
Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Литературный праздник по творчеству А. Горбунова «Отражаются в журчинках солнечные лучики»
Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconВыпускной вечер в 11 классе (2007-2008 учебный год)
Добрый вечер всем присутствующим! Сегодня в нашей школе праздник – выпускной вечер. Еще 8 человек окончили Морозовскую среднюю общеобразовательную...
Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Литературный язык как высшая форма национального языка. Содержание и соотношение понятий «язык», «литературный язык», «современный...
Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconМетодические разработки работников мбоу спортивный лицей №82 Непогодина...
Методическое пособие по литературе «Воспитание интереса к предмету (литературе) на основе внеклассных мероприятий» (5-8 кл)
Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconЛитературный вечер «Я вернусь…», посвященный памяти поэта-барда Игоря Талькова
«Князь Серебряный», «Иван Грозный», «За последней чертой», -автором книги «Монолог» Игорем Тальковым, чья жизнь трагически оборвалась...
Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconПравда и вымысел в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта»
Эта ранняя трагедия Шекспира принадлежит первому периоду его творчества. Ее атмосфера пронизана духом жизнерадостности, насыщена...
Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconВечер встречи выпускников 2014г
В добрый вечер, дорогие выпускники, уважаемые учителя и гости нашего праздника
Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconДобрый вечер всем присутствующим. Сегодня в нашей школе праздник...

Литературный вечер по творчеству Уильяма Шекспира iconПояснительная записка Курс «Современный литературный процесс»
Кислова Л. С. Современный литературный процесс. Умк для студентов 1 курса направления 080100. 62 «Экономика». Тюмень, 2009


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск