Exercises Section Two





Скачать 141.46 Kb.
НазваниеExercises Section Two
Дата публикации25.08.2013
Размер141.46 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Химия > Документы

Exercises

Section Two

I. Translate into Russian.


1. In reply to your letter dated March 10th I wish to inform you that our Council is willing to discuss your proposal. 2. Further to our letter of March 10 I am happy to inform you that everything has been arranged for the translation of your book. 3. With this letter I am sending you the list of names and the titles of the reports. Please acknowledge receipt. 4. Thank you for your letter of the 19th December and for the material which you enclosed with it. 5. In accordance with your letter we have the pleasure of sending you the material you need. 6. On behalf of our Institute I wish to acknowledge with sincere thanks the receipt of your letter of the 12th May. 7. With very pleasant recollections of the manу good days we have spent together and kindest regards from S_ to Prof. B_, I remain, Yours sincerely, C_. 8. Thanking you in anticipation, and with all good wishes, I remain, Yours sincerely, P_. 9. With my own keen anticipation of your visit to this country .in June 19..., I am, Yours sincerely, M_. 10. It was a great pleasure to make your acquaintance at the Congress and I look forward to the possibility that we may meet again in this country. 11. I trust you will inform me of the date I am to come to London, and hope to be there in time. 12. We shall be looking forward with pleasure to receiving your manuscript in September. 13. Looking forward to meeting you in April and thanking you in anticipation, we remain, Yours truly, R__.

II. Translate into English.


1. С настоящим письмом посылаем Вам доклад профессора Е.Е. Маслова для публикации в сборнике докладов Симпозиума по вопросу "Фотосинтез при минусовых температурах". 2. Просим Вас подтвердить получение нашего письма от 10 мая с .г. и сообщить Ваши соображения по затронутому в нем вопросу. 3. Сообщаю Вам, что наша делегация прибудет в Париж самолетом 14 февраля в 14 часов. 4. Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 15 ноября с.г. с приложенной к нему копией проекта. 5. Благодарю Вас за письмо от 30 мая с приложенными к нему оттисками Ваших статей. 6. В ответ на Ваше письмо от 10 июня посылаю Вам наши последние данные и таблицы, которые, надеюсь, помогут Вам в Вашей работе. 7. Сообщаем Вам, что мы до сих пор не получили от Вас инструкции по эксплуатации и уходу за аппаратурой. 8. Я надеюсь, что мы будем иметь удовольствие видеть Вас снова на следующем конгрессе в Брайтоне в июне 19... года. 9. В ответ на Ваше письмо от 21 января с радостью сообщаю Вам, что Ваши расчеты полностью совпадают с моими. 10. Искренне признателен Вам за любезное письмо от 17 октября с.г., которое я получил на днях. 11. Передайте большой привет Вашей жене. 12. С нетерпением жду Вашего ответа. С глубоким уважением... 13. Я надеюсь, что мне представится возможность поблагодарить Вас лично при нашей встрече. 14. С наилучшими пожеланиями, искренне Ваш...

III. Translate the following letter into English.


30 марта 19..,

Многоуважаемый д-р Петерсон!

Я рад сообщить Вам, что получил Ваше письмо от 10 марта с.г., в котором Вы пишете, что будете редактировать серию монографий под названием "Нитроксильная химия".

Благодарю Вас за приглашение написать обзор в области нитроксильной функциональности. Я как раз недавно выполнил весьма интересную работу в этой области. Кроме того, я изучил ряд обзоров и статей, опубликованных за последние пять лет, и я бы мог предложить обзор по этой теме. Однако мне понадобится примерно месяц, чтобы написать его.

Если это Вас устраивает, я готов внести свой вклад в создание подобной серии.

С уважением к Вам

Николай Б. Павлов

Section Three

I. Translate into Russian.


1. I should be most grateful if you would inform me of the date of your arrival (departure). 2. Thank you very much for the abstract of your paper. 3. With many thanks I inform you that the papers have arrived in due course for publication. 4. Through the courtesy of Professor Hill we have learnt of your interest in very low pressure. 5. We are very appreciative to you for your help. 6.I wish to express my gratitude to you for the helpful co-operation and discussion. 7. I wish to express my deep gratitude to you for the book "The Mechanism of the Biosynthesis of RNA" that you have sent me. 8. Thank you for your courtesy in sending me the maps I am so much interested in. 9. I would be very glad if you would let me have your reply to this letter as soon as possible. 10. We shall be happy to render you our help and service.

II. Translate into English.


1. Мы будем признательны Вам, если Вы пришлете нам копию оттиска Вашей работы. 2. Благодаря любезности господина Брайена нам удалось установить наилучшие контакты с институтом и начать обмен литературой по интересующим нас вопросам. 3. Мы будем весьма обязаны Вам, если Вы вышлете нам Ваш последний обзор по новейшей литературе в области статистики и учета. 4. Весьма признателен Вам за Ваше поздравление и за библиографию, с которой я и мои коллеги по работе внимательно ознакомились. 5. Очень прошу Вас не отказать в любезности помочь доктору химических наук Иванову встретиться с профессором Коунзом из Кембриджского университета, за что заранее благодарю. 6. Я был бы Вам очень признателен, если бы Вы могли передать эту книгу профессору Л., адреса которого у меня, к сожалению, нет. 7. Заранее выражаю Вам свою искреннюю признательность. 8. Я очень благодарен Вам за Ваше сердечное письмо от 12 июля с.г., которое профессор А.В. Сидоренко передал мне вскоре после его приезда из Лондона. 9. Пользуюсь случаем еще раз выразигь Вам мою самую искреннюю благодарность за интересную беседу. 10. Мы будем весьма благодарны, если Вы сообщите нам Ваши предложения.

III. Translate the following letter into English.


Многоуважаемый д-р Райт!

Я был очень рад получить Ваше письмо от 11 января с.г. Мои сотрудники и я не раз вспоминали о нашей совместной работе, которую мы вместе проводим в нашей лаборатории. Было бы очень интересно сравнить наши результаты. Я с удовольствием высылаю Вам оттиск своей статьи, посвященной работе, которую мы недавно завершили.

Я был Бы весьма признателен, если бы Вы смогли прислать нам Вашу новую книгу "…".

Заранее Вам благодарен.

Искренне Ваш

Иван С. Матвеев

Section Four

I. Translate into Russian.


1. In reply to your request I am sending you the descriptions. 2. We greatly regret that we are not in a position to meet your request at the present time. 3. I am very glad that you have approached me with your request to review your paper. 4. Thank you very much for your kind consideration to this matter. 5. I should like to call your attention to the following errors in equations (4), (12), (16), (23). 6. Your request will receive the most careful attention. 7. At the request of the National Committee I wish to inform you that the place of the next meeting will be Paris and not Rome. 8. Will you be so kind as to consider our request and deliver a series of lectures on Crystal Structure at our Institute from 15th to 20th March. 9. We are leaving this matter to you for your consideration. 10. It will be a great pleasure to me to meet your request and I shall send you this material as soon as it is ready. 11. I am taking the liberty in writing to you on the following matter and I sincerely trust you will give it your full attention.

II. Translate into English.


1. Рады сообщить Вам, что по Вашей просьбе мы включили Ваш адрес в список для обмена литературой. 2. Я весьма благодарен Вам за то, что Вы удовлетворили мою просьбу. 3. Сообщаю, что получил присланный Вами календарь на 19... Сердечно признателен Вам за внимание. 4. Очень прошу Вас уговорить профессора Брауна написать предисловие к английскому изданию моей книги. 5. Я очень благодарен Вам за внимание, которое Вы уделили мне во время пребывания в Вашем городе. 6. Я бы очень хотел попросить Вас проверить еще раз мои расчеты. 7. Я очень сожалею, что не в состоянии выполнить Вашу просьбу в настоящее время. 8. В соответствии с Вашей просьбой я просмотрел указанные Вами материалы и нашел, что Ваши выводы совершенно правильны. 9. Я весьма сожалею, что не могу удовлетворить Вашу просьбу в настоящее время: я еше не обработал полученные мною данные. 10. Прошу отнестись с должным вниманием к моей просьбе.

III. Translate the following letter into English.


Мне было очень приятно получить Ваше письмо от 29 июля 19… Ваши работы действительно представляют большой интерес для науки. Изучение «озоновой дыры» над Антарктикой является существенным вопросом, так как это явление связано с нарушением экологии. Ученые всего мира должны уделять больше внимания этой проблеме и найти возможность, если не исправить, то по крайней мере сохранить экологическое равновесие в природе, используя все научные достижения.

Я весьма Вам благодарен за оттиск Вашей статьи. Я внимательно изучил Ваш материал и считаю, что все данные, полученные Вами, совершенно обоснованны.

В настоящее время мы разрабатываем новую комплексную программу по изучению влияния повышенной ультрафиолетовой радиации солнца на морские организмы, и мы будем очень рады, если Ваша лаборатория примет участие в данной работе. И если Вы примете наше предложение, то просим Вас изложить Ваши соображения.

В ожидании Вашего ответа остаюсь

искренне Ваш

Семен В. Болтнов

Section Five

I. Translate into Russian.


1. I am very sorry for having caused you trouble in this matter. 2. It is with great regret that we learn from your letter that you are not in a position to accept our proposal. 3. Please forgive me for not replying sooner to your kind letter of 21st March. 4. We apologize for the inconvenience caused by the delay of the instructions. 5. We regret to say that we cannot supply you with the information. 6. I very much regret that I am unable to accept your kind invitation. 7. I am sorry that I am unable to comply with your request. 8. Please accept our apologies for delay in delivery of the devices. 9. Personally I am sorry that there was no opportunity to discuss with you the problems which are of interest to us both. 10. I was so sorry not to have seen you at the conference in Prague. 11. We deeply regret to learn that you are unable to deliver a series of lectures on oriental ornaments. 12. We were very sorry to hear that you were ill last month and could not attend the Council meeting. 13. I am so sorry I am unable to avail myself of the opportunity to visit you as circumstances confine me to my work in my laboratory. 14. I wish to express my regret for having lost the opportunity of obtaining this material.

II. Translate into English.


1. В ответ на Ваше письмо от 14 июля с.г. сообщаем, что мы, к великому сожалению, не имеем возможности принять участие в конференции по фотосинтезу, так как очень заняты. 2. Извините меня, что так поздно отвечаю на Ваше письмо. Я только что вернулся с побережья Черного моря, где проводил свой отпуск. 3. Я сожалею, что не мог присутствовать на симпозиуме в Л. в конце сентября прошлого года. 4. Прошу извинить меня, что я задержал ответ на Ваше письмо. 5. Ваше предложение чрезвычайно интересно, но я должен сообщить Вам, что мы, к сожалению, не можем сейчас дать Вам свое согласие. 6. Я очень сожалею, что не мог вовремя дать отзыв на Вашу работу. Меня не было в Минске в течение двух месяцев. 7. Мне было очень жаль, что я не повидал Вас во время моего последнего посещения Эдинбурга. 8. Я весьма благодарен Вам за любезное приглашение принять участие в работе комиссии, но я должен отказаться от него, так как собираюсь идти в отпуск. 9. К сожалению, я должна сообщить Вам, что не смогу принять участие в обсуждении этих вопросов, так как они совсем не связаны с профилем моей работы. 10. Я вынужден отказаться от столь интересного путешествия по Вашей стране, так как в настоящее время я не вполне здоров. 11. К сожалению, я не смогу Вас встретить в М., так как меня в это время не будет в городе. 12. Я надеюсь, что Вы простите меня, что я не сумел сообщить Вам вовремя дату заседания комитета.

III. Translate the following letter into English.


18янв.,19…

Многоуважаемый д-р Фультон,

Сообщаю Вам, что получил Ваше письмо от 3-го января, 19…, в котором Вы сообщаете вторично о предстоящем заседании Комитета…

Если Вы помните, я сообщил Вам в письме от 24 ноября, 19..., что мне еще не известно, смогу ли я принять участие в заседании Комитета ... в этом году.

Я еще раз благодарю Вас за приглашение, но, к сожалению, я должен сообщить Вам, что не смогу принять участие в работе Комитета, так как мы проводим серию экспериментов, которые будут длиться несколько месяцев.

Сообщаю Вам, что вместо меня приедет проф. Александр Смирнов и он привезет отчет нашего Национального Комитета.

Искренне Ваш

Федор С. Филин

Section Six

I. Translate into Russian


1. It is hoped that the information herein presented will prove to be of interest to you. 2. Since you have been kind enough to offer your help, I would like to explain my trouble. 3. If you have any information in this field or can give any advice, we would be most grateful. 4. I would be most interested in continuing to receive reprints from you in this area. 5. In response to your inquiry of June I0th we are sending you herewith the instructions to the instruments in the Russian language. 6. The problem уоur journal will raise is of exceptional interest. 7. In accordance with your advice we have made the following amendments. 8. I am truly grateful for the remarkable advice that you have given me. 9. I am writing further to my letter of 4th August to inquire whether you have received the slides. 10. If you possess any additional information on the application of this method, I shall appreciate your sending it to me. 11. If you are able to supply me with this material, you will be of great help to me. 12. I am very thankful to you for your kind help and sincere advice. 13. We would be most grateful for any help in this matter and would naturally be glad to do anything in return. 14. I have sent you the medical books you are interested in.

II. Translate into English.


1. Как только вопрос решится официально, я Вам сообщу об этом дополнительно. 2. Я был бы весьма признателен, если бы мне удалось получить от Вас информацию по ряду вопросов, перечисленных ниже. 3. Я благодарен Вам (благодарю Вас) за Вашу дружескую помощь и совет. 4. Мне было бы очень приятно узнать Ваше мнение по этому вопросу, поэтому с нетерпением буду ожидать от Вас дальнейших известий. 5. Сообщаю, что информация, собранная во время экспедиции, послана в Институт географии АН СССР. 6. По Вашему совету мы внесли некоторые изменения в схему нашей установки. 7. Я получил много откликов на свою статью. И мне советуют продолжать работу в данном направлении. 8. Мы будем чрезвычайно благодарны Вам за любую помощь в этом деле. 9. Мне хотелось бы выразить Вам искреннюю благодарность за помощь. 10. Ваша информация, полученная сегодня утром, представляет для нас большой интерес. 11. Я буду Вам весьма признателен за дальнейшую информацию о предстоящем конгрессе. 12. Очень Прошу Вас не отказать в любезности помочь проф. Анисимову познакомиться с работой Вашей лаборатории, за что заранее благодарю. 13. По поводу интересующего Вас вопроса могу сообщить следующее.

III. Translate the following letter into English.


Дорогой д-р Станли!

Мне было очень приятно получить Ваше письмо от 15 июля 19... Судя по вашему письму, Вам понравились мои результаты и мои методы. Дня меня это очень отрадно. Я также слежу и за Вашими работами. Недавно я прочел Вашу статью "..." в журнале "...". Она произвела на меня большое впечатление. Приятно, что мы оба работаем в одном и том же направлении. Ваши результаты весьма интересны.

Я был бы очень рад сотрудничать с Вами в области исследования такого вопроса, как... Поэтому данное письмо можно считать приглашением посетить нашу лабораторию для ознакомления с нашей методикой исследования и проведения совместной работы в области...

Если Вам удобно, просим приехать в нашу страну в начале сентября.

Буду очень рад видеть Вас в нашей лаборатории.

С наилучшими пожеланиями остаюсь

искренне Ваш

Юрий П. Варламов

Section Seven

I. Translate into Russian.


1. I am looking forward eagerly to receiving your latest reprint. 2. We are looking forward to arranging for a regular exchange of publications with you. 3. I would be most obliged to you if you would place my name on your reprint mailing list for any of your papers relative to this subject. 4. We shall be very grateful if you kindly continue to send us abstracts published in Animal Physiology. 5. I would like to receive other reprints on this subject. 6. I appreciate very much the many reprints of your work in the field of "Radiation Materials." 7. We acknowledge with thanks receipt of your reprint "The Nature and Measure of Economic Activity." 8. I have the pleasure of sending you two corrected copies of galley-proofs for final printing. 9. I should be most grateful if you could arrange for the author's corrected proofs to be sent to us. 10. I should be thankful if you would arrange to forward me a copy of your publication "Formation of Polymer from Ribonucleoside Diphosphates in Presence of Mg++." 11. I shall let you know the tentative date of your publication as soon as I come to a final agreement with our Publishing House. 12. If reprints are available would you be so kind as to send me copies. 13. Please excuse me for the delay in sending you the galley-proofs of your contribution.

II. Translate into English.


1. Я был бы Вам очень благодарен, если бы Вы прислали мне один оттиск Вашей работы. 2. Я был бы рад наладить обмен научными статьями между нашими институтами. 3. Как нам стало известно, Вы собираетесь написать статью для нашего журнала. В связи с этим мы убедительно просим Вас сообщить нам название статьи. 4. Я пользуюсь благоприятным случаем выразить свою благодарность за посланный Вами оттиск. 5. Мы надеемся, что в дальнейшем нам представится возможность опубликовать Ваши работы. 6. В настоящее время мы, к сожалению, не можем выслать Вам эти статьи, так как они готовятся к печати в очередном номере журнала. 7. Высылаю по Вашей просьбе оттиск моей статьи, напечатанной в журнале "Языки народов Азии и Африки", № 3,1964 г. 8. Я был бы Вам очень благодарен, если бы Вы прислали мне апрельский номер журнала "Вопросы языкознания". 9. Я рад сообщить Вам, что мы включили Ваше учреждение в список для получения нашего журнала. 10. С благодарностью подтверждаем получение Ваших гранок. 11. Я надеюсь, что Вы согласитесь написать о работе Вашей лаборатории в журнал "Естествознание".

III. Translate the following letter into English:


Многоуважаемый д-р Вебстер,

В ответ на Ваше письмо от 23 окт. 19... сообщаю, что непременно выполню Вашу просьбу проверить гранки и выслать их Вам в ближайшее время, так что типография сможет приступить к набору книги в назначенный срок.

Я весьма Вам благодарен за номер журнала "Физика твердого тела", т. 3, № 4, 19 ..., который Вы так любезно прислали мне.

С наилучшими пожеланиями,

Искренне Ваш

Андрей Самсонов

Section Eight

I. Translate into Russian.


1. The Institute of Biophysics has the pleasure of inviting you to attend a reception to be held at the Hotel... at 3 p.m., on Tuesday, 19... 2. We request the pleasure of Dr. Kuzmin at a wedding party of their son to be held at the Hotel Bristol at 5 p.m., on Thursday, 19... . We would appreciate an early answer. 3. I am very thankful for your invitation to attend the lunch party to be held 7th March, 19... in the restaurant "Brighton". 4.I am in receipt of your invitation to the Reception to be held at your institute, but I very much regret that I am unable to attend due to my illness. 5. Mr. Jones greatly regrets that owing to his illness he is unable to accept Prof. Ivanov's invitation to a dinner party. 6. It is a great pleasure and honour on behalf of the USSR Academy of Sciences to pay a visit to this country and to deliver a series of lectures at the Institute of... 7. I will be visiting London early next month. I hope to have the pleasure of seeing you and renewing the pleasant contact of a year ago. 8. I accept with pleasure your invitation to visit Oxford University in June for the purpose of cooperating with you in experimenting on... 9. I have the pleasure of sending you an official invitation to visit this country on a date most convenient for you. 10. I am looking forward to welcoming you in this country. 11. It is a great pleasure to officially invite you to visit this country in late autumn. 12. Please consider the letter as an official invitation to visit Howard University. 13. I wish to express my gratitude to you and your colleagues for the fine hospitality which was accorded me during my stay in your country. 14. May I only hope that you enjoyed your visit to this country as well as the real Russian hospitality which was afforded you and your wife. 15. I wish to thank you for agreeing to have an appointment with me. 16. It is very kind of you to arrange for me an appointment with Dr. Sampson. 17. In compliance with your request I wish to inform you that I have fixed an appointment with you for 10 a.m., Tuesday, May 19th 19... 18. The Bearer of this letter, Dr. Matte, a friend of mine, will visit your country to discuss a series of lectures at Leningrad University. May I kindly ask you to render him help in case he is in need of it.

II. Translate into English.


1. От имени Академии наук СССР имею честь пригласить Вас в СССР в начале августа в качестве гостя Академии наук. 2. Институт... просит Вас принять участие в чествовании академика А.В. Новикова в ресторане "Россия" в связи с его 80-летием и награждением его медалью имени М.В. Ломоносова за его выдающийся вклад в области химии. Съезд (arrival) гостей в 7 часов вечера. 3. В начале апреля 19... я намерен приехать в США в качестве гостя Калифорнийского университета. Прошу Вас назначить мне деловую встречу дня того, чтобы обсудить с Вами вопрос относительно обмена студентами наших университетов. 4. Мы сделаем все, что от нас зависит, чтобы Ваше пребывание в нашей стране было интересным и приятным для Вас. 5. Весьма желательно иметь более подробную программу моего пребывания в Вашей стране. 6. Искренне благодарю Вас за любезное приглашение приехать в Вашу страну в качестве гостя Королевского общества и принимаю его с большим удовольствием. 7. В августе этого года я планирую посетить Глазго. Я хотел бы попросить Вас назначить мне встречу с Вами во время моего трехдневного пребывания в Вашем городе. 8. Я вам очень благодарен за Ваше любезное приглашение приехать в Вашу страну вместе с моей женой и провести с Вами отпуск на юге. 9. К сожалению, я не смогу воспользоваться Вашим приглашением, так как я уезжаю в отпуск. 10. Я хочу от имени делегации и лично от себя поблагодарить Вас за Ваше гостеприимство и заботу о нас. 11. Я весьма рад, что Вы и Ваша супруга получили большое удовольствие от посещения нашей страны и что Вам очень понравилось наше гостеприимство. 12. Податель этого письма, профессор Минин, мой друг и коллега, будет в вашей стране в течение двух месяцев. Очень прошу Вас оказать ему содействие (to render him help) во встрече с доктором Кромвеллом. 13. Я хочу выразить свою благодарность за Вашу заботу и Ваше теплое гостеприимство. 14. Прошу сообщить мне время и дату, когда Вы сможете посетить (to pay a visit) наш институт.

III. Translate the following letter into English.


Дорогой Фрэнк!

Я был очень рад получить твое письмо. Если ничего не изменится, я приеду в Англию в начале июля. Точную дату сообщу дополнительно. В Лондонском университете я буду читать лекции о работе нашей лаборатории и о наших достижениях в области молекулярной биологии. Такие же лекции я готов прочитать и в Кембриджском университете.

Когда я приеду в Кембридж, я Вам позвоню. Я буду очень рад повидаться с Вами. Моя жена и я очень часто вспоминаем о днях, проведенных вместе в Москве. Я уверен, что Вы и Ваша жена не забыли своего пребывания в Москве.

До скорой встречи. Прошу передать от меня и от моей жены большой привет Джейн.

Искренне Ваш

Антон

Section Nine

I. Translate into Russian.


1. The National Association of... has the pleasure of inviting you to participate in the work of the Organizing Committee. 2. The Organizing Committee is happy to invite all persons interested in... to attend or participate in the work of the Symposium on... to be held in Leningrad, July 10-15, 19... 3. On behalf of the Organizing Committee I wish to inform you that the next meeting will be held in Paris, 10th May. I am looking forward to seeing you at its session. 4. The Programme of the Congress will be elaborated in such a way as to show current trends in the area of... 5. We are planning sessions in the form of invited papers, contributed papers, round-table discussions, poster presentations and workshops. 6. The Social Programme Committee has drawn up an interesting programme for the participants and accompanying persons. 7. It is a great pleasure to ask you to preside at the contributed paper session N 17 to be held on Sunday, 10th July 19... 8. I am very happy to extend to you an invitation to participate in the 10th International Congress on… and to present a talk on your area of investigation. 9. I am looking forward to welcoming you and your wife to the International Congress on... 10. I have the pleasure to invite you to participate in the work of the Symposium on ... which is scheduled for 15th to 19th August, 19... 11. I am very pleased to accept your invitation to attend the Conference. 12. It is a great honour and pleasure for me to accept your invitation to give a talk on... 13. Thank you very much for your kind invitation to participate in the XX International Congress on... 14. I am writing to inquire about the International Symposium to be held in your country, March 10, 19... I would be grateful if you give me detailed information about the Program of the Symposium. 15. I would appreciate having more information about the International Congress on... which you have undertaken to organize in your country. This would be very helpful for me to think over what to prepare: a paper or a poster. 16. I happen to be engaged in the same area of topics which are suggested for the Conference. Therefore I am sending you the thesis of my paper (poster). If you find it to be of interest, I shall be looking forward to receiving an invitation to attend. 17. I am happy to inform you that the Program Committee has accepted your paper/poster for presentation at the International Congress on... We have put your name on our mailing list for further information. 18. I am awfully sorry to inform you that the Program Committee has declined your paper/poster as the topic of your work is not in line with the scope of the Conference. 19. I appreciate very much your invitation to attend the International Congress on… but I regret that I cannot accept it as I have already undertaken other commitments. 20. I regret I must decline your invitation to give an invited paper at the... International Congress as I have earlier agreed to present a paper at another Conference at the same time. 21. I am very much obliged to you for your kind invitation to participate in the work of the Congress but I regret my schedule will not allow me to attend. 22. I wish to express my personal appreciation for the warmfelt hospitality that we were accorded in your country during the Congress.

II. Translate into English.


1. Организационный Комитет имеет честь пригласить Вас принять участие в работе Конгресса, который состоится в Ленинграде с 15 по 21 августа 19... 2. Национальное химическое общество радо пригласить Вас участвовать в работе Оргкомитета. 3. От имени Оргкомитета сообщаю Вам, что следующая встреча Комитета состоится 15 июня в Киеве. 4. Я был бы очень признателен, если бы Вы сообщили мне более подробно о Международной конференции, которая состоится в Москве с 12 по 20 сентября 19..., так как я желаю принять участие в ее работе. 5. Я хотела бы принять участие в конференции и поэтому высылаю Вам тезисы своего доклада. 6. Прошу сообщить мне последний срок (deadline) принятия тезисов стендового сообщения. 7. Имею честь сообщить Вам, что наша лаборатория занимается исследованием... и мы были бы рады сделать сообщение о нашей работе на Международном конгрессе по... 8. Я весьма благодарен Вам за приглашение выступить с докладом на конференции по... 9. Сообщаю Вам, что я получил Ваше официальное приглашение принять участие в конгрессе по... и готов выступить с докладом... 10. Весьма благодарен за Ваше приглашение выступить с докладом на пленарном заседании, но, к сожалению, я вынужден отказаться ввиду того, что я еще раньше дал согласие выступить с докладом на IX Международной конференции, которая состоится в то же время. 11. Я приношу Вам свои извинения в том, что не могу поехать в Вашу страну для участия в работе Симпозиума, так как в настоящее время мое здоровье не позволяет мне совершить длительное путешествие. 12. Сообщаю Вам, что я выслал Вам тезисы своего доклада отдельным текстом. Прошу подтвердить получение. 13. Я рад сообщить Вам, что Программный комитет принял Ваши тезисы доклада и он будет опубликован в научных трудах Конгресса. 14. Сообщаю Вам, что программа международного Конгресса по... и предварительный (tentative) список участников будут высланы Вам, как только мы получим уведомление (notification) об уплате Вашего регистрационного взноса. 15. Я весьма признателен Вам за Ваше приглашение участвовать в работе конференции по... и быть гостем Вашей страны. Я и моя жена прибудем в Хьюстон 20 июня 19... Прошу встретить нас в аэропорту. 16. Имею честь сообщить Вам, что я подтверждаю свое согласие участвовать в качестве председателя секции. 17. Ваше выступление на пленарном заседании запланировано (is scheduled for) на 3 июля 19... в 14 часов. 18. Я был бы Вам очень обязан, если бы Вы могли прислать мне научные труды Конгресса, так как я не имею возможности приехать на конгресс из-за болезни.

III. Translate the following letters into English.


I. Многоуважаемый д-р Паркер!

Я и моя жена были очень рады получить от Вас письмо, в котором Вы приглашаете нас посетить Вашу страну с 15 по 25 августа в качестве гостей и принять участие в Международной конференции по... Мы весьма благодарны Вам за Ваше приглашение и с удовольствием его принимаем.

Я не сомневаюсь, что конференция будет очень интересной и успешной, поскольку будет участвовать столь представительное собрание (congregation) ученых.

Мне будет очень приятно вновь встретиться со своими коллегами и друзьями, которых я давно не видел.

Очень прошу Вас прислать мне более подробную информацию о научной программе.

Дату вылета сообщим телеграммой.

Искренне Ваш



II. Многоуважаемый д-р Паркер!

Получил Ваше письмо от... и очень благодарен за Ваше приглашение приехать в… для участия в работе Конференции по… Я весьма сожалею, что на этот раз не смогу приехать, так как я раньше дал согласие участвовать в XIX Конгрессе по…, который состоится в то же время, что и Ваша Конференция. Еще раз благодарю Вас за Ваше любезное приглашение.

Искренне Ваш



P.S. Я имею приглашение прочитать цикл лекций в Вашем университете в ноябре, и я и моя жена убдем рады повидать Вас.

Section Ten

I. Translate into Russian.


1. Thank you very much for your letter and good wishes. May I wish you also a happy New Year. 2. Please give my best greetings to our mutual friends at your Institute. 3. I would kindly ask you to convey my deep sympathy to Dr. P__ in his bereavement. 4. It gives me infinite pleasure to congratulate such a distinguished scientist as you on the occasion of your 70th birthday. May I wish you many happy returns of the day and good health. 5. Please accept my sincere gratitude for the warm words and cordial wishes that you convey in your address to me. 6. Allow me to congratulate you in connection with your new appointment as Chairman of the Commission for Spectroscopy and wish you every success and fruitful work in this office. 7. Shocked by the tragic (sudden) death of your husband, I ask you to accept at this sorrowful hour my sincere condolences and sympathy with you and your family. 8. If the doctors find my health is improving I feel I shall be back on my job in a week. 9. Hearty greetings to you and your family from my wife and from myself! 10. Please remember me to your wife and thank her for her kind reception and hospitality. 11. I would like to thank you for the New Year Card and take this opportunity of wishing you a very happy and prosperous New Year. 12. Thank you for your heartfelt greetings which came to me this morning.

II. Translate into English.


1. Пользуюсь случаем пожелать Вам хорошего здоровья и успешной работы на благо мира и прогресса всего человечества. 2. Желаю Вам и Вашей жене доброго здоровья и успехов в работе. 3. Я очень рад услышать, что проф. Сноу чувствует себя гораздо лучше. Я был очень огорчен, узнав о его болезни в марте прошлого года. 4. Шлю Вам свой сердечный привет и выражаю глубокую признательность за дружеский прием.5.Прежде всего шлю Вам мои наилучшие пожелания и поздравления к Новому, 19... году. 6. Я Вам очень признателен за Ваше теплое письмо и поздравления по поводу избрания меня почетным академиком Вашей Академии наук. 7. Я был очень огорчен, узнав о Вашей болезни. Очень рад, что операция прошла успешно и что Ваше самочувствие хорошее. 8. Выражаю Вам и Вашей семье свое глубокое соболезнование в связи с постигшей Вас тяжелой утратой. 9. Пользуюсь случаем поздравить Вас с наступающим Новым годом и пожелать Вам здоровья и успехов в Вашей творческой работе. 10. Я очень сожалею, что болезнь помешала мне ответить своевременно на Ваше письмо от 14 октября с.г.

III. Translate the following letter into English.


Многоуважаемый д-р Сандерс!

Мне было очень приятно получить Ваше письмо, в котором Вы выражаете свое поздравление по поводу награждения меня премией... за 19... год. Я действительно много работал, чтобы получить хорошие результаты. Однако я должен заметить, что моя работа не имела бы такого успеха, если бы мои сотрудники не оказали мне помощь в проведении ряда экспериментов. Кроме того, я считаю, что те длительные и плодотворные обсуждения, которые мы проводили вместе, тоже до некоторой степени способствовали созданию основы для моей теоретической концепции. Еще раз благодарю Вас за поздравления.

Я весьма тронут (to be touched), что Вы выражаете мне сочувствие в связи с болезнью моей жены. Она не теряет надежду (to give up hope), что будет сопровождать меня во время моего посешения Соединенных Штатов. Передайте мои наилучшие пожелания Вашей жене.

До скорой встречи в Нью-Орлеане.

Искренне Ваш

Владимир К. Гончаров




Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Exercises Section Two iconRead, translate and do the exercises after the text in the written form

Exercises Section Two iconSection Philology (Foreign Languages)
А, услышав песню “mummy blue” сразу представляешь себе маму удивительного синего цвета. Тогда как на самом деле мы читали о ревности...
Exercises Section Two iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Технология проведения: Good morning! I am glad to see you all, take your seats. So, today we shall study new sounds, words, grammar;...
Exercises Section Two iconКонспект урока английского языка в 5 м классе по теме"a trip to London"
«town life. London”and «Sights of London»: We’ll do some exercises, write a quiz, watch a film, work in groups, act out dialogues,...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск