Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка»





Скачать 111.96 Kb.
НазваниеМетодические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка»
страница1/3
Дата публикации08.01.2015
Размер111.96 Kb.
ТипМетодические указания
100-bal.ru > Информатика > Методические указания
  1   2   3
Министерство высшего и среднего специального образования СССР
Московское ордена Ленина, ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного знамени высшее техническое училище им. Н.Э. Баумана

Г.Ф. ЗАХАРОВА

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

по обучению чтению технической литературы

на английском языке

по специальности «Прокатка»



Москва 1989

I. Algoma's new N 2 seamless mill:

The process and its capability
Lesson 1.
1. Термины для запоминания:

conditioning - отделка, зачистка

lot - партия, серия

quench - закалка

retained mandrel mill - стан для прокатки бесшовных труб (на оправке)

rounds - круглая сталь различного диаметра

reject - брак

stop – упор, предел

schedule - график, расписание, программа

shell - гильза, заготовка

temper - отпуск (стали)

track - I) след 2) колея, путь

veryfication – проверка
2. Найдите в разделе б) соответствующие английские эквиваленты для русских словосочетаний из раздела (а).
а) компьютерное слежение, оборудование для производства бесшовных труб, диапазон размеров, закончить программу; при ограниченных заказах на изделия с диаметром 1,9 дюйма, возможности настоящего (нового) стана, технология производства бесшовных груз.

b) with limited orders for 1'9-in dia product, size range, to complete the program,; current mill capability, seamless tube making technology, seamless tube making facility, computer tracking.
3. Прочтите следующие интернациональные слова и определите их значение.

produce, product, project, program,, construction, personnel, operation, limit, unique, system, process, control, technology, finish, test, service, computer, automatic, collection.
4. Прочитайте текст I А про себя и подробно ознакомьтесь о содержанием каждой его части
Text I А

Algoma's new N 2 seem lees mill
1. ALGOMA'S new seamless tubemaking facility was conceived in 1979 with the objective of extending the size range to produce oil country tubing down to 1,9 in. dia. The No 1 mill, as in existed then, was most efficient at making 7-in.dia product and larger (up to 12 3/4 in.), although capable of producing sizes down to 4 1 /2 in. dia. The new No. 2 mill woul roll product in the size range from 1,9 to 7 in. dia.

2. The project was interrupted in 1983 and resumed in 1985 when it decided to complete the program. Since Feb. 1985t construction of the mill has been completed, personnel trained and the new facilities placed in operation. With limited orders for 1,9 in. dia product, current mill capability has been restricted 2 V8 through 7 in. dia.

3. A unique system of processes and controls from various mill suppliers, representing the latest in seamless tubemaking techno­logy, have been integrated into the No 2 mill.

4. The new facility consists of: a bollet preparation area; rotary reheat funace; a hot mill (piercer, retained mandrel mill, stretch reducing mill); and an end-finishing and testing line. Both the existing No. 1 and No. 2 mills are serviced by an in­terconnecting quench and temper unit for heat treating 3.5 to 12.75 -in. dia casing and line pipe.

5. Computer tracking of each pipe is an integral part of the control system of the new mill, including the automatic collection of related data at each processing stage. This involves tracking product movement through control logic and tube identity verifi­cation with marking and reading systems.

1500 зн.

Notes: conceive - задумывать

5. Найдите е тексте предложения, рассказывающие о цели строительства стана №2 для прокатки бесшовных труб; о том, когда была завершена программа строительства нового стана; о том, из чего состоит новый прокатный стан; о том, как на новом стане осуществляется автоматический сбор данных на каждом этапе технологического процесса.
Выполняя это задание:

а) Переведите эти предложения, обращаясь при необходимости к значению новых терминов;

б) Просмотрите эти предложения, уточняя непонятное для Вас.
6. Дайте оценку фактам, изложенным в абзацах текста. Уточните друг у друга, является ли эта информация новой для каждого из Вас или Вы знали об этом раньше (см. данные ниже разговорные клише и словосочетания).
Тhis part of the text is concerned with the most up-to-date information on...

Эта часть текста связана с новейшей информацией о...
As far as I know ...

Насколько я знаю...
In my opinion

По-моему мнению
It is significant to know that ...

Важно заметить, что...
7. Переведите письменно со словарем текст I Б за 35 мин. Постарайтесь догадаться о значении незнакомых слов по сходству корней, по известным Вам словообразовательным элементам ж до контексту.
Text I Б

Billet Preparation

Rounds from continuously cast blooms, up to 13 meters long, arrive at the billet preparation facility on rail cars from the conditioning area where they are straightened, inspected and conditioned if required. The rounds are unloaded by magnet crane and grouped into production lots ready for cutting or two parallel cutting lines

All products from the No. 2 mill are rolled from 220-mm dia billets. Tight control of final pipe length requires that a consistent volume of material is maintained for each billet charged to the mill. This is accomplished by weighing and measuring the length of each tube round before cutting. This information is then used by the control system to set the billet length stops, individually, for each tube round, to produce a cut billet of the exact required aim weight.

Cut billets are then stored in production lots ready for charging in the rotary furnace for hot rolling.

900

8. Прочтите бегло весь текст I В к постарайтесь понять его содержание.

9. Ознакомьтесь еще раз с содержанием каждой части текста IB. Найдите в тексте предложения, которые могут служить ответом на поставленные вопроси и переведите их.
Text IB

Rotary repeat furnace

Where are billets loaded according for a charging schedule?
1. Billets are loaded on the rotary reheat furnace charging tables by product lot according to a charging schedule. Each billet is weighed to confirm that it meets the product requirements and any rejects are kicked off automatically. All billets delivered to the line are given a computer tracking identity that is carried throughout the hot rolling process. Processing information for each piece is then collected and stored against that pipe identity number (PIN) , as the piece is processed.

How are the billets then set on the rotating furnace hearth?

2. Billets meeting the charge requirements continue down a roller line, under the furnace to a billet elevator. The elevator raises the billets to the operating level of the mill, approxima­tely 6 meters above ground level. The billets are then set on the rotating furnace hearth (под) by a charge boom (стрела) either singly or one behind the other in a double-charge mode.

What does a billet temperature control system provide?

3. The rotary hearth furnace is natural-gas fired and rated at 150 tones/hr heading capacity with a 1280°C (2340°F) discharge temperature. There are seven1 temperature zones controlled by a Honeywell TDC 2000 system. A billet temperature control system controls the seven zone temperature get points and provides on-line adjustments based on a mathematical model of heating conditions as each billet is tracked through the furnace. Planned and unplanned delay (задержки, неполадки) strategies are also maintained by this system.
Where are the billets conveyed then to?

4. As the hearth rotates through one revolution, the billets pass through the heating and soaking zones and are withdrawn from the furnace one at a time by a discharge boom. They are then conveyed through a high-pressure water descaler to в center punch (штамп) machine in preparation for piercing (пробивка),

1700
10. Составьте письменно аннотацию текста IB.
11. Прочтите внимательно текст I Г (время - 10 мин.) и постарайтесь понять его основное содержание.
Текст I Г

Piercer and Retained mandrel mill
1. Hot billets are formed into a hollow shell by a 2-roll rotary piercer. The two barrel-shaped work rolls are located one above the other with side support provided by two rotating disks. The two d-c main roll drives deliver 5500 kw and the d-c disk drive motors are rated at 150 kw each.

2. The 220-mm dia billet entering the piercer is expanded to a 230-mm dia shell that is also a common diameter for all products. The hot shell is quickly descaled internally with borax (бура). A prelubricated mandrel is then inserted into the shell and the mandrel and shell transferred to the retained mandrel mill.

3. With the shell and mandrel positioned on the retained mandrel mill (MPM) rolling line, the mandrel advances to the starting position. Pinch rolls carry the shell into the roll bite of the first stand and retained (остаточный ) rolling begins.

4. The 7-stand, 191-mm MPM was supplied to produce tubes with a wall thickness range of 4.5 to 30 mm, 185 mm dia up to 32 meters long. The maximum elongation required by this product range is 5.2 with an exit speed of 3.75 meters/s. Maximum production rate is 140 pieces/hr.

5. As the tube leaves the last stand of the MPM, the mandrel is removed from the mill in a reverse direction and transferred to the cooling line.

6. A computer model facilitates the calculation of mill pass designs, roll speeds, roll gap settings (ширина зазора между валками) mandrel speeds and positioning, and predicted loads. This model is constantly updated (совершенствовать) with actual operating experience.

Mill performance is monitored on a high-speed color graphics data acquisition system. Instant graphical display of critical measured data for each tube prodded, allows tight control of MPM rolling. All data collected are stored with the piece tracking identity for future analysis.

7. Tube temperature is equalized for stretch reducing in a 20-position, walking beam furnace (печь с шагавшим подои). This natural-gas fired furnace stabilizes the tube temperature at 925 to 9500C (1700 to 17500F) for the stretch reducing operation.

8. Final hot wall tube thickness and diameter is produced from a 185-mm dia MPM tube on a 22-stand stretch reducing mill. The product range capability of this, mill is 48.3 x 3.2 mm (1.9 x 0.16 in.) to 177.8 x 28 mm (7 x 1.1 in.).

9. Stretch reduced tubes are cooled on a 120-position walking beam (балансир) Kocks cooling bed (холодильник) that lowers the pipe gradually to ground level from the hot mill operating level. Final cropping and cutting to length is done on one of two parallel cold saw lines.

10. The semifinished pipes are scheduled from this location for heat treatment, if required, or directly for end-finishing, testing and shipping.

2700
12. Просмотрите внимательно еще раз текст I Г и определите основные сведения, содержащиеся в каждой его частя.
13» Выделите предложения, в которых изложены основные факты текста I Г и переведите их.
14. Сделайте краткое сообщение на русской или английской языке по основному содержании текста I Г, опуская детали.
15. Ответьте на ключевые вопросы по содержанию текстов I А, Б, В и Г.
1. When was Algoma's No. 2 seamless tube mill put into operation.

2. The new facility represents the latest achievements in seamless tubemaking technology, doesn’t it?

3. What does this facility comprise?

4. What is an integral part of the overall control system of the new mill?
16. Скажите по-английски, какие факты из прочитанных текстов, оказались для Вас новыми.

2. Computers in rolling - the next industrial revolution.
Lesson 2

1.Термины для запоминания:

density - плотность

etch - травить, подвергать травлению

hardware - аппаратура, оснастка, аппаратное оборудование

software - математическое обеспечение компьютера

switch - переключать

banks of switches - блоки переключающих устройств

valve - электронная лампа
2. Найдите в разделе (б) соответствующие английские эквиваленты для русских словосочетаний из раздела (а).

а) Влиять; дальнейшее усовершенствование производственной технологии; домашние приборы; повысить эксплуатационные характеристики и надежность; широкое использование дешевых компьютерных систем; сильное влияние; блохи переключателей; стандартные выпускаемые промышленностью компьютеры; огромное количество тепла; время простоя компьютера; рабочее время; поверхность кристалла размером 10 х 10 мм; интегральная схема.

б) to enhance performance specifications and reliability; integrated circuit; operating times profound effects a tremendous amount of heat; the wide spread availability of low cost computer system banks of switches; commercial computers; computer down time; domestic appliances; to affect; further refinement of manufactu­ring techniques; a chip surface measuring 10 x 10 mm.
3. Переведите без словаря слова по словообразовательным элементам:

automate, practical; reliability, unreliable, powerful,, largely, significance, significant, approximately, developments, electronic, microelectronics, importance.
4. Прочтите текст 2 А про себя и подробно ознакомьтесь о содержанием каждой его части.
Text 2 А

Evolution of computers
1. Computer technology has had a profound effect on most aspects of our lives both at work and in the home. In the fabrication industry, computers are being used to automate manufacturing to the extent that fully automated factories have become a practical reality. In the home, computer controlled devices are widely found in domestic appliances such as washing machines, where they are used to enhance performance specifications and reliability,

2. The production of more powerful and cheaper computers promises to affect our lives as much as the Industrial Revolution did the lives of the working population in the 19th century.

3. The widespread availability of low coat computer systems is attributable largely to the recent advances in microelectronics or semi-conductor technology. The significance of this technology

can be appreciated from the knowledge that a computer consists essentially of banks of switches, arid the first commercial computers in the 1950s employed valves as switches. These computers required a large amount of space,

4. The valves generated a tremendous amount of heat and despite air conditioning they were unreliable to the extent that computer down time often exceeded the operating time.

5. The advent of the transistor, an electronic switch, marked the beginning of a new (second) generation of smaller, more reliable computers. A transistor can switch 1000 times faster than a valve, requires comparatively little power, is almost one hundredth the size, and has a life approximately 100 times that of the valve.

6. In the 1960s a series of developments in microelectronic manufacturing technology initially produced the integrated circuit where several transistors could be combined on a silicon chip of
no more then 6mm square. Computers employing silicon "chips'' are generally termed the third generation. Further refinement of manufacturing techniques led to the large scale integration of circuits in which transistors and other electronic components could be etched on to the surface of the silicon using an electron beam.

7. The current (fourth) generation of computers contains very large scale integrated circuits (VLSI). The packing density of electronic circuits has by no means reached its limit and it is predicted that by 1990 there will be around 8 million transistors on a chip surface measuring 10 x 10 mm.

8. Intensive research in the USA, Japan and Europe is new being conducted to investigate the feasibility of fifth generation computers.

9. Low cost chips and other microelectronics have been fully exploited in the design of modern fourth generation computers to improve their performance and of equal Importance to reduce their cost.
5. Найдите в тексте предложения, рассказывающие об основном конструкционном элементе первых стандартных выпускаемых промышленностью компьютеров; о значении появления транзистора; о том, к какому поколению относятся компьютеры, использующие кремниевые кристаллы; о том, что из себя представляет четвертое поколение компьютеров.
Выполняя это задание:

а) переведите эти предложения, обращаясь при необходимости к значениию новых терминов;

б) просмотрите эти предложения, уточняя непонятное для Вас.
6. Ваш товарищ считает, что можно ограничиться использованием компьютеров первого поколения, Вы считаете, что компьютеры четвертого поколения более надежны. Убедите своего партнера в этом. Докажите правильность Вашего мнения.

(См. данные ниже разговорные клипе и словосочетания).

  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconМетодические указания по обучению чтению технической литературы на...
Методические указания предназначены для студентов старших курсов факультетов э и М. В них подобраны тексты из оригинальной технической...
Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconМетодические указания по обучению чтению технической литературы на...
Определите по суффиксам, к каким частям речи относятся следующие слова, переведите
Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconМетодическая разработка по обучению реферированию и аннотированию...
Методические разработка по обучению реферированию и аннотированию научной литературы на английском языке для студентов магистратуры...
Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconЦена вхождения
Методические разработка по обучению реферированию и аннотированию научной литературы на английском языке для студентов магистратуры...
Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconМетодические указания к программе обучения иностранному языку
Методические указания предназначены для студентов факультетов неязыковых специальностей и включают следующие разделы: основные правила...
Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconМетодические указания к программе обучения иностранному языку
Методические указания предназначены для студентов факультетов неязыковых специальностей и включают следующие разделы: основные правила...
Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconМетодические указания к программе обучения иностранному языку
Методические указания предназначены для студентов факультетов неязыковых специальностей и включают следующие разделы: основные правила...
Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconМетодические указания к программе обучения иностранному языку
Методические указания предназначены для студентов факультетов неязыковых специальностей и включают следующие разделы: основные правила...
Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconМетодические указания к программе обучения иностранному языку (деловому)
Методические указания предназначены для студентов факультетов неязыковых специальностей и включают следующие разделы: основные правила...
Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconМетодические указания к программе обучения иностранному языку в профессиональной сфере
Методические указания предназначены для студентов факультетов неязыковых специальностей и включают следующие разделы: основные правила...
Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconМетодические указания по выполнению выпускной (дипломной) работы...
Методические указания предназначены для студентов, научных руководителей, и консультантов, участвующих в реализации программы подготовки...
Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Кроме того, в пособие включены разнообразные лексико-грамматические упражнения, способствующие развитию и закреплению навыков понимания...
Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconУчебное пособие для обучения монологу на английском языке в шестом классе Ярославль, 2013
Учебное пособие предназначено для учащихся 6-ых классов моу сош №4 г. Ярославля и представляет собой сборник упражнений по обучению...
Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconМетодические указания по дисциплине «Основы алгоритмизации и программирования»...
Методические указания к лабораторным работам ориентированы на изучение основ алгоритмического языка Паскаль версии ТурбоПаскаль 0,...
Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconУрок тема урока : «”Если бы” сослагательное наклонение в английском языке»
Цель урока: закрепление сослагательного наклонения в английском языке и использование его в устной речи
Методические указания по обучению чтению технической литературы на английском языке по специальности «Прокатка» iconПрограмма, методические указания и контрольные задания
Целью настоящего указания является совершенствование умений читать и понимать литературу на немецком языке по специальности широкого...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск