Актуальные процессы и перспективы





НазваниеАктуальные процессы и перспективы
страница9/28
Дата публикации20.02.2015
Размер2.12 Mb.
ТипТезисы
100-bal.ru > Информатика > Тезисы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   28

estatura de niño y de dedal.

(Poema de R.L.Velarde La Suave Patria)

Работа по изучению мексиканского культурного пространства или национальной когнитивной базы очень интересна и важна для дальнейшего развития диалога культур. Мексиканская литература второй половины XX века дает богатый материал для ее анализа, который будет способствовать более глубокому пониманию образов, символов и эталонов, распространенных в мексиканском обществе и отраженных в произведениях писателей этой латиноамериканской страны через прецедентные имена, ситуации и т.д.

Литература:

  1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. –М.: Юнити-Дана, 2002

  2. Платонов К.К. О словесном общении и его типах. «Общая и прикладная психолингвистика». –М., 1973

  3. Красных В.В. «Свой» среди чужих: миф или реальность? – М.: Гнозис, 2003

  4. E.Poniatowska “La piel del cielo”. –Madrid: Planeta, 2002

  5. Христианство. Словарь. – М.: Республика, 1994

  6. Испанско-русский словарь. Латинская Америка/ Ред. Н.М.Фирсовой. –М.: Наука, 1998

  7. Гудков Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис , 2003

  8. Moliner M. Diccionario de uso del español. – Madrid, 1994

  9. Enciclopedia universal Sopena. –Barcelona, 1980

  10. Luis Fernando Lara Diccionario del español usual en México. –México, 1966

  11. Jorge Mejía Prieto Así habla el mexicano. Diccionario básico de mexicanismos. –México D.F., Panorama, 1992


Денисенко Г.В. (Россия)

Роман Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы

«Тирант Белый»
G. Denisenko (Rusia)

Tirant lo Blanc” de Joanot Martorell y Martí Joan de Galba
Роман «Тирант Белый» Жуанота Мартуреля и Марти Жуана де Галбы, шедевр средневековой каталонской словесности, который пользовался популярностью на протяжении веков не только на Пиренейском полуострове, но и во всей Западной Европе, к сожалению практически не известен российскому читателю. Тем не менее о популярности романа свидетельствует эпизод, который мы находим в «Дон Кихоте» Сервантеса, романе, написанном более века спустя после публикации «Тиранта Белого». Речь идет об описании сожжения библиотеки Дон Кихота священником и цирюльником, отыскавших причину помешательства идальго в непомерном увлечении всякого рода рыцарскими романами. Одной из немногих книг, не отправленных на костер, стал знаменитый каталонский роман. Священник, проводивший ревизию библиотеки и не жалевший критических оценок для других произведений, так отзывается о «Тиранте»:

- С нами крестная сила! – возопил священник. – Как, и Тирант Белый здесь? Дайте-ка мне его, любезный друг, это же сокровищница наслаждений и залежи утех. В нем выведены доблестный рыцарь дон Кириэлейсон Монтальванский, брат его, Томас Монтальванский, и рыцарь Фонсека, в нем изображается битва отважного Тиранта с догом, в нем описываются хитрости девы Отрады, шашни и плутни вдовы Потрафиры и, наконец, сердечная склонность императрицы к ее конюшему Ипполиту. Уверяю ва, любезный друг, что в рассуждении слога это лучшая книга в мире. Рыцари здесь едят, спят, умирают на своей постели, перед смертью составляют завещания, и еще в ней много такого, что в других книгах этого сорта отсутствует./…/ Возьмите ее с собой, прочтите, и вы увидите, что я сказал о ней истинную правду.

Характеристика, данная Сервантесом роману и изложенная священником, указывает на то, что «Тирант Белый» выбивается из ряда многочисленных и очень распространенных в то время рыцарских романов. «Тирант» является новаторским произведением и становится своего рода предтечей романа Нового времени. «В нем наметились новые черты романной утопии, связанные с реальностью более сложными связями и в результате начался процесс переосмысления художественной действительности в целом».

Утопический мир куртуазного романа в «Тиранте Белом» переосмысляется, и автор отказывается от помещения действия в волшебный универсум, никак не связанный с реальностью. События в «Тиранте» привязаны к определенному историческому времени и географическому местоположению, однако Мартурель, мистифицируя читателя, отсылает действие к различным эпохам, а реальные географические названия употребляет наряду с вымышленными. Таким образом автор создает иллюзию реальности, и рыцарь Тирант выступает во многих эпизодах так, как герой хроники, а не действующее лицо романа. Исследователь П.Лиморти Пайа считает, что включение элементов реальности в вымышленное повествование, такое как «Тирант Белый», создает эффект правдоподобия и имеет целью усилить воздействие рассказа на читателя. Источником реальных фактов служат исторические легенды, эпические сюжеты, а также хроники. Так, автор «Тиранта» использует в тексте некоторые исторические факты, заимствованные из «Хроники» Мунтанера, как, например, рассказ о Роже де Флоре, который стал прообразом главного героя романа. Роже де Флор был тамплиером, который участвовал в экспедиции рыцарей Арагона и Каталонии в Византию на помощь императору Андронику II и был удостоен, как и Тирант Белый, титула цезаря и женился на племяннице императора (Тирант в романе был повенчан с дочерью Императора Кармезиной).

Впервые роман «Тирант Белый» был издан в 1490 году в Валенсии, а затем в Барселоне в 1497 году. В 1511 году появился анонимный перевод на испанский язык под названием «Отважный и непобедимый Тирант Белый, рыцарь Соляной Скалы, кавалер ордена Подвязки, в пяти книгах». В последующее время произведение переводили на другие языки. Так, в 1538 году в Венеции был издан перевод Лелио де Манфреди, который стал основой для создания сокращенного варианта «Тиранта Белого» на французском языке К.-Ф. де Тьюбьером, графом де Келюйсом. Эта книга была опубликована предположительно в 1737 году. Интересно, что Екатерина II писала в своих мемуарах, что первая книга, которую она прочитала в замужестве, был «Tirant le Blanc».

История романа «Тирант Белый» теснейшим образом переплетается с историей Каталонии. Период расцвета этой страны начинается в XII веке, когда граф Барселонский объединил Каталонию и Арагон и стал королем Арагонского королевства. Со временем арагоно-каталонская конфедерация расширила свои владения за счет юго-восточных районов Пиренейского полуострова, были завоеваны Валенсия, Балеарские острова, а позднее Сардиния, Неаполь и Сицилия. Границы государства простирались до Греции и Северной Африки.

Начало периода упадка Каталонии связывают с пресечением барселонской династии в 1410 году. Власть в Арагонском королевстве переходит в руки кастильцев, устанавливается династия Трастамерес. В конце XV века Фердинанд и Изабелла объединяют Арагон и Кастилию, оставив каждому из них политическую автономию, но Арагон попадает в зависимое положение. Испанский язык становится языком королевской канцелярии, а к концу XV века кастильский приобретает статус литературного языка. В это время в Каталонии наблюдается тенденция к двуязычию. Такое положение сохраняется до XVIII века, когда начинается война за испанское наследство (1705-1714). Филипп Анжуйский, победив в этой войне, становится Филиппом V (первым испанским королем из рода Бурбонов) и завоевывает земли Арагонского королевства. В 1715 году каталонский язык утрачивает статус официального. Немного спустя закрываются университеты в Барселоне и Льеиде. XVI – XVIII века – это период упадка каталонской литературы и забвения великого наследия прошлого, в том числе, и «Тиранта Белого».

Однако во время создания романа Каталония еще оказывала существенное влияние на экономику и политику Европы. XV век был последним веком эпохи расцвета Каталонии и каталонской литературы. Культурным центром этого времени являлась Валенсия. В этом городе жили и создавали свои произведения представители валенсийской поэтической школы Жорди де Сан-Жорди и Аузиас Марк, Жауме Роч написал роман «Зеркало», который также входит в золотой фонд каталонской литературы. Валенсийцем был также создатель так называемой «валенсийской прозы», особого риторического стиля, Жуан Руис де Курелья.

Об авторе «Тиранта Белого» Жуаноте Мартуреле известно немного. Он родился, как предполагают исследователи, в 1413 или 1413 году в Гандии, городке недалеко от Валенсии. Его семья принадлежала к знатному роду, и отец Мартуреля состоял на службе у короля Мартина Гуманного и принимал участие в экспедиции Альфонса Великодушного на Корсику. Мы знаем, что Жуанот был достаточно воинственным рыцарем, известным своим умением вести единоличные бои, поскольку сохранилось множество вызовов на поединок, которые автор романа посылал своим противникам. Можно предположить, что он также участвовал и в различных военных походах, однако достоверных сведений об этом не сохранилось, и мы лишь можем догадываться об этом на основании отдельных описаний в «Тиранте Белом». В 1438 году Жуанот Мартурел приехал в Лондон и около года жил в Англии. В 1442 году автор романа отправляется в Неаполь ко двору Альфонса Великодушного. Можно также предположить, что Мартурель посещал Португалию, однако точные даты его пребывания в этой стране не установлены. Жуанот Мартурель умер в 1468 году, не оставив законных наследников.

Мартурель не успел завершить свой роман, о чем свидетельствует имя Марти Жуана де Галбы на титульном листе первого издания. В конце «Тиранта Белого» также сообщается, что четвертая часть романа была «переведена на простой валенсийский» «славным рыцарем Марти Жуаном де Галбой», поскольку Жуанот Мартурель «по причине кончины своей, не смог завершить труд свой и перевел лишь три части оной книги». Некоторые исследователи считают, что участие де Галба в написании романа было совсем незначительным, однако на протяжении произведения наблюдается ощутимое изменение стиля, что свидетельствует в пользу того, что де Галба является соавтором Мартуреля. Как бы то ни было, о Жуане де Галба практически ничего не известно.

В 2005 году «Тирант Белый» издан в переводе на русский язык (переводчики Абрамова М.А., Скобцев П.А., Денисенко Г.В.). Комментарии к роману были написаны Гущиной Е.Э.

Литература:

  1. Жуанот Мартурель. Марти Жуан де Галба. Тирант Белый. – М.: «Ладомир – Наука», 2005

  2. Сервантес Сааведра, Мигель де. Собрание сочинений в 5-и томах. Т.1. – М., 1961

  3. Абрамова М.А. Поэтика романа «Тирант Белый».//Ж. Мартурель. М.-Ж. де Галба. Тирант Белый. – М., 2005.

  4. Абрамова М.А. Роман Ж.Мартуреля «Тирант Белый»: к проблеме типологии жанра романа. АКД. – М., 1986

  5. Андреев М.Л. Рыцарский роман в эпоху Возрождения. – М., 1993

  6. Limorti Paya, Paul. Tirant lo Blanc i la historiografia catalana medieval. –Valencia,1999.

  7. Записки императрицы Екатерины II. – М., 1990.



Денисова А.П. (Россия)

Некоторые наблюдения над грамматикой испанского

молодежного жаргона


  1. Denisova (Rusia)

Observaciones sobre la gramática

de la jerga juvenil de España
В настоящее время молодежный жаргон выходит за рамки социально-группового диалекта, служащего для осуществления коммуникации среди молодых носителей языка. В молодежной манере сегодня предпочитают общаться все – от дошкольников до пенсионеров, поскольку это престижно, актуально, модно.

Исследователи молодежного жаргона в различных языках концентрируют свое внимание в основном на лексике, стремясь зафиксировать в специальных словарях максимальное количество модных словечек и речевых формул. Однако, помимо специфической лексики, манера общения, именуемая молодежным жаргоном, характеризуется рядом грамматических особенностей, которые подчас заметно отличаются от общеязыковой нормы.

Наблюдения над речью информантов-испанцев и лингвистический анализ современной испанской беллетристики позволяют нам выявить определенные тенденции молодежного жаргона в плане грамматики.

На уровне морфемики привлекает внимание частое усечение слов именной природы (как существительных, так и прилагательных): el cole(gio), el cumple(años), la pandi(lla), tranqui(lo), repe(tido). Нередко в усеченной форме употребляются устойчивые словосочетания: Vete a la cafetería y tráeme una pepsi con limón y mucho hielo, anda, porfa (C.R.-G.)

Наряду с усечением конечной части слова, в молодежном жаргоне бытуют аферезы: (her)mano, (chi)quilla, (mu)chacho. Примечательно, что подобные словоформы выступают, как правило, в роли обращения: -¿Qué te pasa, mano, por qué no me contestas? (T.L.de T.)

Что касается именных окончаний, можно встретить немало жаргонизмов с исходом на безударное –i: chati, titi, colegui, mangui, chupi.

В молодежном жаргоне нередки слова, образованные путем сложения основ (хотя этот способ словообразования нехарактерен для испанского языка в целом): asaltacunas, cagabandurrias, cazacanciones, gilipollas, pisamierdas. Приведем пример в контексте: Hubo un tiempo en que yo me resistía a ser un soplapollas (L.S.)

На уровне морфологии представляют интерес случаи транспозиции существительных в класс наречий: lo hemos pasado bomba; el profe controla mogollón; mi abuelo mola un pegote; tus relaciones seguirán un pelín frustradas. Практически нормативным для данного регистра общения стало употребление прилагательных в адвербиальной функции: Tengo una amiga que lo está pasando fatal en su casa. Ella siempre se ha portado fenomenal conmigo.

Cледует отметить также частое употребление грамматических структур с именным сказуемым, посредством которых выражается характеристика субъекта высказывания на базе сравнения: Estoy pez en Matemáticas. Enrique está mosca porque sabe que habrá despidos en la ofi.

Тот же самый глагол estar с союзом que выступает компонентом глагольных перифраз, имеющих значение «вот-вот…; еще немного, и…»: ¿Dónde te has metido? Joaquín está que ladra (C.R.-G.)

С целью выражения высшей степени качества широко используется такая разновидность повтора, как редупликация: No somos lo que se dice graciosos, graciosos (E.L.) Еще один способ выражения интенсивности качества – оборот с союзом que и глаголом в личной форме: Tiene una chorra que te cagas. Tiene ojeras que se las pisa (L.S.)

Для интенсификации действия используется конструкция из двух близких по значению глаголов, между которыми стоит союз que: Aquí huele que apesta. Hace un frío que pela.

Нельзя не отметить отдельные случаи изменения грамматического рода существительных с приобретением ими суффикса, например: Cuando acabas con alguien, lo que menos te apetece es tener que encontrarse con el careto de esta persona.

Подчас в условиях неформального общения изменяется глагольное управление, и непереходные глаголы становятся переходными: hablar pestes, sudar la gota gorda.

На уровне синтаксиса следует упомянуть отсутствие формального согласования по числу между членами предложения: Tenía unas cacho entradas el hombre (E.L.). El hijo de Carmen está bastante cachas. Luis es un poco chapas, pero me gusta. Vas hecho unos zorros. Помимо этого, нередки случаи несоответствия рода существительных биологическому полу субъектов. Так, некрасивая женщина может быть названа словами мужского рода aborto, callo, coco, а женоподобный мужчина –cловами женского рода moña, marica, loca. Распутная женщина может именоваться pendón, а мужчина-домосед – maruja.

«Пустые» местоимения женского рода la/las широко представлены во фразеологизмах, типичных для молодежного жаргона: La has tomado con mi hermana. Sabía que me la estaba jugando. Me las apañaré. Приведем пример в контексте: Ana sabe que Enrique se la está pegando con otra tía (C.R.-G.).

Привлекает внимание десемантизация союза pero, который постепенно утрачивает свое противительное значение: Pero ¿estás loco? Me voy el lunes pero llego el jueves.

Наряду с этим, сдает свои позиции сослагательное наклонение, что особенно заметно в условных периодах. Значение нереальности действий передают временные формы индикатива, в частности presente и imperfecto: Si no iba yo, no iba nadie. Si llego a coger un cliente, me temo que la cartera habría volado (C.R.-G.). Обилие форм Subjuntivo наблюдается в оптативных предложениях, употребляемых в молодежном жаргоне с целью отделаться от собеседника, отправить его куда-нибудь подальше: ¡ Anda y que te den dos duros! (que le ondulen, que te zurzan, que te den por el culo, que te folle un pez, etc.)

В заключение остановимся на синтаксических особенностях сравнительных конструкций, весьма широко представленных в данном регистре общения. Так, ряд сравнений, употребляющихся с целью выразить качество, не имеет в своем составе прилагательных, называющих данное качество: Estás como el papel, hermana. Sergio ha salido a ti, está como una cabra. Tengo que decir que el doctor Burgos está como un queso (все примеры C.R.-G.). В других весьма частотных сравнительных конструкциях опускается союз como, который заменяет конструкция «en plan + существительное без артикля»: Querrás mandar en plan sargento. No tiembles en plan cordero. – Oye, Merceditas, ¿no te habrás enrollado con este garrulo en plan pasión turca, verdad? (C.R.-G.)

Таковы основные тенденции развития грамматики современного молодежного жаргона Испании. Грамматика молодежного жаргона представляет собой обширный материал, ожидающий своего исследователя.


Источники примеров:
C.R.-G. – Carmen Rico-Gogoy . Como ser una mujer y no morir en el intento. La costilla asada de Adán. Fin de fiesta. Solos, cortados y con (mala) leche.

E.L. – Elvira Lindo. Manolito Gafotas. Tintos de verano -3.

L.S. – Lorenzo Silva. La flaqueza del bolchevique.

T.L.de T. – Torcuato Luca de Tena. ¡Mercedes, Mercedes!

Ильяшова Т.И. (Россия)

К вопросу об уровнях речевой компетенции при обучении переводу
T. Iliashova (Rusia)

Observaciones sobre el problema de los niveles de la competencia discursiva en clase de interpretación



Целью обучения переводу является формирование особой переводческой компетенции, под которой предлагается понимать знания, навыки, умения и способности, необходимые для осуществления переводческой деятельность. Анализ литературы по методике обучения иностранным языкам (Сафонова В.В., 1982, 1991, 1996; Бим И.Л., 1977; Canale M., Swain M., 1980; Savignon S., 1983.) и по переводоведению (A.Hurtado Albir, 1999; Латышев Л.К., 2001; Комиссаров В.Н., 2002) позволил выделить следующие составляющие переводческой компетенции: билингвальная коммуникативная, психофизическая и техническая компетенции, а также особые личностные характеристики студентов. Психофизическая компетенция включает такие составляющие как психическая устойчивость и память; личностные характеристики, необходимые для формирования переводческой компетенции, - это контактность и морально-этические качества; техническая компетенция включает базовые знания, навыки и умения, необходимые для осуществления всех видов перевода, специфические, необходимые в одном или нескольких родственных видах перевода и специальные, необходимые при переводе текстов определенного стиля и жанра.

Понятие коммуникативной компетенции в рамках переводческой компетенции совпадает с аналогичным понятием в отечественной методике обучения иностранным языкам и состоит из языковой, речевой, социокультурной, компенсаторой и учебно-познавательной компетенции. Однако, следует обратить особое внимание на то, что коммуникативная компетенция в рамках переводческой компетенции имеет билингвальный характер, т.е. для выполнения переводческой деятельности необходимо владеть коммуникативной компетенцией как на родном, так и на иностранном языке.

В том, что касается речевой компетенции в качестве необходимого минимума для формирования переводческой компетенции устного переводчика можно выделить следующие (на основе описания речевой компетенции Сафоновой В.В., 2004, с.17):

  • Знания: о регистрах речи и коммуникативно приемлемом речевом поведении в ситуациях официального и неофициального (включая неформального и приватного) общения, различных речевых стратегиях при аудировании и говорении.

  • Навыки: аудирования и говорения.

  • Умения:

    • Порождать, воспринимать и коммуникативно интерпретировать устные тексты;

    • Варьировать поведение в соответствии с изменяющимися условиями и факторами общения;

    • Корректировать речевые погрешности и использовать вопросы и другие речевые способы для того, чтобы справиться с непониманием при общении.

  • Речевые способности (речевая контактность, речевая образность, речевая наблюдательность, речевое воображение, речевая находчивость)

В рамках данной компетенции при обучении устному переводу особое значение приобретает формирование навыков аудирования и говорения, поскольку они тесно связаны с основными операциями сложной психической деятельности устного переводчика: восприятие и понимание на слух текста подлинника и воспроизведение оригинала средствами другого языка в устной форме.

В соответствии с программой МГИМО по испанскому языку (основному) специальный курс, включающий обучение переводу, вводится начиная с 5-го семестра и продолжается до 10-ого семестра. Программа по испанскому языку рассчитана на студентов, ранее не изучавших данный иностранный язык, следовательно основной задачей основного курса (с 1-го по 4-ый семестры) является формирование коммуникативной компетенции на уровне не ниже B2 (пороговый продвинутый уровень), поскольку студент с более низким уровнем владения коммуникативной компетенцией не может приступать к овладению переводческой компетенцией. Только в спецификации B2 разработчики уровней обращаются к переводческим видам деятельности. Авторы исходят из того, что уровень владения иностранным языком у учащихся на пороговом продвинутом уровне позволяет выполнять некоторые виды перевода, поэтому, только студенты, владеющие коммуникативной компетенцией на уровне B2, могут приступать к овладению особыми навыками и умениями перевода. Однако, следует учитывать, что к моменту начала курса обучения переводу (5-ый семестр) далеко не все студенты достигают уровня В2, некоторые студенты достигают лишь уровня B1 (пороговый уровень). Для определения уровня студентов в области аудирования и говорения необходимо выделить основные отличия, характерные для каждого из уровней В1 и В2.

В том, что касается аудирования, первое отличие между В2 и В1 их разработчики видят в том, что снимаются ограничения в отношении ситуаций и тематики текстов. При работе с устными текстами на В1 ожидается, что студенты имеют дело с текстами знакомой тематики. В то же время на В2 ситуативные и тематические ограничения снимаются, что означает понимание текстов, релевантных любой необходимой ситуации и теме (“Vantage”, 2001, c. 88). Второе отличие порогового уровня от порогового продвинутого заключается, по мнению их разработчиков, в том, что на уровне В1 признается возможность частичного понимания текста, а на В2 ожидается более глубокое понимание текста (“Vantage”, 2001, c. 88). Для конкретизации уровня понимания текста на В1 и В2 представляется целесообразным воспользоваться следующим описанием уровней:

  • Уровень фрагментарного понимания текста, при котором различаются и узнаются отдельные слова и словосочетания;

  • Уровень общего понимания текста, когда общих смысл адресату ясен, его детали нет (иногда такое понимание рассматривают как глобальное понимание);

  • Уровень детального понимания, при котором уяснение общего смысла сопровождается пониманием детелей текста;

  • Уровень критического понимания (ясно не только содержание текста в детелях, но и его подтекст, цели, мотивы и др.) (Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин, 1999, с. 357).

Очевидно уровню В1 соответствует уровень общего понимания текста, а уровню В2 уровень детального понимания. Уровень критического понимания соответствует уровню С1.

Что касается говорения, разработчики уровней отмечают, что вплоть до порогового уровня внимание в основном сконцентрировано на создании для обучаемых возможности эффективно участвовать в устном речевом взаимодействии, при этом с их стороны ожидаются преимущественно короткие высказывания, в которых реализуется какая-то одна коммуникативно-речевая функция в одной реплике при их реагировании на речевую инициативу, проявленную более опытным собеседником. На пороговом продвинутом уровне В2, ожидается лучшее владение языковыми средствами и лучшие умения их использовать в речи, что позволяет включать в высказывание в реальном времени большее количество материала, порождая предложения с большей информационной ценностью, создавая связные дискурсивные сообщения. По мнению авторов, только на уровне В2 владение иностранным языком позволяет не только участвовать в простом обмене информацией, но и передавать более сложные речевые реакции и эмоции.

Таким образом, учитывая разный уровень студентов в области аудирования и говорения, представляется целесообразным прежде чем приступать к формированию навыков и умений перевода, довести уровень студентов в области аудирования и говорения до уровня B2 на материале общественно-политических текстов. Данная задача может быть выполнена на занятиях по переводу в течение 5-ого и 6-ого семестра. За 2 семестра (с 7 по 8) у студентов может быть сформирован уровень C1 и соответствующие навыки и умения в области перевода. К концу обучения (9 семестр) некоторые, особо одаренные, студенты могут достичь уровня C2, однако данный уровень не является целью обучения в неязыковом вузе.

Также следует отметить, что такие виды речевой деятельности как аудирование и говорение, являясь компонентами профессиональной переводческой деятельности, протекают в усложненных условиях, по сравнению с аудированием и говорением в других ситуациях общения. Г.А. Самойленко в своем диссертационном исследовании «Методика обучения устному переводу: первый этап (на материале французского языка)» (Самойленко Г.А., 1998) вводит понятия «переводческого аудирования» и «устного оформления перевода». Данные виды речевой деятельности обладают особыми характеристиками, отличающими их от понятий аудирования и говорения, принятых в методике обучения иностранному языку. «Переводческое аудирование» протекает в более сложных условиях, чем речевое умение аудировать, а именно: кратковременности восприятия, неповторяемости, скоротечности, ограниченности темпом речи оратора, большой нагрузки на память, требующих быстроты запоминания и предельной точности. Усложняет процесс аудирования и зависимость восприятия исходного сообщения от владения оратором техникой речи и условиями восприятия.

Переводческое умение «устно оформлять перевод» представляет собой, по сравнению с обычным говорением, более сложное умение и характеризуется рядом специфических особенностей. Оно ограничено во времени темпом речи оратора, имеет строгий план выражения мыслей, заданный оратором. Носит строго организованный характер, предполагает сохранение стиля отправителя сообщения, строится по программе, заданной извне (Самойленко Г.А., 1998).

Поскольку, как это уже отмечалось выше, «переводческое аудирование» и «умение устно оформлять перевод» обладают особыми характеристиками, представляется целесообразным включить данные навыки и умения в понятие технической компетенции в рамках переводческой компетенции. Следуя логике структуры технической компетенции, данные навыки и умения можно включить в понятие базовых. Как уже отмечалось выше, на начальном этапе (5-ый семестр) следует обращать внимание на совершенствование навыков аудирования и говорения на новом общественно-политическом материале. Начиная с 6-ого семестра следует начинать формирование переводческого аудирования и требовать от студентов максимально точного и быстрого запоминания содержания аудиотекстов, что соответствует уровню В2. Что касается переводческого умения устно оформлять перевод и учитывать при оформлении стиль источника, данные требования могут предъявляться только к студентам старших курсов на продвинутом этапе обучения (9-ый – 10-ый семестр).
Литература:


  1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб: Златоуст, 1999.

  2. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьного учебника: (опыт системно-структурного описания). – М.: Русский язык, 1977

  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002

  4. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001

  5. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. – М.: Еврошкола, 2004

  6. Canale M., Swain M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing // Applied Linguistics. – 1980. – Vol. 1/1.

  7. Ek J.A. van & Trim J.L.M. Vantage. – Cambridge: CUP, 2001.

  8. Hurtado Albir, A. Enseñar a traducir. – España, Madrid: Edelsa, 1999

  9. Savingnon. S. Communicative Competence: Theory and Classroom Practice. – New York: Addison-Wasley, 1983.


Иовенко В.А. (Россия)

Экстралингвистические знания в преподавании перевода
V.Iovenko (Rusia)
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   28

Похожие:

Актуальные процессы и перспективы icon1. Правление «тендема»: анализ успехов и перспективы развития
Примерные темы рефератов поступающим в аспирантуру по специальности: 23. 00. 02 «Политические институты, процессы и технологии»
Актуальные процессы и перспективы iconКоммунистическая оппозиция в современной россии: генезис, противоречивость, перспективы
...
Актуальные процессы и перспективы iconПрограмма курса «Россия и вто: актуальные проблемы присоединения и перспективы сотрудничества»
Программу курса разработали Чернышева Наталья Александровна, к э н., преподаватель кафедры мэо и вэс мгимо (У)
Актуальные процессы и перспективы iconI международная заочная научно-практическая конференция юриспруденция:...
Приглашаем Вас принять участие в международной научно-практической конференции ученых, аспирантов и студентов
Актуальные процессы и перспективы iconАктуальные проблемы и перспективы расширения участия россии в международной торговле услугами
Диссертация выполнена на кафедре мировой экономики и международных экономических отношений Дипломатической академии Министерства...
Актуальные процессы и перспективы iconЛекции (по материалам презентации) по семинару «Модернизация гражданского...
Оборудование: Карта, учебники, картина, ук РФ., Конституция, таблицы, ист. Справки
Актуальные процессы и перспективы iconТеневая Экономика причины последствия и перспективы снижения
Это – латентные процессы производства, распределения, обмена, потребления товаров и услуг, экономические отношения, в которых заинтересованы...
Актуальные процессы и перспективы iconТемы вашего учебного проекта
Мозг и психика. Структура психики. Соотношение сознания и бессознательного. Основные психические процессы. Структура сознания. Познавательные...
Актуальные процессы и перспективы iconДемографические процессы на украине: реалии и перспективы (на примере харьковской области)
Значение демографической составляющей в социально-экономическом развитии страны велико. Оценка демографического потенциала занимает...
Актуальные процессы и перспективы iconТемы рефератов по курсу «Техника высоких напряжений»
Процессы объемной ионизации в газах. Процессы эмиссии электронов с поверхности катода. Первый коэффициент Таунсенда
Актуальные процессы и перспективы iconРабочая программа учебной дисциплины актуальные проблемы истории...
В пределах выделенных для чтения лекций часов на ма­териалах по истории ведущих стран Запада (Зап. Европа и Сев. Амери­ка) всесторонне...
Актуальные процессы и перспективы icon«Актуальные вопросы аритмологии: механизмы возникновения, вопросы...
Фгу российский кардиологический научно-производственный комплекс Минздравсоцразвития России
Актуальные процессы и перспективы iconКак помочь подросткам учиться?
На фоне гормонального взрыва, который у девочек бывает в 11-12 лет, а у мальчиков в 12-13, процессы возбуждения в коре головного...
Актуальные процессы и перспективы iconРабочая программа дисциплины 050400 опд. Р. 05 Актуальные проблемы...
Дисциплина «Актуальные проблемы социальной истории России» включена в структуру цикла общекультурного блока базового высшего образования...
Актуальные процессы и перспективы icon«Актуальные вопросы аритмологии: механизмы возникновения, диагностика, лечение и прогноз нрс»
Приглашаем врачей: кардиологов, анестезиологов и реаниматологов, терапевтов принять участие в работе школы-семинара (тематическое...
Актуальные процессы и перспективы icon«Актуальные проблемы административного права»
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск