Скачать 3.15 Mb.
|
«Симпсоны»Самый культовый и долгоиграющий комедийный мультсериал на американском телевидении, знакомый и нашему зрителю. Этот раздел рекомендуется читать лишь в том случае, если «Симпсоны» по странной прихоти судьбы прошли мимо вас. Сериал существует с 1989 года. Сейчас, в конце 2007 г., это 409 серий по 22-24 минуты. Действие каждой серии обычно разворачивается в выдуманном городе Спрингфилд, где живут главные герои – семейство Симпсонов: отец Гомер, мать Мардж и дети Барт, Лиза и Мэгги. В англоязычном пространстве имена многих персонажей давно стали нарицательными. Ниже приводится краткая характеристика героев, которые упоминаются в «Джей-Поде». Гомер – лентяй, неряха и недотепа. Его выдуманный электронный адрес можно найти на страницах книги: chunkylover53 Лиза – «хорошая девочка», умная не по годам. Играет на саксофоне, занимается буддизмом и изрекает мудрые мысли по поводу и без повода. Щекотка и Царапка – синяя мышь и черный кот из «Шоу Щекотки и Царапки», мультсериала внутри сериала. Дети семьи Симпсонов обычно смотрят по телевизору, как Щекотка и Царапка разыгрывают жестокие пародийные сценки, связанные с содержанием серии. Даффмен-«телезнаменитость», рекламная фигура пива «Дафф». Мускулистый, самовлюбленный, нагловатый, говорит о себе в третьем лице. Любит эффектно двигать бедрами и говорить: «О да!». Эдна Крабаппл- школьная учительница. Когда-то была юной и полной надежд, теперь – типичная «старая дева». Садовник Вилли – злобный шотландец с ярко-рыжей шевелюрой и бородой. Личность малоприятная, хотя в целом безобидная. Мо Сизлак – владелец бара и одновременно бармен. Считает себя очень некрасивым. Жаден, жесток, вульгарен и склонен к самоубийству. Инопланетяне Кэнг и Кодос – зеленые существа с Ригеля-7, твердо намеренные завоевать нашу планету. Клоун Красти – профессиональный клоун. Очень похож на Гомера Симпсона в гриме. Мистер Бернс – владелец АЭС, где работает Гомер. Стереотипный негодяй и нечестный бизнесмен. Смитерс – помощник мистера Бернса; в хозяине души не чает. Нед Фландерс – сосед Симпсонов. Честный, добрый и очень, очень религиозный человек. Гомер то считает его своим другом, то ненавидит. Клетус-лодырь – также известен как Клетус-деревенщина с перманентно отпавшей челюстью. ЗНАМЕНИТОСТИДжин Симмонс – бас-гитарист и солист группы «Kiss», тот самый, который очень любит показывать свой длинный язык. (Ходили слухи, что он пересадил себе коровий.) Джеффри Дамер – серийный убийца-каннибал, убивший и изнасиловавший 17 человек. Был осужден и смертельно ранен одним из заключенных. Рэй Крок (1902- 1984) – один из основателей сети ресторанов «Макдоналдс» (вместе с братьями Макдоналд). С 1955 г. управлял рестораном, а затем всей сетью; в 1961 г. выкупил сеть за 2,7 миллиона долларов. Клайв Касслер – автор серии приключенческих романов про Дирка Питта. Когда-то сам занимался поиском и исследованием утонувших кораблей. Элизабет Смарт- четырнадцатилетняя девочка, которая в 2002 году была похищена из собственной комнаты в родительском доме. Через девять месяцев девочку обнаружили и вернули родителям. Случай получил большую огласку в прессе; во время похищения девятилетняя сестра притворилась спящей и видела похитителя, которого описала так: лет тридцати-сорока, в светлой одежде и кепке. Сьюзен Б. Энтони (1820- 1906) – знаменитая суфражистка Америки. Четыре года (в 1979, 1980, 1981 и 1999) ее суровый профиль чеканили на долларовой монете. Этот портрет стал первым женским изображением (не считая аллегорических) на монетах США. Мэри Тайлер Мор – американская актриса, известная в США в основном по комедийному сериалу «Шоу Мэри Тайлер Мор». Считается, что именно в этом сериале впервые была изображена одинокая женщина, которая независима, самостоятельна и интересуется карьерой, а не поисками мужа. Джон Мэдден – бывший американский футболист и тренер, теперь спортивный комментатор. Помимо своих спортивных достижений, известен «мэдденизмами» – констатацией очевидных фактов, например: «Нельзя победить, не забив гол». Унабомбер – американский террорист, рассылавший бомбы по почте с конца семидесятых до середины девяностых. Его целями стали университеты, авиакомпании и другие организации. Написал «манифест», в котором оправдывал свои действия необходимостью освободить человека от власти крупных организаций и продвинутых технологий. Осужден пожизненно. Дита фон Тиз – известная стриптизерша и фотомодель. Бывшая жена Мэрилина Мэнсона. Джексон Поллок (1912-1956) – американский художник-абстракционист, апологет «живописи действия». Вместо того чтобы писать кистью, разбрызгивал на холст краски и водил по ним веревкой. Джек Керуак( 1922-1969) – американский писатель-постмодернист, представитель интеллектуальной контркультуры и поколения битников. РЕАЛИИПало-Альто – город в северном конце Силиконовой долины; здесь расположены головные офисы многих компаний, работающих в сфере интеллектуальных технологий. МТИ- Массачусетский технологический институт, престижное учебное заведение, которое оказало большое влияние на развитие компьютерных технологий. Стэнфорд – сокр. от Стэнфордский университет. «Мозговой центр» Силиконовой долины; один из самых престижных вузов США. Джон Доу – условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины или если его имя требуется сохранить втайне. Если бы коуплендовский Джон Доу говорил по-русски, он мог бы назваться, например, Иван Иванович Иванов. «Wired» – журнал о компьютерных технологиях и о том, как они влияют на различные сферы жизни. Издается с 1993 г. Между прочим, Дуглас Коупленд-писатель сотрудничает с этим журналом, как и Коупленд-персонаж. Лакросс – командная игра, в которой игроки пытаются загнать резиновый мяч в ворота противника чем-то средним между клюшкой и ракеткой. «Вендиз» – сеть ресторанов быстрого обслуживания (фаст-фудов), по ассортименту напоминающая «Макдоналдс». Первый ресторан был назван в честь младшей дочери владельца (Венди – не ее имя, а семейное прозвище). На вывеске «Вендиз» изображена девочка с рыжими косичками. Хайда – племя индейцев (ок. 2000 человек), проживающее на островах возле Британской Колумбии и Аляски. В прошлом воины и работорговцы, они доплывали до Берингова пролива и совершали набеги на земли вплоть до самой Калифорнии. В XIX в. от ветрянки вымерло девяносто процентов племени. В наше время оставшиеся хайда активно выступают за охрану окружающей среды, занимаются ремеслами и развивают свою культуру. «Шпион против Шпиона» – черно-белый комикс, который печатается в журнале «Мэд» с 1961 г. Основной сюжет: черный шпион и белый шпион, одинаковые во всем, кроме цвета, строят друг другу козни. Издатели следят за тем, чтобы побеждал то один шпион, то другой. Образы этого комикса вошли в англоязычную поп-культуру и не раз использовались в видео- и компьютерных играх. Рональд Макдоналд – главный «талисман» сети ресторанов быстрого питания «Макдоналдс». Для большинства из нас этот клоун в желтом комбинезоне и красных бутсах – всего лишь герой нескольких рекламных роликов, а вот американцам он знаком с 1961 года и считается самым узнаваемым вымышленным персонажем после Санта-Клауса. На протяжении многих лет Рональд не раз появлялся в рекламе и выступал перед детьми вместе с другими героями: гамбургерным воришкой Гамбургларом, медлительным синим Гримасом, напыщенным мэром Макчизом – персонажами сказочного Макдоналдленда. Гровер – симпатичный синий монстр с розовым носом, «маппет» из детской передачи «Улица Сезам». Он говорит на особом языке: не использует сокращенных форм, четко артикулирует и вообще для монстра очень эрудирован. Борги – вымышленная раса киборгов во вселенной «Звездного пути» («Star Trek»). Язык боргов – алфавитно-цифровой код, состоящий из круглых знаков с вырезанными из них геометрическими фигурами. Кзин- котоподобные инопланетяне, которых изобразил в своих романах Ларри Нивен (и даже включил во вселенную «Звездного пути», когда писал сценарий для мультфильмов). Их язык фонетически очень похож на кошачьи вопли, а графически – на следы когтей. Тлён – мифическое государство, описанное Х.Л. Борхесом в рассказе «Тлён, У кабар, Orbis Tertius*. В языках Тлена Южного полушария будто бы нет существительных, а есть только безличные глаголы, а в языках Северного существительное образуется из скопления прилагательных. Элмер Фадд- персонаж диснеевских мультфильмов, охотник, который тщетно пытается подстрелить кролика Багз Банни. У него своеобразный дефект речи: вместо «р» получается «в». Криптонит – фантастическое вещество из историй про Супермена (радиошоу, комиксов и т.д.), которое добывается на Криптоне, родной планете Супермена. Излучение криптонита опасно для Супермена, ослабляет его и даже может убить. «Ябба-дабба-ду!» – конечно, победный клич Фреда Флинтстоуна из фильма, в котором актеры, обмотавшись шкурами, жили в пещерах, а на работу ездили в машинах, где вместо колес были их собственные ноги. Американскому зрителю Флинтстоуны знакомы с шестидесятых годов, в виде персонажей мультипликационного сериала, популярности которого до появления «Симпсонов» не было равных. Халк – герой комиксов, персонаж игр и фильмов. Обычно изображается в виде зеленой горы мышц. Умпа-лумпы – племя странных человечков, работающих на Шоколадной фабрике в сказке Роальда Даля. Исполняют импровизированные танцы с песнями назидательного характера. Коржик – «маппет» из программы «Улица Сезам», синий, лохматый, пучеглазый и с очень хорошим аппетитом. Не зря по-английски его зовут «Cookie Monster» – Печеньевое чудище. Росомаха – супергерой комиксов и фильмов, член команды мутантов «Х-Men». Характер мрачный и нелюдимый; самая яркая сверхъестественная способность – втягивающиеся металлические когти. «Обезьянья лапка» – рассказ Уильяма Джекобса о том, как высушенная лапка обезьяны исполняла желания человека, но за страшную плату. Отец попросил денег – с завода принесли компенсацию за смерть сына. Захотел, чтобы сын вернулся – в дверь стучится призрак… В англоязычной культуре «обезьянья лапка» обозначает событие вроде бы хорошее, но с подвохом. Арчи Эндрюс – главный персонаж известной серии комиксов «про Арчи». Арчи появился в 1941 году и по сей день остается семнадцатилетним рыжим парнем из небольшого города. Арчи – типичный американский подросток. Он учится в школе, играет в музыкальной группе, зарабатывает на карманные расходы и ухаживает за девушками. «Инуяся» – известная японская манга, на основе которой был снят фильм-аниме Сюжет вращается вокруг артефакта, наделяющего владельца огромной силой – Камня Четырех Душ. «Принцесса Мононоке» – очень популярный фильм-аниме, снятый режиссером-мультипликатором Хаяо Миядзаки в 1997 г. В фильме есть элементы компьютерной анимации, хотя большая часть персонажей и заднего фона нарисованы от руки. Благодаря нестандартному сюжету, остроте тем, ярким характерам героев «Принцесса Мононоке» считается одним из лучших фильмов в стиле аниме. «Гриффины» («Человек семейный») – американский комедийный мультсериал. Дважды сериал отменяли, но из-за хороших продаж DVD показ снова возобновляли. «Гриффинов» часто критикуют за подражание «Симпсонам» и неумные, не связанные с общим сюжетом шутки. «Сага о Лесных Всадниках» – фэнтезийный «роман в картинках» (в оригинале называется «ElfQuest», но у нас известен под переводным названием) конца восьмидесятых годов. На основе этих комиксов возникла ролевая настольная игра и несколько онлайновых. Лесные, или Волчьи, Всадники – племя эльфов, живущее в Мире Двух Лун. Они враждуют или дружат с другими эльфийскими племенами, людьми и троллями. Крылатый Лепесток (персонаж, мельком упоминающийся в «Джей-Поде) – зеленокожее волшебное существо неопределенного пола, «хранитель» эльфов. Дилберт – герой известной серии комиксов и карикатур про офисную жизнь, бюрократию, корпоративную культуру и т.п. Уолли – вымышленный персонаж обучающих детских книжек, обычно в одежде в красную полоску. Детям предлагают задачку: «Найди Уолли». Найти его не всегда просто, потому что он прячется. Уолли прочно вошел в поп-культуру и периодически возникает то в фильме(в«Википедии» можно увидеть фотографию Уолли на выкрашенных синей краской трупах из «Апокалипсиса» Мела Гибсона), то в комиксе, то в компьютерной игре. Правда, надо знать, где искать. g#mailto:NeizvestnyiOtpravitel@NeizvestnyiDomen.org m#mailto:xtinctionevent@mindlink.com m#mailto:boxofpaperclips@hotmail.com m#mailto:iohndoedammit@aol.com m#mailto:bmarkiackson@earthlink.com m#mailto:snacklover@gmail.com m#mailto:bmarkjackson@earth-link.com mhttp://www.subway.com ehttp://westernexhange.smnetworking.bix/intro.exe z#mailto:exchange@smnetworkins.biz mhttp://www.simquest.nl/index.htm /http://baldurs-gate.hut2.ru/ |
Изложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для... Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста использован также перевод... | Dr freud. A life by Paul Ferris. London: "Pimlico", 1998 Издательство... С выходом книги "Толкование сновидений" (1900) его популярность начала постепенно расти, и еще задолго до смерти (которая последовала... | ||
Деревня голыгино Тема моей работы: «Екатерина II и её время в трудах отечественных историков XVIII – XIX вв.». Екатерина II алексеевна (21. 04. 1729... | О оо «Джей стади» Новая пл., 8 офис 18 | ||
140502. 65 Котло- и реакторостроение Аннотация учебной дисциплины «Английский язык» Чтение, перевод (с помощью словаря) текста общенаучного и страноведческого характера со скоростью | 280202. 65 Инженерная защита окружающей среды Аннотация учебной дисциплины «Английский язык» Чтение, перевод (с помощью словаря) текста общенаучного и страноведческого характера со скоростью | ||
Обеспечение формирования и развития профессиональных переводческих... Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи... | Пашатова Екатерина Анатольевна учитель английского языка Муниципального... Тип и форма проведения урока: Урок закрепления знаний и способов деятельности. Урок-игра | ||
Игра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное... | Учебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение» Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод | ||
Рэпер Джей-Зи и миллиардер Уоррен Баффетт собрались за одним столом,... | Дуглас Хаббард. Как измерить всё, что угодно Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
3 декабря 2012 года я посетила открытый урок в 1 «Б» классе (классный... «Б» классе (классный руководитель Петроченкова Екатерина Алексеевна), где учится моя внучка. Я полагала, что за 35 минут урока будет... | Уильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин ... | ||
Сильвия Крэнстон при участии Кэри Уильямс Жизнь и творчество основательницы... Мы признаем критически важную роль, которую играют малые фермерские хозяйства, особенно под руководством женщин, в трансформации... | Введение в приговоры звёзд перевод со старофранцузского Влады Бернар Что же следует понимать под профилактическим, естественным, исцеляющим, правильным дыханием? 25 |