Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация





НазваниеДуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация
страница31/31
Дата публикации28.08.2013
Размер3.15 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Информатика > Документы
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31

«Симпсоны»



Самый культовый и долгоиграющий комедийный мультсериал на американском телевидении, знакомый и нашему зрителю. Этот раздел рекомендуется читать лишь в том случае, если «Симпсоны» по странной прихоти судьбы прошли мимо вас.

Сериал существует с 1989 года. Сейчас, в конце 2007 г., это 409 серий по 22-24 минуты.

Действие каждой серии обычно разворачивается в выдуманном городе Спрингфилд, где живут главные герои – семейство Симпсонов: отец Гомер, мать Мардж и дети Барт, Лиза и Мэгги. В англоязычном пространстве имена многих персонажей давно стали нарицательными. Ниже приводится краткая характеристика героев, которые упоминаются в «Джей-Поде».

Гомер – лентяй, неряха и недотепа. Его выдуманный электронный адрес можно найти на страницах книги: chunkylover53

Лиза – «хорошая девочка», умная не по годам. Играет на саксофоне, занимается буддизмом и изрекает мудрые мысли по поводу и без повода.

Щекотка и Царапка – синяя мышь и черный кот из «Шоу Щекотки и Царапки», мультсериала внутри сериала. Дети семьи Симпсонов обычно смотрят по телевизору, как Щекотка и Царапка разыгрывают жестокие пародийные сценки, связанные с содержанием серии.

Даффмен-«телезнаменитость», рекламная фигура пива «Дафф». Мускулистый, самовлюбленный, нагловатый, говорит о себе в третьем лице. Любит эффектно двигать бедрами и говорить: «О да!».

Эдна Крабаппл- школьная учительница. Когда-то была юной и полной надежд, теперь – типичная «старая дева».

Садовник Вилли – злобный шотландец с ярко-рыжей шевелюрой и бородой. Личность малоприятная, хотя в целом безобидная.

Мо Сизлак – владелец бара и одновременно бармен. Считает себя очень некрасивым. Жаден, жесток, вульгарен и склонен к самоубийству.

Инопланетяне Кэнг и Кодос – зеленые существа с Ригеля-7, твердо намеренные завоевать нашу планету.

Клоун Красти – профессиональный клоун. Очень похож на Гомера Симпсона в гриме.

Мистер Бернс – владелец АЭС, где работает Гомер. Стереотипный негодяй и нечестный бизнесмен.

Смитерс – помощник мистера Бернса; в хозяине души не чает.

Нед Фландерс – сосед Симпсонов. Честный, добрый и очень, очень религиозный человек. Гомер то считает его своим другом, то ненавидит.

Клетус-лодырь – также известен как Клетус-деревенщина с перманентно отпавшей челюстью.

ЗНАМЕНИТОСТИ



Джин Симмонс – бас-гитарист и солист группы «Kiss», тот самый, который очень любит показывать свой длинный язык. (Ходили слухи, что он пересадил себе коровий.)

Джеффри Дамер – серийный убийца-каннибал, убивший и изнасиловавший 17 человек. Был осужден и смертельно ранен одним из заключенных.

Рэй Крок (1902- 1984) – один из основателей сети ресторанов «Макдоналдс» (вместе с братьями Макдоналд). С 1955 г. управлял рестораном, а затем всей сетью; в 1961 г. выкупил сеть за 2,7 миллиона долларов.

Клайв Касслер – автор серии приключенческих романов про Дирка Питта. Когда-то сам занимался поиском и исследованием утонувших кораблей.

Элизабет Смарт- четырнадцатилетняя девочка, которая в 2002 году была похищена из собственной комнаты в родительском доме. Через девять месяцев девочку обнаружили и вернули родителям. Случай получил большую огласку в прессе; во время похищения девятилетняя сестра притворилась спящей и видела похитителя, которого описала так: лет тридцати-сорока, в светлой одежде и кепке.

Сьюзен Б. Энтони (1820- 1906) – знаменитая суфражистка Америки. Четыре года (в 1979, 1980, 1981 и 1999) ее суровый профиль чеканили на долларовой монете. Этот портрет стал первым женским изображением (не считая аллегорических) на монетах США.

Мэри Тайлер Мор – американская актриса, известная в США в основном по комедийному сериалу «Шоу Мэри Тайлер Мор». Считается, что именно в этом сериале впервые была изображена одинокая женщина, которая независима, самостоятельна и интересуется карьерой, а не поисками мужа.

Джон Мэдден – бывший американский футболист и тренер, теперь спортивный комментатор. Помимо своих спортивных достижений, известен «мэдденизмами» – констатацией очевидных фактов, например: «Нельзя победить, не забив гол».

Унабомбер – американский террорист, рассылавший бомбы по почте с конца семидесятых до середины девяностых. Его целями стали университеты, авиакомпании и другие организации. Написал «манифест», в котором оправдывал свои действия необходимостью освободить человека от власти крупных организаций и продвинутых технологий. Осужден пожизненно.

Дита фон Тиз – известная стриптизерша и фотомодель. Бывшая жена Мэрилина Мэнсона.

Джексон Поллок (1912-1956) – американский художник-абстракционист, апологет «живописи действия». Вместо того чтобы писать кистью, разбрызгивал на холст краски и водил по ним веревкой.

Джек Керуак( 1922-1969) – американский писатель-постмодернист, представитель интеллектуальной контркультуры и поколения битников.

РЕАЛИИ



Пало-Альто – город в северном конце Силиконовой долины; здесь расположены головные офисы многих компаний, работающих в сфере интеллектуальных технологий.

МТИ- Массачусетский технологический институт, престижное учебное заведение, которое оказало большое влияние на развитие компьютерных технологий.

Стэнфорд – сокр. от Стэнфордский университет. «Мозговой центр» Силиконовой долины; один из самых престижных вузов США.

Джон Доу – условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины или если его имя требуется сохранить втайне. Если бы коуплендовский Джон Доу говорил по-русски, он мог бы назваться, например, Иван Иванович Иванов.

«Wired» – журнал о компьютерных технологиях и о том, как они влияют на различные сферы жизни. Издается с 1993 г. Между прочим, Дуглас Коупленд-писатель сотрудничает с этим журналом, как и Коупленд-персонаж.

Лакросс – командная игра, в которой игроки пытаются загнать резиновый мяч в ворота противника чем-то средним между клюшкой и ракеткой.

«Вендиз» – сеть ресторанов быстрого обслуживания (фаст-фудов), по ассортименту напоминающая «Макдоналдс». Первый ресторан был назван в честь младшей дочери владельца (Венди – не ее имя, а семейное прозвище). На вывеске «Вендиз» изображена девочка с рыжими косичками.

Хайда – племя индейцев (ок. 2000 человек), проживающее на островах возле Британской Колумбии и Аляски. В прошлом воины и работорговцы, они доплывали до Берингова пролива и совершали набеги на земли вплоть до самой Калифорнии. В XIX в. от ветрянки вымерло девяносто процентов племени. В наше время оставшиеся хайда активно выступают за охрану окружающей среды, занимаются ремеслами и развивают свою культуру.

«Шпион против Шпиона» – черно-белый комикс, который печатается в журнале «Мэд» с 1961 г. Основной сюжет: черный шпион и белый шпион, одинаковые во всем, кроме цвета, строят друг другу козни. Издатели следят за тем, чтобы побеждал то один шпион, то другой. Образы этого комикса вошли в англоязычную поп-культуру и не раз использовались в видео- и компьютерных играх.

Рональд Макдоналд – главный «талисман» сети ресторанов быстрого питания «Макдоналдс». Для большинства из нас этот клоун в желтом комбинезоне и красных бутсах – всего лишь герой нескольких рекламных роликов, а вот американцам он знаком с 1961 года и считается самым узнаваемым вымышленным персонажем после Санта-Клауса. На протяжении многих лет Рональд не раз появлялся в рекламе и выступал перед детьми вместе с другими героями: гамбургерным воришкой Гамбургларом, медлительным синим Гримасом, напыщенным мэром Макчизом – персонажами сказочного Макдоналдленда.

Гровер – симпатичный синий монстр с розовым носом, «маппет» из детской передачи «Улица Сезам». Он говорит на особом языке: не использует сокращенных форм, четко артикулирует и вообще для монстра очень эрудирован.

Борги – вымышленная раса киборгов во вселенной «Звездного пути» («Star Trek»). Язык боргов – алфавитно-цифровой код, состоящий из круглых знаков с вырезанными из них геометрическими фигурами.

Кзин- котоподобные инопланетяне, которых изобразил в своих романах Ларри Нивен (и даже включил во вселенную «Звездного пути», когда писал сценарий для мультфильмов). Их язык фонетически очень похож на кошачьи вопли, а графически – на следы когтей.

Тлён – мифическое государство, описанное Х.Л. Борхесом в рассказе «Тлён, У кабар, Orbis Tertius*. В языках Тлена Южного полушария будто бы нет существительных, а есть только безличные глаголы, а в языках Северного существительное образуется из скопления прилагательных.

Элмер Фадд- персонаж диснеевских мультфильмов, охотник, который тщетно пытается подстрелить кролика Багз Банни. У него своеобразный дефект речи: вместо «р» получается «в».

Криптонит – фантастическое вещество из историй про Супермена (радиошоу, комиксов и т.д.), которое добывается на Криптоне, родной планете Супермена. Излучение криптонита опасно для Супермена, ослабляет его и даже может убить.

«Ябба-дабба-ду!» – конечно, победный клич Фреда Флинтстоуна из фильма, в котором актеры, обмотавшись шкурами, жили в пещерах, а на работу ездили в машинах, где вместо колес были их собственные ноги. Американскому зрителю Флинтстоуны знакомы с шестидесятых годов, в виде персонажей мультипликационного сериала, популярности которого до появления «Симпсонов» не было равных.

Халк – герой комиксов, персонаж игр и фильмов. Обычно изображается в виде зеленой горы мышц.

Умпа-лумпы – племя странных человечков, работающих на Шоколадной фабрике в сказке Роальда Даля. Исполняют импровизированные танцы с песнями назидательного характера.

Коржик – «маппет» из программы «Улица Сезам», синий, лохматый, пучеглазый и с очень хорошим аппетитом. Не зря по-английски его зовут «Cookie Monster» – Печеньевое чудище.

Росомаха – супергерой комиксов и фильмов, член команды мутантов «Х-Men». Характер мрачный и нелюдимый; самая яркая сверхъестественная способность – втягивающиеся металлические когти.

«Обезьянья лапка» – рассказ Уильяма Джекобса о том, как высушенная лапка обезьяны исполняла желания человека, но за страшную плату. Отец попросил денег – с завода принесли компенсацию за смерть сына. Захотел, чтобы сын вернулся – в дверь стучится призрак… В англоязычной культуре «обезьянья лапка» обозначает событие вроде бы хорошее, но с подвохом.

Арчи Эндрюс – главный персонаж известной серии комиксов «про Арчи». Арчи появился в 1941 году и по сей день остается семнадцатилетним рыжим парнем из небольшого города. Арчи – типичный американский подросток. Он учится в школе, играет в музыкальной группе, зарабатывает на карманные расходы и ухаживает за девушками.

«Инуяся» – известная японская манга, на основе которой был снят фильм-аниме Сюжет вращается вокруг артефакта, наделяющего владельца огромной силой – Камня Четырех Душ.

«Принцесса Мононоке» – очень популярный фильм-аниме, снятый режиссером-мультипликатором Хаяо Миядзаки в 1997 г. В фильме есть элементы компьютерной анимации, хотя большая часть персонажей и заднего фона нарисованы от руки. Благодаря нестандартному сюжету, остроте тем, ярким характерам героев «Принцесса Мононоке» считается одним из лучших фильмов в стиле аниме.

«Гриффины» («Человек семейный») – американский комедийный мультсериал. Дважды сериал отменяли, но из-за хороших продаж DVD показ снова возобновляли. «Гриффинов» часто критикуют за подражание «Симпсонам» и неумные, не связанные с общим сюжетом шутки.

«Сага о Лесных Всадниках» – фэнтезийный «роман в картинках» (в оригинале называется «ElfQuest», но у нас известен под переводным названием) конца восьмидесятых годов. На основе этих комиксов возникла ролевая настольная игра и несколько онлайновых. Лесные, или Волчьи, Всадники – племя эльфов, живущее в Мире Двух Лун. Они враждуют или дружат с другими эльфийскими племенами, людьми и троллями. Крылатый Лепесток (персонаж, мельком упоминающийся в «Джей-Поде) – зеленокожее волшебное существо неопределенного пола, «хранитель» эльфов.

Дилберт – герой известной серии комиксов и карикатур про офисную жизнь, бюрократию, корпоративную культуру и т.п.

Уолли – вымышленный персонаж обучающих детских книжек, обычно в одежде в красную полоску. Детям предлагают задачку: «Найди Уолли». Найти его не всегда просто, потому что он прячется. Уолли прочно вошел в поп-культуру и периодически возникает то в фильме(в«Википедии» можно увидеть фотографию Уолли на выкрашенных синей краской трупах из «Апокалипсиса» Мела Гибсона), то в комиксе, то в компьютерной игре. Правда, надо знать, где искать.


g#mailto:NeizvestnyiOtpravitel@NeizvestnyiDomen.org

m#mailto:xtinctionevent@mindlink.com

m#mailto:boxofpaperclips@hotmail.com

m#mailto:iohndoedammit@aol.com

m#mailto:bmarkiackson@earthlink.com

m#mailto:snacklover@gmail.com

m#mailto:bmarkjackson@earth-link.com

mhttp://www.subway.com

ehttp://westernexhange.smnetworking.bix/intro.exe

z#mailto:exchange@smnetworkins.biz

mhttp://www.simquest.nl/index.htm

/http://baldurs-gate.hut2.ru/

1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31

Похожие:

Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация iconDr freud. A life by Paul Ferris. London: "Pimlico", 1998 Издательство...
С выходом книги "Толкование сновидений" (1900) его популярность начала постепенно расти, и еще задолго до смерти (которая последовала...
Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация iconДеревня голыгино
Тема моей работы: «Екатерина II и её время в трудах отечественных историков XVIII – XIX вв.». Екатерина II алексеевна (21. 04. 1729...
Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация iconО оо «Джей стади» Новая пл., 8 офис 18

Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация icon140502. 65 Котло- и реакторостроение Аннотация учебной дисциплины «Английский язык»
Чтение, перевод (с помощью словаря) текста общенаучного и страноведческого характера со скоростью
Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация icon280202. 65 Инженерная защита окружающей среды Аннотация учебной дисциплины «Английский язык»
Чтение, перевод (с помощью словаря) текста общенаучного и страноведческого характера со скоростью
Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация iconПашатова Екатерина Анатольевна учитель английского языка Муниципального...
Тип и форма проведения урока: Урок закрепления знаний и способов деятельности. Урок-игра
Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация iconРэпер Джей-Зи и миллиардер Уоррен Баффетт собрались за одним столом,...

Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация iconДуглас Хаббард. Как измерить всё, что угодно
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация icon3 декабря 2012 года я посетила открытый урок в 1 «Б» классе (классный...
«Б» классе (классный руководитель Петроченкова Екатерина Алексеевна), где учится моя внучка. Я полагала, что за 35 минут урока будет...
Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация iconУильям С. Хэтчер и Дж. Дуглас Мартин
...
Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация iconСильвия Крэнстон при участии Кэри Уильямс Жизнь и творчество основательницы...
Мы признаем критически важную роль, которую играют малые фермерские хозяйства, особенно под руководством женщин, в трансформации...
Дуглас Коупленд Джей-Под Перевод: Екатерина Мартинкевич Аннотация iconВведение в приговоры звёзд перевод со старофранцузского Влады Бернар
Что же следует понимать под профилактическим, естественным, исцеляющим, правильным дыханием? 25


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск