Theodor Fontane Effi Briest Теодор Фонтане Эффи Брист





НазваниеTheodor Fontane Effi Briest Теодор Фонтане Эффи Брист
страница40/40
Дата публикации31.08.2013
Размер5.01 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   40

ПРИМЕЧАНИЯ


Глава ПЕРВАЯ

Георг Вильгельм — курфюрст Бранденбургский (годы правления 1619 — 1640); таким образом, Фонтане подчеркивает, что семья фон Бристов принадлежит к старому дворянскому роду.

Рейтер Ф. (1810—1874) — известный немецкий писатель, писавший на нижненемецком диалекте.

Минина и Лишне — имена двух девушек из его романа «Dörchläuchting»

Архангел Гавриил — согласно евангельской легенде, принес Марии весть, что она избрана родить богу сына. В словах Клитцинга заключен намек на то, что Гульда ждет того момента, когда станет чьей-нибудь «избранницей».

Кайзер. — Имеется в виду Вильгельм I, король Пруссии с 1861 года, провозглашен императором в 1871 году, умер в 1888 году.

Кессин. — Города с таким названием в Германии не существовало. Описывая в дальнейшем Кессин и его обитателей, Фонтане использовал свои воспоминания о Свинемюнде, где он провел детство.

Глава ТРЕТЬЯ

Стр. 36. «Hotel du Nord» — действительно существовавший в то время в Берлине (улица Унтер-ден-Линден) отель. Для творческой манеры Фонтане очень существенно, что все упоминаемые им берлинские отели, рестораны, кафе, магазины, фирмы и т. д. в действительности существовали в то время, к которому приурочено действие романа.

«Флигенде блеттер» («Летучие листки») — популярная в это время сатирическая газета.

Кафе Бауера — расположенное на Унтер-ден-Линден против кондитерской Кранцлера — посещали после полудня и вечером женщины «полусвета», и показываться там в это время светским дамам считалось неприличным; отсюда и замечание Фонтане — «в соответствующее время».

«Остров блаженных» — картина швейцарского художника А. Бёклина (1827—1901), приобретенная как раз в ту пору Берлинской Национальной галереей.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Сцена под бузиной — сцена из драмы немецкого романтика Г. Клейста (1776—1811)—«Кетхен из Гейльбронна» (1810). Веттер фон Штраль — действующее лицо в этой драме.

День Седана — годовщина Седанской битвы (2 сентября 1870 г.). В период франко-прусской войны эта битва привела к окончательному поражению французской армии и капитуляции ее. Значительная часть армии во главе с Наполеоном III была взята в плен.

Лот — персонаж из библейской легенды. Согласно библии Лот сожительствовал со своими дочерьми.

Глава ПЯТАЯ

Кегель Р. (1829—1896)—придворный проповедник, пользовавшийся в то время известностью.

Валгалла — «Храм Славы», сооруженный по образцу Парфенона (Греция) в 1830—1842 годах близ Регенсбурга; в нем были выставлены бюсты знаменитых немцев.

Пинакотека — картинная галерея в Мюнхене. Под «другой» Эффи подразумевает Глиптотеку — музей скульптур.

Палладио А. (1508—1580) —крупнейший итальянский архитектор эпохи Возрождения.

«Лежит он в Падуе...» — слова Мефистофеля о муже Марты (Гёте, «Фауст», часть I, сцена «Дом соседки», перев. Н. А. Холодковского).

Глава ШЕСТАЯ

Сен-Приватская панорама — панорама битвы при Сен-Прива (18 августа 1870 г.)—периода франко-прусской войны.

Феникс.— Согласно древневосточной легенде птица Феникс сжигает себя и вновь возрождается из пепла.

Варцин — одно из поместий Бисмарка (в Померании).

Князь.— Имеется в виду О. Бисмарк (1815—1898).

Генерал Меца X. Ю. де (1792—1865) —главнокомандующий датской армией в период датско-прусской войны 1864 года.

Гекла и Крабла — вулканы в Исландии.

Ролла — так звали одного из вождей норманнов, который стал в 911 году под именем Роберта I первым герцогом Нормандии.

Глава СЕДЬМАЯ

Врангель Ф. (1784—1877)—прусский генерал; после поражения революции 1848 года разогнал Прусское национальное собрание, заседавшее в Берлине. В начале войны против Дании (1864) был главнокомандующим австро-прусскими войсками, но вскоре был смещен.

Консулы — это что-то величественное...— Эффи имеет в виду римских консулов, высоких должностных лиц в древнем Риме. Она считает, что они держали в руках дикторские пучки, которые — как объясняет ей Инштеттен — на самом деле перед консулами несли ликторы.

Брут — имя нескольких римских консулов.

Глава ВОСЬМАЯ

Фербеллинское сражение (28 июня 1675 г.) — в период войны между Бранденбургом и Швецией.

Когда Фробен сменил лошадь...— Имеется в виду эпизод Фербеллинского сражения: штальмейстер Фробен обменялся с курфюрстом Фридрихом Вильгельмом лошадью — белая лошадь курфюрста была слишком заметна — и был вскоре убит шведской пулей.

«На этом я стою». Эти слова были сказаны М. Лютером (1483— 1546) на Вормском сейме (1521). Вызванный на сейм, для того чтобы ответить за свои «еретические» взгляды, Лютер отказался от них отречься.

Глава ДЕВЯТАЯ

Славный Луи, племянник Наполеона...— Имеется в виду Луи Бонапарт, который 2 декабря 1851 года произвел государственный переворот и стал французским императором под именем Наполеона III. Луи Бонапарт был действительно племянником Наполеона I (сын его брата Луи). В дальнейшем имеется в виду франко-прусская война 1870—1871 годов. Инштеттен называет «героем и завоевателем Саарбркжкена» Луи Бонапарта, ибо 2 августа 1870 года Луи Бонапарт приказал атаковать Саарбрюккен и прусские войска были оттеснены.

Нобилинг — совершил в 1878 году покушение на императора Вильгельма I. Этим воспользовался Бисмарк, чтобы провести через рейхстаг закон против социалистов (19 октября 1878 г.).

Ле Бурже.— Имеется в виду один из эпизодов франко-прусской войны (при осаде Парижа).

Со времен Версаля — то есть со времени франко-прусской войны, ибо в Версале находилась ставка прусской армии.

Байрейт, Рихард Вагнер.— Эффи вспоминает в связи с Байрейтом о Р. Вагнере (1813—1883), так как с 1876 года в этом городе начали ставиться оперы Вагнера в специально созданном для этого театре.

Глава ДЕСЯТАЯ

Виардо Полина (1821—1910) —знаменитая французская певица, подруга И. С. Тургенева, в доме которой бывало немало русских.

Глава ОДИННАДЦАТАЯ

Бок и Боте—известный нотный магазин в Берлине. Стр. 99. «Орфей» — опера К. В. Глюка (1714—1787). «Весталка»— опера итальянского композитора Г. Спонтини (1774—1851).

«Лесной царь» и «Не журчи, ручеек» — романсы Ф. Шуберта (1797—1828).

Лёве К. (1796—1869) —известный в свое время немецкий композитор; далее упомянуты две его баллады —«Колокола Шпейера» и «Рыцарь Олаф». Между прочим, Лёве положил на музыку одну из баллад Фонтане.

«Летучий Голландец» — опера Р. Вагнера, «Цампа» — опера французского композитора Ж. Ф. Эро (1791—1833), «Мальчик в степи» — романс Р. Шумана (1810—1856).

Глава ДВЕНАДЦАТАЯ

Торквемада Т. (1420—1498) —с 1481 года глава испанской инквизиции; жестоко преследовал «еретиков».

Пришли короли...— Имеется в виду евангельская легенда о том, как три восточных царя пришли поклониться младенцу Христу.

Глава ТРИНАДЦАТАЯ

Евгений Рихтер (1838—1906)—депутат парламента, политический противник Бисмарка.

...взглядам, Вагнера по еврейскому вопросу.— Имеются в виду антисемитские взгляды Р. Вагнера.

Вильмс Р. Ф. (1824—1880) —известный в то время хирург.

Во время войны...— Имеется в виду франко-прусская война 1870—1871 гг.

Вулленвебер Ю.— бургомистр Любека, казнен в 1537 году по приказу герцога Брауншвейгского, воевавшего с городом.

Стокгольмская резня.— По приказу Христиана II, короля Дании и Швеции, в 1520 году были убиты руководители оппозиции, выступавшей против датского господства в Швеции.

Рипербан — улица в Гамбурге.

Глава ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Годовщина Кёниггреца — годовщина одного из сражений периода австро-прусской войны (3 июля 1866 г.).

Утес Петра — католическая церковь. Rocher de bronze — бронзовый утес (франц.) — так назвал юнкерство Фридрих Вильгельм I.

Глава ПЯТНАДЦАТАЯ

Блюхер Г.(1742—1819), Веллингтон А. У.(1769—1852) — прусский и английский генералы; командовали войсками союзников в битве при Ватерлоо (1815), определившей поражение Наполеона I.

При Вионвилле состоялось одно из сражений в период франко- прусской войны (16 августа 1870 г.), закончившееся победой прусской армии.

«Война в мирное время» — пьеса Г. Мозера и Ф. Шентан, «Мосье Геркулес» — пьеса Г. Велли, «Юношеская любовь» — пьеса А. Вильбрандта, «Эфросина» — пьеса О. Ф. Гензихена — популярные в свое время пьесы малозначительных писателей.

Глава ШЕСТНАДЦАТАЯ

Пророка... из оперы.— Имеется в виду опера Д. Мейербера (1791—1864) «Пророк».

Лионкур и Бове — французские города; речь идет о франко-прусской войне.

Шнепфенталь — учебно-воспитательное заведение, созданное известным немецким педагогом X. Г. Зальцманом (1747—1811).

Бунцлау — учебное заведение, созданное религиозной общиной гернгутеров.

Базедов И. Б. (1723—1790)—известный немецкий педагог.

Песталоцци И. Г. (1746—1827) —крупнейший швейцарский педагог.

Глава СЕМНАДЦАТАЯ

Винета — город, согласно легенде, погрузившийся на дно моря.

«У тебя бриллианты и жемчуг...», «Твои лилейные пальцы...» — эти два стихотворения тоже принадлежат Гейне (цикл «Снова на родине» в сборнике «Книга песен»).

Карл Стюарт в одном из его романсов несет свою голову под мышкой.— Герой Фонтане ошибается — в стихотворении Гейне «Карл I» (сборник «Романцеро») ничего подобного нет.

«Вицлипуцли» — стихотворение Гейне (сборник «Романцеро»).

О Педро Жестоком рассказывается в стихотворении Гейне «Испанские Атриды» (сборник «Романцеро»).

Генрих Восьмой (1491—1547)—английский король, отец Елизаветы I; из шести своих жен казнил двух — одна из казненных, Анна Болейн, была матерью Елизаветы.

Ордена «Черного орла» и «Pour le mérite» — высшие прусские ордена.

Вы хотите разыграть роль Фульского короля.— В балладе Гёте «Фульский король» рассказывается, что король хранил в память о своей возлюбленной кубок.

Глава ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Князь едет в Фридрихсру...— поместье Бисмарка, который и имеется здесь в виду.

Стр. 145. «Итальянский сапог».— Как известно, на карте Италия имеет форму сапога.

Canal grande — канал в Венеции.

«Неосмотрительный шаг» — пьеса популярного в свое время писателя Э. Вихерта (1831—1902); в дальнейшем упомянут персонаж из этой пьесы, Артур фон Штетвиц.

Храм вендов.— Вендами немцы называли западных славян, земли которых граничили с ними на востоке; они были истреблены или онемечены в XII—XVII веках.

Первый поход в Шлезвиг — имел место в 1848 году; Э. Бонин (1793—1865) и Ф. Врангель (см. прим. к стр. 66.) командовали прусскими войсками во время этого похода.

«Божья стена»—стихотворение известного немецкрго романтика К. Брентано (1778—1842),

Глава ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Мариенбургский замок — сооружен ок. 1274 года близ Данцига.

Мемлинг Г. (ок. 1433—1494) —известный нидерландский художник эпохи Возрождения.

Монастырь Олива — находился близ Данцига.

Неттельбек И.— капитан корабля; организовал вместе с Гнейзенау защиту Кольберга против французской армии в 1806—1807 годах,

Кассандра — дочь Троянского царя Приама, согласно греческому мифу, обладала даром предвидеть грядущие бедствия.

«История о трех кольцах» — намек на притчу о трех кольцах, которую рассказывает еврей Натан Мудрый в пьесе Лессинга, названной по имени этого героя (действие III, явление 7). Просветитель Лессинг проповедует этой притчей идеи веротерпимости, — отсюда слова о «либеральном старье».

Глава ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

...о гусарах генерала Блюхера — см. прим. к стр. 123. Стр. 181. Палаццо Строцци или Питти.— Эти палаццо находятся во Флоренции, сооружены в эпоху Возрождения.

Глава ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Швейггер К. (1830—1905) — директор университетской глазной клиники.

Глава ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

«Флигенде блеттер» и «Кладдерадатч» — известные сатирические газеты того времени.

...Штрудельвиц и Прудельвиц, Карлхен Миссник — персонажи из сатирических рассказов «Кладдерадатча».

Виппхен из Бернау.— Под этим именем писал свои сатирические военные корреспонденции (в период войны 1870—1871 гг.) один из тогдашних журналистов.

«Штаны господина фон Бредова» — исторический роман старшего современника Фонтане Виллибальда Алексиса (наст, имя и фамилия — Вильгельм Геринг, 1798—1871); его называли «немецким Вальтером Скоттом».

Глава ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

«Маленький ягненочек, чистый как снег» — строка из стихотворения немецкого писателя Ф. Ю. Бертуха (1747—1822).

Первое апреля — день рождения Бисмарка.

«Бельведер» — павильон в парке Шарлоттенбургского дворца.

Обераммергау — деревня в Баварии, где устраивались представления средневековых мистерий, на которые съезжались отовсюду.

Шилль Ф. — прусский офицер. После Тильзитского мира, будучи страстным патриотом, стремился спровоцировать войну Пруссии с Наполеоном. Организовал для этого поход гусарского полка, которым командовал. Не получив никакой поддержки, преследуемый союзниками Наполеона, пытался организовать сопротивление в Штральзунде. Пал во время сражения на одной из улиц Штральзунда (1809).

Шель К. В. (1742—1786) — аптекарь и химик, родился в Штральзунде.

Герта — древнегерманская богиня. Германцы называли ее Нертус, по ошибке римского историка Тацита укоренилось имя Герта.

Торвальдсен Б. (1768—1844) — известный датский скульптор.

Фредериксборг и Эльсинор — датские города, в которых находятся старые королевские замки, обычно привлекающие туристов.

«Атака на Дюппель, окоп № 5», «Король Вильгельм с графом Бисмарком на Липской вершине» — картины, изображающие эпизоды войны Пруссии с Данией (1864) и с Австрией (1866).

Глава ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

«Нана» (1880)—нашумевший в то время роман Э. Золя.

Глава ТРИДЦАТАЯ

Ниманн А. (1831—1917)—тенор Берлинской оперы, выступавший обычно в операх Вагнера.

Заатвинкель — место загородных прогулок (близ Берлина).

Глава ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Глац — крепость-тюрьма.

Гвидо Рени (1575—1642)—итальянский художник академического направления, картины которого пользовались большой любовью вплоть до конца XIX века.

297

Бенджамин Уэст (1738—1820)—американский художник, работавший в Англии.

Король Лир в степи во время грозы — сцена из трагедии Шекспира «Король Лир».

Глава ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

...даже хотят перейти к нам.— То есть две еврейские девочки хотят принять христианство.

Кернер Т. (1791—1813) —немецкий поэт периода антинаполеоновских войн, популярный в XIX веке.

Глава ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ

Ладенберг-старший.— Ладенберги, отец и сын, прусские государственные деятели. Здесь речь идет о старшем, то есть об отце— Филиппе Ладенберге (1769—1847). Смысл анекдота в том, что орден «Черного орла» был более высокой наградой, чем орден «Красного орла».

Вихерн И. Г. (1808—1881)—один из создателей так называемой «внутренней миссии», основатель воспитательного заведения для малолетних преступников.

Король Мтеза (ум. 1884 г.) —султан Уганды (Экваториальная Африка).

Памятник Луизе. — Имеется в виду памятник прусской королеве Луизе (1776—1810), жене прусского короля Фридриха Вильгельма III и матери германского императора Вильгельма I.

Фридрих III (1831—1888) —вступил на престол в 1888 году после смерти отца уже тяжело больным и, процарствовав всего 99 дней, умер от рака гортани.

«Сарданапал» — балет итальянского композитора Р. Леонкавало (1858—1919).

«Коппелия» — балет французского композитора Л. Делиба (1836—1891).

Дель Эра А.— известная в то время балерина Берлинской оперы.

Зихен — пивной зал.

Гут — винный погребок.
Перевод Ю. Светланова (гл 1–18) и Г. Егерман (гл. 19–36)

Примечания С. Гиждеу
Русский текст сканировал Илья Франк

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Theodor Fontane - Effi Briest
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   40

Похожие:

Theodor Fontane Effi Briest Теодор Фонтане Эффи Брист iconЛекции по методологии социологических исследований учебник для студентов...
Владимир Кинелев, Владимир Щадриков, Валерий Меськов, Теодор Шанин, Дэн Дэвидсон, Виктор Галичин
Theodor Fontane Effi Briest Теодор Фонтане Эффи Брист iconКлючи к заданиям учебника Русский язык : 5 элементов
Мальчик : Андре, Антуан, Бернард, Герман, Генрих, Давид, Даниель, Жан, Мишель, Поль, Пьер, Патрик, Ричард, Серж, Теодор, Уильям,...
Theodor Fontane Effi Briest Теодор Фонтане Эффи Брист iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Затем падает на центр сцены, где оказывается Теодор – молодой человек лет около тридцати, с длинными волосами. Одет в чёрные брюки...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск