Скачать 7.63 Mb.
|
Однажды Санта-Маура вместо обычного письма получил длинное стихотворение под названием: "Сатира на грандов, вступающих в неравные браки". Начиналось оно так: О, болот пактолийских ничтожные гады, Хлынуть в сферы Эола вы были бы рады! Но напрасно вы будете к небу стремиться, Не дано вам с богами вовек породниться! Вы забыли, глупцы, о судьбе Салмонея: Он богам подражал и погиб, пламенея, – Наглеца сам Юпитер, досадой исполнен, Ниспроверг с колесницы ударами молний. Сатира, как видно из этих строк, метила не столько в грандов, совершающих мезальянсы, сколько в богачей, которые стремились породниться со знатью. Творение было не плохим, не хорошим, как все, что выходило из-под пера Агудеса, но произвело ожидаемый эффект. Герцог Санта-Маура не без злорадства прочел эту сатиру за обедом у Моро. Когда все с возмущением встали и удалились в другую комнату, герцог, не теряя времени на объяснения, велел запрягать лошадей и в тот же день переехал в гостиницу. На следующий день весь город узнал о случившемся. Мнимая Беатриса написала письмо, более нежное, чем обычно, и разрешила Санта-Мауре официально попросить ее руки. Что он и не замедлил сделать, но отец Беатрисы отказал ему, даже не сообщив об этом дочери. Он избавил тем самым неаполитанца от унижения и несколько уменьшил его сожаление об утрате Инессы. Теперь оставалось примирить Суаресов с Моро. Произошло это следующим образом. Гаспар Суарес, разгневанный поведением сына, долго жил в гостинице затворником; наконец он решился выйти в город. Чтобы немного развлечься, он зашел в лавку виноторговца, которая находится около Ворот солнца. За одним из столиков сидели и оживленно беседовали между собой несколько мужчин, он подсел к ним и с видимым удовольствием прислушивался к чужому разговору, сам не проронив при этом ни слова. Это было не очень вежливо и свидетельствовало о том, что у Суареса в Мадриде не было знакомых. В другой раз наш негоциант сел рядом с двумя мужчинами, один из которых сказал: – Я утверждаю, сеньор, что ни один торговый дом в Испании не может сравниться с домом Моро; утверждаю это с полным основанием, так как просматривал их торговые книги начиная с тысяча пятьсот восьмидесятого года, в которых записаны все деловые сделки за сто лет. – Сеньор, – отвечал другой собеседник, – ты не станешь, конечно, отрицать, что Мадрид по своему значению уступает Кадису и торговля с Новым Светом позволяет заключать сделки куда более выгодные, чем мелкие денежные операции в столице. Поэтому я полагаю, что первый в Кадисе дом Суаресов достоин большего уважения, чем первый в Мадриде дом братьев Моро. Поскольку это было сказано довольно громко, кое-кто из находившихся в лавке бездельников подсел к столу спорщиков. Суарес, с любопытством ожидавший продолжения беседы, отодвинулся к стене, чтобы лучше слышать и не быть на виду. Тогда первый собеседник, еще больше повысив голос, сказал: – Сеньор, я уже имел честь сообщить тебе, что видел книги Моро с тысяча пятьсот восьмидесятого года; история дома Суаресов также мне известна. Иньиго – тот, который, избороздив немало морей, основал в Кадисе торговый дом и в тысяча шестьсот втором году посмел выдать Моро необеспеченный вексель. Подобный поступок мог бы погубить Суаресов, но Моро великодушно замяли это дело. Возмущенный Суарес хотел было ему возразить, но тот продолжал: – Примерно с тысяча шестьсот двенадцатого года Суаресы пустили в оборот слитки серебра одной и той же пробы, но неравноценные по стоимости, и Моро установили это при свидетелях. И снова, вместо того чтобы погубить Суаресов, благородно простили им. Суарес с трудом сдержал негодование, а рассказчик тем временем продолжал: – Мало того, Гаспар Суарес, не располагавший достаточным капиталом для торговли с Филиппинами, сумел войти в доверие к дядюшке Моро и одолжил у него миллион. Чтобы получить обратно этот злосчастный миллион, Моро вынуждены были подать в суд, и процесс, кажется, до сих пор еще не закончен. Гаспар Суарес, не помня себя от гнева, готов уже был взорваться, когда какой-то незнакомец, обращаясь к защитнику братьев Моро, сказал: – Сеньор, заявляю тебе, что в твоем рассказе нет ни слова правды. Вексель Иньиго Суареса имел обеспечение в Антверпене, и братья Моро не имели права опротестовывать его. Их письмо с извинениями находится в конторе Суаресов, есть там и другое письмо, относительно слитков; наконец, судебный процесс тоже представлен тобой в ложном свете, так как его начали не Моро, а Суаресы, которые хотели заставить Моро взять не одолженный у них миллион, а два миллиона чистой прибыли, полученной в последней экспедиции на Филиппины. Твой собеседник был прав, утверждая, что Суаресы – первые негоцианты в Испании, это так же бесспорно, как то, что у тебя, сеньор, язык без костей. Сторонник братьев Моро малодушно струсил и поспешил ретироваться. Гаспар Суарес счел своим долгом выразить признательность своему защитнику; он подошел к нему и как можно любезней предложил прогуляться по Прадо, незнакомец согласился. Когда они присели на скамейку, Суарес обратился к новому знакомому с такими словами: – Сеньор, твоя речь сделала меня твоим должником, ты это поймешь, узнав, что я тот самый Гаспар Суарес, глава торгового дома, которого ты отважно защищал от низкого клеветника. При этом я не мог не оценить, что ты хорошо разбираешься в торговой жизни Кадиса и в совершенстве знаешь историю моего дома. Ты, несомненно, искушенный негоциант, поэтому прошу тебя, назови свое имя. Человек, к которому обращался Суарес, был не кто иной, как Бускерос. Он решил пока сохранить в тайне свое настоящее имя и назвался Роке Мораредо. – Прости, сеньор Мораредо, – сказал Суарес, – но твое имя не очень известно в торговых кругах. По-видимому, обстоятельства еще не позволили тебе заключить сделки, соразмерные твоим талантам и достоинствам. Я предлагаю тебе участие в нескольких моих предприятиях, а чтобы ты не сомневался в искренности моих чувств, я поделюсь с тобой своими заботами. У меня единственный сын, на которого я возлагал большие надежды. Я отправил его в Мадрид, напутствовав тремя правилами: именоваться просто "Суаресом", а не "доном Суаресом", не иметь дела с дворянами и никогда не обнажать шпаги. А между тем, представь себе, сеньор, в гостинице его величают доном Лопесом, единственный его знакомый в Мадриде – дворянин Бускерос, с которым он дрался на дуэли. И в довершение всего его выбросили из окна! Такого не бывало ни с одним из Суаресов. Чтобы покарать непослушного и неблагодарного сына, я срочно решил жениться. Решение мое бесповоротно и окончательно. Мне нет еще сорока лет, и никто не осудит меня за подобное намерение. От будущей жены мне нужно лишь одно: она должна быть дочерью безупречно честного негоцианта. Ты знаешь Мадрид, могу ли я рассчитывать на твою помощь в этом деле? – Сеньор, – отвечал Бускерос, – я знаю дочь одного весьма почтенного купца. Она недавно отказала юноше знатного рода, так как стремится соединить свою жизнь с человеком, равным себе по положению. Отец в приступе гнева потребовал, чтобы она избрала себе мужа в течение недели и сразу же оставила родительский дом. Ты говоришь, сеньор, что тебе сорок, но на вид я не дал бы тебе больше тридцати. А теперь сходи в театр де ла Крус на пьесу "Горожанин из Гранады". После первых двух актов я зайду за тобой. Гаспар Суарес отправился на "Горожанина из Гранады", и еще до того, как начался третий акт, он увидел своего нового друга. Бускерос вышел с ним из театра и повел по многочисленным улицам и переулкам, словно желая его запутать. Суарес хотел узнать имя девушки, но его проводник заметил, что подобный интерес нескромен, так как эта особа крайне заинтересована в том, чтобы все оставалось в тайне, если свадьба не состоится. Суарес согласился с этим доводом. После долгих блужданий они вышли на задворки какого-то большого дома, попали в конюшню, затем поднялись по темной лестнице и оказались в пустой комнате, освещенной несколькими светильниками. Тотчас же туда вошли две закутанные в покрывала дамы, и одна из них сказала: – Сеньор Суарес, поверь мне, что этот поступок вызван не природной смелостью, которой я не обладаю, а пустым тщеславием моего отца, который хочет меня выдать замуж за знатного сеньора. Светские дамы получают воспитание, соответствующее тому обществу, в котором они вращаются, но мне-то что там делать? Блеск светских салонов затмит скромный свет моего ума; я не найду счастье в этом мире и потеряю в ином. Я хотела бы выйти замуж за купца. Суаресов я уважаю и поэтому хочу с тобой познакомиться. С этими словами она откинула покрывало, и Суарес, ослепленный ее красотой, опустился на одно колено, снял с руки дорогой перстень и подал его ей, не говоря ни слова. В это мгновенье боковая дверь с шумом распахнулась, и на пороге появился юноша с обнаженной шпагой, за ним следовали лакеи с канделябрами. – Я вижу, сеньор Суарес, – сказал вошедший, – ты собираешься сделать предложение донне Моро? – Моро? – вскричал Суарес. – Я не хочу жениться на донне Моро! – Уведите отсюда мою сестру, – приказал молодой человек. – Тебя же, сеньор Суарес, который волочится за девушкой из дома Моро без намерения жениться, я должен попросту выбросить в окно. Но мне дорога честь моего дома, поэтому сначала я выпровожу слуг, а потом мы с тобой выясним отношения. Когда слуги вышли, молодой Моро сказал Суаресу: – Сеньор, нас трое; дон Бускерос, который пришел с тобой, будет моим секундантом. – Не знаю, кого ты называешь Бускеросом, – ответил Суарес, – это сеньор Мораредо. – Не важно, – заметил юноша. – Ты старше меня, но раз ты можешь стоять на коленях перед моей сестрой, значит, и сразиться со мной можешь. Обнажай шпагу или прыгай в окно. Суарес, как и следовало ожидать, предпочел драться, но искусство фехтования он знал не лучше своего сына, поэтому тотчас же был ранен в руку. Увидев кровь, молодой Моро удалился. Бускерос перевязал носовым платком рану Суаресу и отвел его к хирургу, после чего они отправились в гостиницу. Там Суарес увидел своего сына, которого как раз в это время принесли на носилках. Встреча эта потрясла его до глубины души, но, не желая выдавать себя, он стал упрекать сына: – Ах, Лопес, ведь я запрещал тебе якшаться с дворянами! – Увы, отец мой, – отвечал Лопес, – я встречался лишь с одним дворянином, которого вижу подле тебя. И смею тебя уверить, что знакомство с ним было вынужденным. – Во всяком случае, ты не должен был драться с ним на дуэли; я запретил тебе обнажать шпагу. – Не забывай, сеньор, – вступился Бускерос, – что ты сам ранен в руку. – Я бы все тебе простил, – продолжал Суарес-отец, – если бы не то, что тебя выбросили из окна. – Увы, – заметил Бускерос, – эта неприятность только что могла произойти и с тобой. При этих словах Суарес сильно смутился. Но в это мгновенье ему вручили письмо такого содержания: "Сеньор Гаспар Суарес! Пишу тебе от имени моего сына, Эстебана Моро, который нижайше просит у тебя прощения. Увидев тебя с Инессой в помещении наших конюхов, он счел своим долгом дать тебе понять, что не одобряет подобного поведения. Незадолго до этого твой сын Лопес пытался проникнуть к Инессе через окно, но перепутал дом и, свалившись с лестницы, сломал себе ноги. Подобные поступки могут навести на мысль, что вы задумали обесчестить нашу семью, и я имею полное право подать на тебя в суд, но предлагаю тебе другой выход: между нами идет тяжба из-за двух миллионов пиастров, которые, по-твоему, принадлежат мне. Я приму их, но с условием, что добавлю к ним еще два миллиона и передам все это твоему сыну вместе с рукой моей дочери Инессы. Твой сын оказал мне огромную услугу, расстроив брак Инессы с неким грандом, которому я из глупого тщеславия хотел отдать свою дочь. Кара, сеньор Суарес, всегда равна вине; твой сын оказал бы нам честь, сделав Инессе предложение, но он предпочел проникнуть к ней через окно. Его поведение, несомненно, было следствием той неприязни, которую ты питаешь к нам в течение многих лет и которая была вызвана ошибками посредников, что мы по мере наших сил старались исправить. Отрекись, сеньор Суарес, от чувств, несовместимых с христианским милосердием; они могут навлечь на тебя кару господню на этом и на том свете. Прошу тебя об этом как будущий тесть твоего сына и твой нижайший слуга. Моро". Прочтя письмо вслух, Суарес опустился в кресло, терзаемый противоречивыми чувствами, которые бушевали в его сердце. Лопес, заметив состояние отца, собрал все свои силы и, невзирая на пронзительную боль, бросился со своих носилок к его ногам. – Сын мой, – воскликнул Суарес, – зачем ты остановил свой выбор на девушке из семьи Моро? – Вспомни, – прервал Бускерос, – что ты сам стоял на коленях перед нею. – Прощаю тебя, – сказал Гаспар. Нетрудно представить себе окончание этой истории. Лопеса Суареса в тот же вечер перенесли к его будущему тестю, и заботы Инессы немало способствовали его выздоровлению. Гаспар Суарес так и не смог полностью избавиться от предубеждения к дому Моро и вскоре после свадьбы сына возвратился в Кадис. Лопес уже в течение пятнадцати дней был счастливым супругом Инессы и собирался поехать с ней в Кадис, где их с нетерпением ждал Гаспар Суарес. Осуществив свой замысел, Бускерос взялся за другой, которому придавал большое значение. Он задумал женить моего отца на своей родственнице Гите Салес; красавица уже поселилась в соседнем доме в переулке. Я дал себе слово расстроить эту свадьбу. Прежде всего я отправился к почтенному театинцу, брату Херонимо Сантосу, но монах наотрез отказался помочь мне по той причине, что он не имеет права вмешиваться в мирские дела, исключение он делает лишь в том случае, когда речь идет о примирении супругов или пресечении пороков, все остальное его не касается. Предоставленный самому себе, я хотел заручиться поддержкой кавалера Толедо, но тогда мне пришлось бы сказать, кто я, а это было невозможно. Поэтому я ограничился лишь тем, что постарался удалить Бускероса от кавалера, рекомендуя последнему остерегаться его назойливости. Но дону Роке порой не изменяло чувство такта. Кавалер разрешил ему бывать у себя, иногда прислуживать, и Бускерос, дорожа этим, старался не злоупотреблять оказанным ему доверием. notes Note1 двусмысленная фраза, которую можно перевести либо как "Цыганки Сьерра-Морены любят человеческое мясо", – либо как "Цыганки Сьерра-Морены любят мужскую плоть" (исп.) Note2 лакомства (исп.) Note3 серьезный момент (исп.) Note4 наша долинка (исп.) Note5 Посмотрите на Лунардо, который превратился в слугу своей жены! (ит.диал.) Note6 ясли (ит.) Note7 Бандитская рожа окаянная! (ит.диал.) Note8 проклятый осленок, я не черт, я маленький разбойник из монастыря августинцев (ит.диал.) Note9 Зото, Зото! Уж вижу, что ты будешь бандитом (ит.диал.) Note10 папаша Леттерео, возьмите его лучше к себе (ит.диал.) Note11 окаянные висельники, этот малый – сын Зото, если кто из вас его тронет, я из того дух вышибу (ит.диал.) Note12 Убирайся, разбойник! Убирайся! (ит.диал.) Note13 Слава святому Марку! (ит.) Note14 Сдавайся, разбойник! Сдавайся, неверный пес! (ит.диал.) Note15 Окаянные висельники, я не пойду на каторгу. Молитесь за меня пресвятой Мадонне делла Леттера (ит.диал.) Note16 Это ты, маленький разбойник из монастыря августинцев! (ит.диал.) Note17 господин лейтенант (ит.) Note18 Где пояса? (исп.) Note19 на цыганский манер (исп.) Note20 Когда Пако ведет меня за руку танцевать, тело мое становится мягким, как марципан (исп.диал.) Note21 Обуздатель страстей (исп.) Note22 гора (ит.диал.) Note23 прирученный бык (исп.) Note24 Linda mora (исп.) – прекрасная мавританка Note25 Да здравствует наша вице-королева! (исп.) Note26 см. "Мемуары" г-жи д'Онуа" (прим.авт.) Note27 "Искусство предугадываний" (лат.) Note28 osculatio (лат.) – поцелуй; эти линии называют также соприкасающимися Note29 Sanudo (исп.) – безумный Note30 agraviado (исп.) – обиженный, оскорбленный Note31 Hermosito (исп.) – красивый, хорошенький Note32 богатые люди (исп.) Note33 чужеземец (ит.) Note34 обожателем (ит.) Note35 сады (исп.) Note36 имя "Корнадес" происходит от испанского слова cornuto – рогоносец Note37 в четвертую часть листа (лат.) Note38 обо всем, доступном познанию (лат.) Note39 в одну восьмую листа (лат.) Note40 в 1780 году бывший испанский иезуит по имени Эрвас издал в Риме двадцать томов ин-кварто, с подробными трактатами по разным наукам; он был из рода нашего Эрваса (прим.авт.) Note41 Эрвас умер около 1660 г., так что познания в области физики имел ограниченные; универсальная кислота его напоминает первичную кислоту, упоминаемую Парацельсом (прим.авт.) Note42 задворки (исп.) Note43 По версии, опубликованной в парижском издании 1813 г. Note44 в Испании принято называть знатных дам по фамилии; обычно говорят: Альба, Санта-Крус (прим.авт.) |
Три вида гуманизма Л36/ Пер., вступ ст и прим. А. Б. Островского. — М.: Республика, 1994. — 384 с.: ил. — (Мыслители XX в.) | По́льша польск. Polska, официальное название Респу́блика По́льша,... Германией, на юго-западе с Чехией, на юге со Словакией, на юго-востоке с Украиной, на востоке с Белоруссией, на северо-востоке с... | ||
Примерный план причины восстаний рабов в Римской республике. Восстания рабов на острове Сицилия Аппиан. Гражданские войны / Пер под ред. С. А. Жебелева, О. О. Крюгера // Аппиан. Римские войны. Спб., 1994 | Патентам и товарным знакам (19) А, 17. 04. 1973. Ru 2016130 C1, 15. 07. 1994. Ru 2124067 C1, 27. 12. 1998. Ru 2336364 C1, 20. 10. 2008. Gb 668889 A, 26. 03. 1952.... | ||
Патентам и товарным знакам (19) А, 04. 03. 1991. Ru 2016014 С1, 15. 07. 1994. Ru 2250241 С1, 14. 04. 2003. Su 1165703 А, 07. 07. 1985. Su 803806 А1, 15. 04. 1994.... | Ул. Большевистская, 68, гоувпо "мгу им. Н. П. Огарева", отдел управления... Ер 189037 А1, 30. 07. 1986. Ua 52813 C2, 15. 01. 2003. Ru 1556498 C, 30. 05. 1994. Jp 6311650 A, 04. 11. 1994 | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Г. В. Ф. Гегель вопросы философии. 1994. №10. С. 131-137. 1994. №11. С. 141-171 | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Канакина В. П., Горецкий В. Г. Русский язык: Учебник: 2 класс: в 2 ч. Ч. — 128 с.: ил. — Пер. Ч. — 144 с.: ил. — Пер «Просвещение»,... | ||
Генеральное соглашение по тарифам и торговле 1994 года Генеральное соглашение по тарифам и торговле 1994 года ( гатт 1994”) включает в себя | Учебник Т. М. Чеботаревской, А. Т. Койасоновой и др. «Математика 2 класс» Какое число получится, если перемножить количество горбов у двугорбого верблюда, хоботов у 3 слонов, панцирей у 5 черепах, глаз у... | ||
Отчет о результатах самообследования Филиала гоувпо «Удмуртский государственный... Рф по высшему образованию от 27. 06. 96 г. №1135 на базе представительства, созданного приказом Удмуртского государственного университета... | 2008. 11. 21 русский 5013 Информационная икд Представлено к защите: 61 Рукопись, в т ч научный доклад 52 Монографии 43 Учебник | ||
Эльконин Б. Д. (научный руководитель). Сборник программ для основного... Е. В., Горбов С. Ф., Грук В. Ю., Заславский В. М., Зайцева В. Е., Кудина Г. Н., Ковальчук Е. А., Красных О. А., Львовский В. А.,... | Ян Рустем Ян Рустем (Йонас Рустемас, Йонас Рустямас, польск. Jan Rustem, лит. Jonas Rustemas; ок. 1762, Константинополь — 9 (21) июня 1835,... | ||
Дата диссертации номер 5013 Информационная русский икд Представлено к защите: 61 Рукопись, в т ч научный доклад 52 Монография 43 Учебник | Оформление В. Осипяна гоклен М. Досье космических влияний/Пер с фр. Н. Васильковой Досье космических влияний/Пер с фр. Н. Васильковой.— М.: Крон-пресс, 1998.— 352 с. — Серия |