Скачать 4.26 Mb.
|
Словесная алгебра“По сведениям, поступавшим из разных источников” - это не сообщение ТАСС, это говорит живой человек! Почему же не сказать живыми человеческими словами: Как я понял по рассказам, как рассказывали мне разные люди... Справедливо писал когда-то с гневом и горечью Ефим Дорош: “По местному радио передают объявления о работе агитпунктов. В конце каждого объявления одна и та же фраза: “После доклада - культобслуживание”. Концерт, надо полагать, или кино. Как-то незаметно в минувшие годы сложился этот холодный, мертвенный язык: “головной убор”, “городской транспорт”, “осадки”... Что это, боязнь конкретности, пускай не осознанная, боязнь подробностей? Тяготение к выхолощенным абстракциям? Любовь к выспренности? Или же стремление привести все к единой норме?” Спору нет, изредка чисто канцелярские слова и обороты даже нужны - для портрета или речи сухаря-чиновника, для “жанровой сценки” в совершенно определенном духе. Но тем важнее, чтобы весь окружающий текст и речь других людей были совсем иными - живыми, естественными. Вот тогда ярче, отчетливей станет ироническая или осуждающая характеристика. Взять, к примеру, острый, насмешливый памфлет “Закон Паркинсона”, напечатанный когда-то в журнале “Иностранная литература”. Вот тут канцеляризмы на месте! От них памфлет еще злей, смешней и беспощадней, это - сознательный прием. Но и “Закон Паркинсона” был бы скучен и однотонен, будь игра построена только на одних канцеляризмах. Беда, если канцеляризмы присущи самому переводчику, писателю. В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово - разговорным, длинное - коротким, сложное - простым, стертое, безликое - конкретным, образным. Этому не так уж трудно научиться даже без постоянной подсказки редактора стороннего - с помощью внутреннего “саморедактора”, воспитывая собственное ухо и глаз. И быстро убеждаешься: это вовсе не ведет к упрощению или старомодности, ничуть не бывало! Это лишь очистит и прояснит любую прозу. Напротив, казенные, необязательные слова, слова-штампы всякую фразу только засоряют и запутывают.
Кстати, “раздражение” подчас отдает медициной (раздражение и покраснение кожи!), почти всегда лучше - злость, гнев, досада.
И в романе, особенно не современном, вместо “в соответствии со своим характером” лучше написать “в согласии...”. В переводном рассказе о балованной жене читаем: “К сожалению, это в каждом случае оказывалось сопряженным с очень большими расходами”. Тяжело, скучно, неуклюже - все тот же канцелярит! И еще своего рода языковая алгебра. Ведь словечко это - безличный алгебраический значок. Довольно подставить конкретное значение - и фраза оживет: На беду, всякий раз ее прихоти обходились слишком дорого (стоили огромных денег). Словесные иксы и игреки, всякие this, that, it, несчетные он и она почти всегда, за редчайшими исключениями, лучше в переводе раскрывать, расшифровывать. Одно дело - писательский прием, своеобразная манера, допустим, Хемингуэя с постоянными “сказал он”, “сказал я”. Это отлично выразили по-русски наши мастера еще в 30-40-х годах. Но совсем другое дело - особенности чужого языка, чужого строя речи механически переносить в русский перевод, в русскую книгу. В английском, во французском тексте обычны безликие the man, the woman, cet homme, the person. По законам языка артикль или местоимение обязательны, без них обойтись нельзя: по ним француз или англичанин тотчас понимает, о ком или о чем речь. Русскому существительному этот “почетный караул” вовсе не нужен. И потому в переводе куда лучше, естественней не повторять снова и снова он или буквально - этот человек, эта женщина, а подставить либо имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик, прохожий). И если в подлиннике the creature или l’animal, la bête, вместо животного вообще тоже надо бы подставить что-то определенное - собака, лошадь, кошка. Чем конкретнее слово, тем лучше, образней, убедительней текст (все равно, оригинальный или переводной) и тем меньше нелепых сдвигов и ошибок. По-английски можно в сущности о любой живой твари сказать creature. Но если зверолов, перечисляя всех, кого поймал, говорит: “животные, например колибри”, это чуть смешно. Да, для науки и крохотные пичуги, и змеи - животные, но в рассказе все же лучше что-то другое, смотря по контексту (в данном случае - подопечные, пленники, пассажиры). Незачем, к примеру, the planet’s early life переводить “древние представители органической жизни”.Это без всякого ущерба можно передать проще и короче: первобытные твари или существа, на худой конец - организмы. Ни к чему казенное “человек учился использованию сил природы” (отглагольное существительное, два родительных падежа кряду!). Лучше - учился обуздывать, покорять эти силы. Тем более, что и в подлиннике не стандартное, бесцветное use, а более живое, образное harness. Обычное английское human being в переводе лучше заменять естественным человек, и напрасно порой допускают уродливую кальку “человеческое существо”! Лишь очень редко, в произведениях старой классики, уместно какое-нибудь (может быть, даже прелестное) создание. “Есть одна особа - она добра, чиста, преданна, она любила бы меня”. Это перевод одного старого романа. В подлиннике даже не person, просто one. И куда вернее, естественней по-русски: Есть одна чистая душа - добрая, преданная... “Седая, исхудавшая, беспомощная фигура” - сказано о старике, и хочется эту “фигуру” расшифровать, обратить некий икс в конкретный образ. Допустим, нельзя просто “старик” - рядом “состариться” (впрочем, можно заменить: одряхлеть, прожить свой век). Но в полном согласии со стилем автора можно найти иную замену, пусть даже “тень”, только бы не переносить из чужого языка бесцветное, обобщенное figure. Или: “Фигура женщины поместилась в карету” - право же, лучше бы сама эта женщина уселась в карету. Без словесной алгебры стало бы живее, зримее. А сколько этих фигур, уже не навязанных иноязычным подлинником, наши авторы пускают разгуливать по страницам отечественной прозы! Еще один распространенный алгебраический значок, обычный штамп и живучий паразит нашей речи - расхожее словечко вещь. “Я тебе скажу одну вещь” - а верней бы: вот что я тебе скажу (если за этим следует что-то конкретное), либо, напротив: я тебе кое-что скажу. В перевод эти вещи попадают еще и по милости французского chose, английского thing. А куда как лучше получается без этой пустопорожней скорлупки. “Странная вещь, до чего она меняется...” - так в хорошем переводе думает о женщине герой одного хорошего романа. Не лучше ли: Странно (или - как странно, вот странно), до чего она меняется... А в плохом переводе встретишь и такое: “Похороны на море не входят в число радующих зверолова вещей”. Или человек кричит со сна. “С ним и после бывали такие вещи”. А почему не: бывало такое, так бывало. Старик думает о смерти: “Одна вещь печалила его в предчувствии конца”. А по-человечески было бы: Только одно его печалило. Даже когда “вещи” употреблены в не столь отвлеченном и обобщенном смысле, они отнюдь не украшают художественную прозу и лучше обойтись без них. Героиня одного романа, как уверяет переводчик, “пела восторженные дифирамбы” другой, которая “была так очаровательна и так превосходно умела носить вещи”. А здесь по смыслу, по интонации верней бы: первая восхищалась второй, превозносила ее (хвалы эти произносятся не в лицо, а за глаза) - она... так хорошо одевалась! Французское qualite, английское quality часто переводят первым по словарю значением - качество, а оно гораздо чаще означает достоинство. Мать мечтает, чтобы сынишка “унаследовал все качества отца, не будучи...” - она не договорила, отец малыша погиб слишком недавно, она еще не смеет вслух заговорить о его слабостях, но видеть в сыне хочет явно не все отцовские качества, а именно достоинства. “Я слыл человеком щедрым и действительно был таковым”. А надо бы: так оно и было, и это была правда, и в самом деле скуп не был. Или: “В этой сфере (герой) хочет быть единственным, и он им остается”. А по-русски естественней: и ему это удается (либо - и добивается своего). - Непременно пойди навести мать. - Да, я это сделаю. Опять ответ буквальный, дословный. Англичанин не повторит один и тот же глагол дважды, а на второй раз заменит его универсальным to do. Но по-русски говорят: Да, я пойду, а лучше - да, конечно (непременно). И однако опять и опять, даже в очень современной прозе, где нужна особенно свободная, непринужденная интонация, читаешь все то же: “Возьми (пленника) себе. Храни его хорошенько”. И в ответ буквальное, скучное, вымученное: “Я это сделаю”. А в согласии со всем тоном рассказа, с нравом говорящего надо куда непринужденнее: а как же! (или - еще бы!). Словесная алгебра присуща отнюдь не только переводу, она тоже признак канцелярита, ее сколько угодно и в наших журналах, газетах, книгах. И она всегда портит, сушит, обесцвечивает любой разговор и любую повесть. |
Слово живое и мертвое Роль педагогического коллектива по успешному завершению учебного года и задачи по подготовке к новому учебному году /Казанфаров И.... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Маленького Принца подвести учащихся к пониманию самого главного в жизни: необходимости философски – гуманного, ответственного отношения... | ||
Тема урока: Уроки Маленького принца Цель и задачи Определение уровня зун на начало учебного года в 4 и 5 классах (математика, русский язык), в 9, 10 классах (алгебра, обществознание,... | «Жизненная позиция, какого литературного героя мне близка?» И маленький Принц возвращается к себе на астероид, чтобы заботиться о своей единственной Розе, которая без него погибнет. Образ Маленького... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Живое право. Курс практического права. Том Гражданское право и процесс: Учебное пособие для 10−11 кл. – Спб.: Изд-во Санкт-Петербургского... | Кроссворд для астрономов Вселенной. В пути нам предстоит приземлиться на некоторых планетах. Старт нашего корабля будет совершен с Земли. Пассажиры нашего... | ||
Положение о творческом конкурсе Вселенной. В пути нам предстоит приземлиться на некоторых планетах. Старт нашего корабля будет совершен с Земли. Пассажиры нашего... | Тема: Путешествие в космос Вселенной. В пути нам предстоит приземлиться на некоторых планетах. Старт нашего корабля будет совершен с Земли. Пассажиры нашего... | ||
К космическим далям – вперед! Вселенной. В пути нам предстоит приземлиться на некоторых планетах. Старт нашего корабля будет совершен с Земли. Пассажиры нашего... | Метеоритная опасность автор работы Вселенной. В пути нам предстоит приземлиться на некоторых планетах. Старт нашего корабля будет совершен с Земли. Пассажиры нашего... | ||
Проект «космическое путешествие» (межгрупповой, творческий, краткосрочный) Вселенной. В пути нам предстоит приземлиться на некоторых планетах. Старт нашего корабля будет совершен с Земли. Пассажиры нашего... | Библиографический указатель литературы От составителей 12 апреля 2011 года Вселенной. В пути нам предстоит приземлиться на некоторых планетах. Старт нашего корабля будет совершен с Земли. Пассажиры нашего... | ||
Ректор фгбоу впо «Уфимский государственный авиационный технический университет» Вселенной. В пути нам предстоит приземлиться на некоторых планетах. Старт нашего корабля будет совершен с Земли. Пассажиры нашего... | Введение Что же такое планетарий? Зачем люди занялись изучением звёздного неба? Вселенной. В пути нам предстоит приземлиться на некоторых планетах. Старт нашего корабля будет совершен с Земли. Пассажиры нашего... | ||
Мертвое море в последние годы Мертвое море стало крупным природным оздоровительным курортом. Великой Сирийской – Африканской рифтовой долины, возраст который насчитывает 5 миллионов лет. Оно находится 400 м (1320 футов) ниже... | План основных мероприятий Года российской космонавтики в Свердловской... Вселенной. В пути нам предстоит приземлиться на некоторых планетах. Старт нашего корабля будет совершен с Земли. Пассажиры нашего... |