ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРЕ И ОФОРМЛЕНИЮ РЕФЕРАТАДЛЯ СДАЧИ КАНДИДАТСКОГО МИНИМУМА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
1. ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ
Оформляется по определённым правилам (титульный лист см. в Приложении 1)
Формат листа - А4. Поле сверху и снизу – 2 см, поле слева – 3 см, поле справа – 1 см. (Такие же поля соблюдаются на всех последующих листах).
Печатается весь реферат только на одной стороне листов, через 1,5 интервала кеглем TimesNewRoman 14. Нумерация проставляется снизу по центру. На первой странице (титульном листе) номер не ставится!
2.СОДЕРЖАНИЕ
Содержит перечень заголовков всех разделов, основных пунктов и параграфов реферата с указанием соответствующих им страниц (напротив заголовка раздела ставится только цифра, обозначающая номер страницы, ни "стр.", ни "с." писать не надо).
3.ВВЕДЕНИЕ
Здесь должно быть отражено:
· актуальность рассматриваемых в переводных статьях вопросов с научной точки зрения (невыясненность вопроса, многочисленные теории и споры), либо с позиций современности;
· для кого они представляют интерес;
· перечень задач, которые аспирант ставит перед собой, чтобы решить их в процессе написания реферата;
· позиция автора реферата по отношению к проблемам, которые затрагивает тема;
· краткий анализ изученной литературы, её сильные и слабые стороны.
Текст введения может занимать 1-2 страницы.
4. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ РЕФЕРАТА
4.1. Содержание основной части
В ней содержится материал по переведенным статьям, который был отобран аспирантом для диссертационного исследования, раскрывается поставленная во введении проблема, и решается заявленный перечень задач на основе переведенной литературы и собственного исследовательского опыта.
4.2.Порядок оформления
Основная часть должна быть разделена на пункты и параграфы, которые озаглавливаются автором реферата. После заголовков точки не ставятся. Несмотря на то, что в переводных статьях обсуждаемые авторами проблемы могут иметь различную теоретическую направленность, задача автора реферата – проанализировать и обобщить переведенный материал и объединить его под общими заголовками. Формулировкой «ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ РЕФЕРАТА» не пользоваться! Каждый пункт должен иметь свое конкретное название, типа «Методы переработки сырья для изготовления сусла» и т.п.
4.3.Правила раскрытия темы
Тема раскрывается последовательно, с соблюдением логической преемственности между пунктами, в которых аспирант самостоятельно делает выводы, опираясь на определённые факты.
Владеть материалом нужно настолько, чтобы возможно было делать сравнения сведений по теме из разных источников: уметь находить сходство и различие, оценивать степень доказательности утверждений и т.д.
Объём текста – приблизительно 20 страниц основного текста работы.
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В этом разделе необходимо:
· подытожить и обобщить выводы по пунктам (параграфам);
· обратить внимание на выполнение выдвинутых во введении целей и задач;
· определить круг решённых и нерешённых проблем в реферируемых статьях зарубежных авторов;
· наметить перспективы дальнейшего исследования проблемы.
6. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Он завершает реферат в обязательном порядке. Список составляется строго по алфавиту, все источники нумеруются, описание источников делается по определённым правилам библиографии (Системе ГОСТ).
7. Далее следуют ПРИЛОЖЕНИЯ (1, 2, 3), содержащие: 1) Глоссарий (в Содержании именуется как Приложение 1), 2) Список Аббревиатур (в Содержании именуется какПриложение 2), 3) Оттиски оригинальных статей (в Содержании именуется какПриложение 3).
Глоссарий составляется из специфических научных терминов, используемых в переводных статьях. Общеупотребительную лексику в глоссарий не включать! Общее количество лексических единиц в глоссарии должно составлять от 200 до 300 единиц. Пример оформления глоссария см. в Приложении 2.
Списки аббревиатур составляются в том случае, если аббревиатуры присутствуют в тексте переводных статей. Для их оформления необходимо дать расшифровку на иностранном языке и русский эквивалент. Пример оформления см. в Приложении 3.
Приложение 1
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Московский государственный университет пищевых производств» РЕФЕРАТ
для сдачи кандидатского экзамена по английскому языку Специальность: 05.18.15 Технология и товароведение пищевых продуктов и функционального и специализированного
назначения и общественного питания
Перевод статей:
A. Siegel, B. Fawcett Food Legume Processing and Utilization (with special emphasis on application in developing countries). Agriculture, Food and Nutrition Sciences Division International Development Research Centre, 1976, 88 p.
А.А. Saleh, T. A. El-Adawy, (2006). Nutritional composition of chickpea (Cicerarietinum L.) as affected by microwave cooking and other traditional cooking methods. J. Food Comp. Anal. 19.Pp. 806-812
E. A. Abou Arab, I. M. F. Helmy and G. F. Bareh, “Nutritional Evaluation and Functional Properties of Chickpea (Cicerarietinum L.) Flour and the Improvement of Spaghetti Produced from Its,” Journal of American Science, Vol. 6, No. 10, 2010. Pp. 1055-1072
V.H Mulimani., S. Thippeswamy and S.Devindra (2003). Enzymatic degradation of oligosaccharide content of chickpea. ICPN, 10.Pp. 37-38
P. N. Ghadge, P. R. Vairagar, K. Prasad “Physical Properties of Chick Pea Split (Cicerarietinum L.)” Agricultural Engineering International: the CIGR Ejournal. Manuscript FP 07 039. Vol. X. January, 2008. Pp. 213-252.
T. Kutos, T. Golob, M. Kac, A. Plestenjak (2003) Dietary fibre content of dry and processed beans. FoodChem 80. Pp. 231–235
Выполнил:
Аспирант кафедры «Технология общественного питания» Шипарева М.Г ___________________ Научный руководитель:
Зав. кафедрой «Технология общественного питания» д.т.н., проф.
Дубцов Г.Г. ________________________ Проверил:
Зав. кафедрой «Иностранные языки» д.филол.н., доц.
Гуревич Л.С. ________________________ Москва – 2012 г.
Приложение 2
Глоссарий
| sucrose
| сахароза
|
| toeliminate
| устранять, удалять, сокращать
|
| ratio
| соотношение, коэффициент
|
| nutritional quality
| питательное качество
|
| flatulence
| метеоризм
|
| retention rates
| процент удержания
|
| nutritional composition
| пищевой состав
|
| legume
| бобовые
|
| human diet
| рацион питания
|
| heat labile
| термолабильный
|
| solids
| сухие вещества
|
| mature
| зрелый
|
| to parch
| слегка поджаривать, подсушивать, опаливать
|
| todecorticate
| очищать
|
| weaning food mixes
| смесь для докорма после отъема от груди
|
| topurchase
| покупать, приобретать
|
| moldy
| заплесневелый
|
| torinse
| промывать
|
| ratio
| соотношение
|
| tap water
| водопроводная вода
|
| stainless steel blades
| лезвия из нержавеющей стали
|
| crude fiber
| сырая клетчатка, грубые волокна, целлюлоза
|
| reference pattern
| эталон, образец
|
| trichloro-acetic acid
| трихлоруксусная кислота
|
| analysis of variance
| дисперсионный анализ
|
| common bean
| фасоль обыкновенная
|
| to attribute
| приписывать свойство, считать, относить к чему-либо
|
| to induce
| вызывать, побуждать
|
| toreduce
| понижать
|
Приложение 3
Список аббревиатур
AOAC
| Association of Official Analytical Chemists
| Ассоциация химиков-аналитиков
| HPLC
| high-performance liquid chromatography
| высокоэффективная жидкостная хроматография
| FAO
| Food and Agricultural Organization
| ФАО – Продовольственная и Сельскохозяйственная организация, ФАО
| WHO
| World Health Organization
| Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ)
| ААСС
| American Association of Cereal Chemists
| Американская ассоциация химиков по переработке зерновых продуктов
| LSD
|
| критерий наименьшей значимой разности
| GLM
| Generalized Linear Model
| обобщенная линейная модель
| SAS
| statistical analysis system institute
| институт системного статистического анализа
| LSM
| least-squares means
| Пределы средних значений
| gN
| grossnutrients
| сумма всех питательных веществ
| PER
| Protein Efficiency Ratio
| Коэффициент эффективности белка
| EAAI
| Essential amino acid index
| Индекс незаменимых аминокислот
| |