Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках)





Скачать 374.26 Kb.
НазваниеКолоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках)
страница1/4
Дата публикации12.01.2015
Размер374.26 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2   3   4



На правах рукописи

Насибуллина Файруза Фаиловна

КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

В РЕКЛАМАХ ИНТЕРЬЕРА

(НА РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ)

10.02.01 – русский язык,

10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань – 2010
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания

ГОУ ВПО «Татарский государственный

гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Андрамонова Наталия Алексеевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Николаев Геннадий Алексеевич

ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский)

федеральный университет»
доктор филологических наук, профессор

Губанов Алексей Рафаилович

ФГОУ ВПО «Чувашский государственный

университет имени И.Н. Ульянова»
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Елабужский государственный

педагогический университет»



Защита состоится «28» декабря 2010 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.04 при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «26» ноября 2010 г.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан «28» ноября 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Сафонова С.С.



Общая характеристика работы

Современный этап развития лингвистической мысли отличается повышенной нацеленностью на семантику, в том числе и на колоративную. Цветовая картина мира и ее языковая реализация являлись предметом целого ряда исследований разного профиля (труды Берлина и Кея (1969), А.П. Василевича (1987), А. Вежбицкой (1997), Е.В. Рахилиной (2000), Р.М. Фрумкиной (1984), H. Gipper (1955) и др.).

При этом семантика цвета рассматривалась не только в системно-языковом аспекте, но и с позиции функционально-текстовой представленности, учитывающей психологическую и символическую ее составляющую (Е.А. Власова (2008), М.Г. Слезкина (2005), И.В. Лукьяненко (2004), Е.А. Шеховцова (2003) и др.).

В литературе вопроса констатируется тот факт, что значение цвета активно проникает и в сферу рекламного дискурса как одной из важных сфер массовой коммуникации, охватывающей вербальные и изобразительные ее параметры (А.П. Василевич, Р.И. Мокшанцев, R. Römer и др.).

Ориентация на семантику цвета с учетом данных двух или нескольких языков позволяет не только установить ее статус в каждом из объектов изучения, но и определить их лингвокультурную специфику (работы И.Я. Балабановой, на материале русского и французского языков, Е.Ю. Бережных − русского и испанского языков, А.Х. Мерзляковой на базе английского, русского и французского языков, Л.В. Печенниковой на материале русского и английского языков и др.).

Актуальность настоящего исследования определяется, с одной стороны, значимостью колоративной семантики в пространстве рекламных текстов, с другой, недостаточностью ее изучения в сравнительно-сопоставительном аспекте, а также важностью комплексного освещения русской рекламы интерьера для выявления ее специфики в зеркале немецкой рекламы.

Объектом изучения служат рекламные тексты на русском и немецком языках в области интерьера.

Предметом исследования выступает колоративная лексика в системе рекламных текстов интерьера на русском и немецком языках. При этом «интерьер» понимается как «архитектурно и художественно оформленное внутреннее пространство здания, помещения; его устройство, убранство» [БТСРЯ 2001, 396], «Interieur – das Innere eines Hauses oder Raumes, in Bezug auf die Einrichtung gesehen» [БТСНЯ 1998, 519], то есть внутреннее убранство дома или комнаты.

Целью диссертационной работы является полиаспектное изучение семантики и функционирования цветообозначений в рекламах интерьера на русском и немецком языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. разработать концептуально-понятийный аппарат исследования;

  2. охарактеризовать семантику и назначение ахроматических лексем в рекламах интерьера;

  3. проанализировать семантику и функции хроматических цветонаименований в рекламах интерьера на русском и немецком языках;

  4. выявить синтагматические связи цветовых лексем с субстантивами лексико-семантической группы «интерьер и его составляющие»;

  5. установить аспекты взаимодействия семантики цвета и света в рекламах интерьера;

  6. определить ценностно-оценочный потенциал реклам интерьера с учетом их этнолингвокультурной специфики.

Материалом для исследования послужила картотека объемом около трех тысяч карточек, полученных методом сплошной выборки из русско- и немецкоязычных журналов «Мой уютный дом», «Добрые советы», «Красивые квартиры», «Интерьеры + идеи домой», «Neues Wohnen», «Wohnen kreativ», «Houses and Gardens», «Romantisches Wohnen», рекламных проспектов, буклетов, а также Интернета.

В работе были использованы следующие методы: метод синхронного лингвистического описания, сопоставительный метод, метод дефиниционного и компонентного анализа слова, а также метод дискурсивно-контекстуального анализа и элементы пóлевого подхода.

Теоретико-отправной базой исследования явились труды в области значения слова и текста (В. Гумбольдт, А.А. Потебня, В.В. Виноградов, Д.Ю. Апресян, Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, K.E. Heidolph и др.), колоративной семантики (Б. Берлин и П. Кей, Э. Сепир), синтагматики (Н.В. Крушевский, В.Г. Гак, Г. Хельбиг, С.Д. Кацнельсон) и рекламного дискурса (Р. Барт, Н.Н. Кохтев, А. Дейян, Ф. Биррен, G. Schmidt и др.).

Научная новизна диссертации заключается в приоритетном осуществлении комплексного исследования состава и функций цветонаименований в русских и немецких рекламах интерьера, выявлении форм взаимодействия колоративной семантики со световой, с одной стороны, и модусно-оценочной, с другой. В работе впервые характеризуется цветовая специфика реклам интерьера.

Теоретическая значимость диссертации определяется постановкой вопросов взаимодействия языковых уровней (лексики и синтаксиса), слова, предложения и текста, а также разработкой одной из проблем лингвистического обеспечения рекламы, связанной с семантической категорией цвета и ее речевой реализацией.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в учебном процессе – в курсах и спецкурсах по лексикологии, семантике, сопоставительной типологии и лингвистике текста, а также при составлении и разработке учебных курсов и пособий по рекламному дискурсу.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Семантико-функциональная наполненность рекламы интерьера базируется, с одной стороны, на значении бытия, пространства, дома, с другой – ориентируется на цвето-световое решение с учетом его психологического воздействия на человека.

  2. В системе рекламных текстов интерьера представлен весь спектр ахроматических и хроматических лексем, при преобладании синонимических рядов белого, красного, коричневого, желтого тонов.

  3. Специфика изучаемой рекламы состоит в привлечении оттеночных значений (за счет сложных слов и синтагматических соединений), в сочетании цветов с учетом их притяжения и противопоставления, в использовании переносных колоративов, мотивируемых материалом изготовления предметов интерьера.

  4. Сила воздействия реклам интерьера с цветовым компонентом значительно увеличивается за счет широкого использования эмоционально-оценочных лексем как общего, так и частного характера.

  5. Аксиология рассматриваемых реклам находится в зоне таких ценностных установок, как уют, комфорт, спокойствие, красота, ощущение (ощущение свежести, легкости, спокойствия), атмосфера (покоя, очарования, уюта, гармонии), настроение (приветливо-теплое, веселое) и др.

  6. Сопоставительный лингвистический анализ русских и немецких реклам интерьера свидетельствует о наличии общего, аналогичного, и особенного в цветовой картине мира применительно к быту, интерьеру в русском и немецком социумах.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания ГОУ ВПО «ТГГПУ» и докладывались на ряде научных конференций:

1) Основные проблемы лингвистики и лингводидактики: III Международная научно-практическая конференция (Астрахань, 2009); 2) IV Международные Бодуэновские чтения (Казань, 25-28 сентября 2009); 3) Сопоставительная филология и полилингвизм: Международная научная конференция (Казань, 29 сентября – 1 октября 2010); 4) Наука. Образование. Молодежь: V Всероссийская научная конференция молодых ученых (Майкоп, 5-6 февраля 2009); 5) В.А.Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков: II Всероссийская научно-практическая конференция (Казань, 2009); 6) Русская и сопоставительная филология 2008: Исследования молодых ученых (Казань, 2008). По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе в двух изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Основное содержание работы

Во введении раскрывается актуальность работы, определяются объект, предмет, цель, задачи, материал и методы исследования, обосновываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы и формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические предпосылки исследования» состоит из трех параграфов.

В первом параграфе выявляются основные направления изучения категории цвета в ее взаимодействии со светом. Из всех чувственных ощущений зрительные оказывают на человека самое большое воздействие. Именно они создают у нас обширные и наиболее точные представления об окружающем мире. А зрительное ощущение обусловлено в свою очередь светом, освещением. Это свет открывает нам окружающий мир – его пространство, формы и цвета [Келлер 1961, 3].

Слово «свет» понимается различно: ему придают очень широкий, и чисто физический смысл, подразумевая под ним лучистую энергию всякого рода…» [Шаронов 1961, 5]. С другой стороны, в лингвистике он определяется как: «1) лучистая энергия, воспринимаемая глазом, делающая окружающий мир видимым; 2) тот или иной источник освещения; 3) рассвет, восход солнца; 4) земля, мир, Вселенная [Ожегов 1988, 572].

Со времен Платона в социокультурном пространстве функционирует также интерпретационная модель Света как метафорической экспликации категорий Истинности, Идеи, Добра и Праведности, которые помогают раскрыть и осмыслить сущность человеческого бытия [Rewers 1997, Grzegorczyk 1997, 164-167; Korzyk 1993, 57-58].

Свет отвечает высоким критериям эстетической метафизики, созданной в период средневековья, являясь важнейшей модификацией прекрасного, абсолютной гармонии [Eco 1994, 77-79]. Свет позволяет созерцать красоту и весь изобразительный потенциал цвета [Forstner 1990, 92]. Светоносность высоко ценится, так как может быть источником эстетического чувства радости и наслаждения. Нередко она способна вызвать экстатическое, мистическое переживание человеком красоты и сияния видимого объекта [Кудлиньска 2006, 102].

Свет и цвет неразрывно связаны между собой. Любое зрительное ощущение неотделимо от ощущения цвета: при слабом освещении адаптированное к темноте зрение воспринимает все цвета ахроматическими; при более сильном освещении адаптированное к свету зрение различает все многообразие хроматических и ахроматических цветовых тонов. Как отмечал Беррен, «все цивилизации на заре человеческого существования поклонялись солнцу, а от солнца происходили свет и цвет» [Birren 1978, 3].

Исследования цвета, имеющего чрезвычайную важность для человеческого опыта, проводятся в рамках различных отраслей знания: физики, психологии, психофизики, физиологии восприятия, колориметрии, психосемантики цвета, лингвистики и др.

Возникновение учения о цвете – психологии цвета - связано с именем великого поэта И.В. Гете и его трудом «Учение о цвете». Гете считал, что «цвет, независимо от строения и формы материала (которому он принадлежит) оказывает известное воздействие… на душевное настроение». Тем самым впечатление, вызываемое цветом, определяется прежде всего им самим, а не его предметными ассоциациями.

Наиболее ранние способы использования цветов были связаны с их символической функцией – в ритуальной практике (Заан, Рогинский, Тернер). Со временем цвета стали символизировать абстрактные понятия и целевые сегменты реальности (Birre, Бенц, Миронова, Серов). Проблемами существования связей между параметрами цветового стимула и психическим и физическим состоянием человека занимались Gerard, Дорофеева.

В лингвистике цветообозначающая лексика подвергалась изучению с разных точек зрения: А.П. Василевич и В.А. Москович описывали ее состав. Семантическую структуру рассматривали А.А. Брагина, Т.Г. Корсуновская, Х.Х. Фридман, М.И. Черемисина. Достаточно широко исследовалась национальная специфика цветообозначений на материале различных языков Р.В. Алимпиевой, А.М. Кусликом и др. Вопросом возникновения в языке конкретных цветообозначений занимались Н.Б. Бахилина, И.С. Кузнецова, Ф.Н. Шемякин.

А. Вежбицкая подчеркивает, что «категория «цвет» как таковая не универсальна и средством ее формализации в большинстве случаев выступает лексика со значением качества, представленная прежде всего прилагательными [Вежбицкая 1997, 232-284].

В основе цветовой картины мира лежат, как известно, четыре основных цвета: красный, желтый, синий и зеленый. С этими цветами связаны, с одной стороны, стихии (огонь, воздух, вода, земля), с другой, природные цветовые окраски: кровь – красная, небо – синее, флора – зеленая, небесные светила – желтые.

Однако с точки зрения немецкого физика Г.Гельмгольца, к главным цветам относятся красный, желтый, зеленый, синий, фиолетовый, иногда и оранжевый.

В исследованиях ученых в области феноменологии цвета в языке внимание уделялось проблеме «основных цветонаименований» (basiс colour terms). Этот термин впервые был предложен Б. Берлином и П. Кеем в их работе «Basic сolour terms: their universality and evolution» [1969]. Учеными были установлены несколько критериев, по которым выделялись «основные цветонаименования»: 1) слово должно быть непроизводным и не относиться к сложным словам; 2) его значение не должно быть уже значения другого имени цвета, указывающего на какой-либо близкий оттенок; 3) слово должно обладать широкой сочетаемостью; 4) для носителей данного языка слово должно быть «психологически деленным», значимым.

В литературе вопроса отмечается, что число исходных цветов в русском языке 12 (черный, белый, серый, красный, желтый, оранжевый, зеленый, синий, голубой, фиолетовый, коричневый, розовый), в немецком языке – 11 (weiß, schwarz, grau, grün, gelb, braun, blau, rosa, rot, orange, lila). Отличительной чертой является цветообозначение синий/голубой, поскольку в немецком языке представлено только одно слово.

Базовые термины не исчерпывают цветовую лексику, являясь в известной мере лишь ее ядром, тогда как обширную периферию занимают названия, выражающие различные оттенки: цвета вишни, малиновый, голубино-голубой, цвета слоновой кости и др.

Развитие цветообозначений в языке определяется уровнем и развитием традиционной культуры этноса. Первоначально цвета большей частью обозначались по предмету, с которыми они соотносились: «снег» (белый), «кровь» (красный), «сажа» (черный) и т.д. Часть этих слов становится названиями основных категорий, на которые делится цветовое пространство в данной культурно-языковой общности людей.

Цветобозначения в различных языках имеют не только общепринятые значения собственно цвета, но и несут в себе также значения качественных характеристик, духовных и эмоциональных свойств человека и его жизни. Целый ряд работ посвящен изучению цветовых символов. А.Д. Чернова, В.И. Шерцль подчеркивают связь цвета с предметами, явлениями окружающего мира. Ф.Форталь отмечает, что противоречия в символике одного и того же цвета могут быть связаны с наличием символических значений и смешением двух лексиконов: мирского, с одной стороны, и священного, с другой. Вопросам символики посвящены также работы Л.С. Гуриева, Э.В. Гмызиной.

Белый цвет, как правило, символизирует чистоту, невинность. Черный – это горе, несчастье, траур. Желтый – символ света, золота. Красный пользовался особой популярностью. У большинства народов он отождествлялся с огнем и кровью. С весельем, надежностью связан зеленый цвет. Синий ассоциируется с морем и небом. Серый цвет – пепел и тьма [Трессидр 2001].

А.П. Василевич, Р.М.Фрумкина исследуют цветообозначения с точки зрения психолингвистики. Р.М.Фрумкина воспринимает «мир цвета» исключительно как психический феномен, соотносят с ним семантические отношения, существующие в группе слов и словосочетаний, выражающих цвет. Также она исследует психическую деятельность, связанную с воплощением представлений о мире в смысловой структуре языка [Фрумкина 1984]. П.В. Яньшин, который изучает взаимодействие эмоций и цвета, считает, что цвет включает в себя множество смыслов – от универсальных до индивидуально-специфических [Яньшин 2006].
  1   2   3   4

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconАнглицизмы в немецком и русском языках
Среда обитания. Особенности строения: специализация клеток, два клеточных слоя(наружный и внутренний)
Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconФразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках
Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета
Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconУчебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо
Цель заданий – содействовать усвоению языка и стиля изложения дипломатических документов как на немецком, так и на русском языках,...
Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconПлан конспект внеклассного мероприятия на английском и немецком языках в 7 классе “
План – конспект внеклассного мероприятия на английском и немецком языках в 7 классе
Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconРабочая программа Учебная
Целью освоения дисциплины «Дизайн предметов труда и интерьера» является знакомство студентов с основами подготовки специалистов в...
Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconРабочая программа Учебная
Целью освоения дисциплины «Дизайн предметов труда и интерьера» является знакомство студентов с основами подготовки специалистов в...
Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconРабочая программа Учебная
Целью освоения дисциплины «Дизайн предметов труда и интерьера» является знакомство студентов с основами подготовки специалистов в...
Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconПрограмма дисциплины Сопоставительный анализ научных дискурсов на...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032700....
Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconСписок цор по Иностранному языку
...
Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconВосточные славяне ныне население, говорящее на русском, украинском...
Восточные славяне ныне – население, говорящее на русском, украинском и белорусском языках. Этому населению свойственны специфические...
Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconСписок художественно методических книг башкирских авторов на русском и башкирском языках

Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconКонкурс ученических рефератов «Кругозор»
Тема: Особенности речевых формул приветствия и прощания в русском и китайском языках
Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconУрок в 9-м классе по теме "Книги"
Совершенствовать чтение поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах оформления одних и тех же мыслей...
Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Большинство инструкторов говорят на английском, итальянском, немецком, французском и 2 инструктора на русском языке
Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера (на русском и немецком языках) iconИноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск