Скачать 310.03 Kb.
|
На правах рукописи Каримова Суфия Габдельхаевна АДЪЕКТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань 2007 Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор, Арсентьева Елена Фридриховна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, Хисамова Венера Нафиковна, ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» кандидат филологических наук, Липатова Юлия Юрьевна, ГОУ ВПО «Казанский государственный технический университет им. А.Н. Туполева» Ведущая организация - государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанская государственная сельскохозяйственная академия» Защита состоится «13» ноября 2007 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет». Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «12» октября 2007 г. Режим доступа: http://www.tggpu.ru Автореферат разослан «12» октября 2007 г. Ученый секретарь диссертационного совета, кандидата филологических наук, доцент Р.Г. Мухаметдинова ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках, а также изучению механизмов метафоризации, лежащих в основе исследуемых нами фразеологических единиц. Актуальность исследования Проблема метафоры неоднократно привлекала внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей. Несмотря на многочисленность теорий метафоры и подходов к рассмотрению процесса метафоризации наблюдаются определенные расхождения как в трактовке понятия, так и в объяснении самого механизма метафоризации. На современном этапе когнитивный подход стал неотъемлемой частью лингвистических исследований, рассматривающих явления языка во взаимодействии с человеком, его мышлением и духовно-практической деятельностью. Данная парадигма в области фразеологии базируется на основе связи языка и мышления. В данной работе, исходя из структурно-семантического и ассоциативно-когнитивного подходов, метафора рассматривается нами как когнитивно-семантическое явление. При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний об окружающей действительности. В настоящее время исследования фразеологизмов с метафорически переосмысленным значением в когнитивном русле позволяет анализировать процессы, происходящие в них, изучать механизмы соотнесения языковых и когнитивных структур. Указанные проблемы разрабатывали многие отечественные и зарубежные исследователи: Дж. Лакофф, Э. Маккормак, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, В.Г. Гак, И.А. Стернин, Л.Е. Кругликова, Г.Н. Скляревская и др. Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках с целью выявления общих и специфических признаков, характерных для рассматриваемых нами языков, а также необходимостью исследования механизмов метафоризации и определения роли компонентов при данном процессе. Актуальность выражается в анализе причин появления контекстуально-преобразованных адъективных ФЕ. Объектом нашего исследования являются адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках. Предметом исследования являются структурно-семантические особенности метафорически переосмысленных ФЕ, механизмы метафорического переноса, роль компонентов ФЕ при метафоризации и потенциал адъективных фразеологизмов метафорического характера к образованию окказиональных вариантов. Цель настоящей работы заключается в рассмотрении механизмов метафоризации адъективных ФЕ в английском и русском языках, выявлении роли компонентов ФЕ при метафорическом переосмыслении и причин возникновения окказиональных вариантов исследуемых нами ФЕ. Для достижении цели важным является решение следующих задач:
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые осуществлен комплексный анализ адъективных ФЕ метафорического характера в английском и русском языках. Определена роль компонентов в создании метафорического значения. Выявлены причины появления окказиональных вариантов. Материалом исследования послужили 386 ФЕ английского и 211 ФЕ русского языков, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, синонимических, фразеологических и этимологических словарей, словарей устойчивых сравнений. Обработке также были подвергнуты материалы Британского национального и русского корпусов. Методы исследования Многоаспектность исследования обусловливает применения комплекса методов. Основными методами, используемыми в настоящем исследовании, являются метод компонентного анализа, метод сопоставительного анализа, метод словарных дефиниций, количественный метод, метод этимологического анализа, метод контекстологического анализа. Теоретическая значимость нашего исследования заключается в том, что данная диссертационная работа выявляет общие и специфические особенности адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках, вносит определенный вклад в дальнейшую разработку теорий метафоры и механизмов метафорического переосмысления, а также проблем классификации фразеологизмов и их контекстуальных трансформаций. Показаны особенности метафорического переноса, лежащие в основе фразеологических единиц. Выявлены причины появления окказиональных вариантов в компонентной структуре ФЕ. Установлена роль зависимого и стержневого компонентов ФЕ в процессе метафоризации. Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков. Материалы исследования могут также быть использованы при написании учебных пособий, в разработке спецкурсов и лекционных занятий по лексикологии и фразеологии. Положения выносимые на защиту:
Апробация работы. Основные положения исследования докладывались на ежегодных научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава кафедры романо-германской филологии филологического факультета КГУ и международных конференциях (III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.), V Международная конференция «Языки в современном мире» (Москва, июнь 2006 г.), XXXVI Международная филологическая конференция (Санкт-Петербург, 12-17 марта 2007 г.), Международная научная конференция: В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языкознание (Казань, 4-7 мая 2007 г.). Результаты были изложены в 6 публикациях автора. Структура работы определяется целями и задачами исследования. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В конце каждой главы приводятся выводы. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи работы, формулируются объект и предмет исследования, указываются теоретическая и практическая значимость, называются методы исследования, указываются источники и материал исследования, приводятся сведения об апробации полученных результатов. В первой главе «Метафорический перенос в адъективных фразеологических единицах английского и русского языков» рассматриваются различные подходы к исследованию метафоры отечественными и зарубежными лингвистами. Приводятся основные взгляды на изучение процесса метафоризации и определяется подход к изучению механизма метафорообразования, применимого для адъективных фразеологических единиц. Метафора, являясь объектом пристального изучения в рамках таких дисциплин, как лингвистика, литература, философия, социология, психология и др., по-разному формулируется и интерпретируется в исследованиях представителей данных областей знания. Определенные расхождения наблюдаются как в трактовке понятия, так и в объяснении самого механизма метафоризации. На сегодняшний день существует множество точек зрения на сущность метафоры. В лингвистике наблюдается тенденция классифицировать существующие теории. Например, Р.М. Галяутдинова в своей работе предлагает классификацию, в которой особое внимание уделяется семантическому, логическому, семасиологическому, семиотическому, когнитивному и лексикологическому подходам к изучению рассматриваемого явления. В.И. Шувалов выделяет следующие группы: 1) орнаментально-риторическая, 2) компаративистская, 3) субституционная, 4) буквальная, 5) девиативная, или «паразитическая», 6) теория внутреннего напряжения, 7) интеракционистская, 8) контекстуальная, 9) когнитивистская (Шувалов 2005). Тот факт, что одни и те же подходы в области метафоры классифицируются в разные группы, позволяет нам говорить о коррелятивности и многоаспектности изучаемой нами проблемы. Ни одна из этих теорий не существует изолированно, следовательно, необходимо выделить группы, которые включали бы теории, выделенные вышеупомянутыми авторами, и не вступали бы в противоречие друг с другом. Мы считаем, что разделение на стилистический, структурно-семантический и ассоциативно-когнитивный подходы способствует решению обозначенной проблемы. Стилистический подход предполагает рассмотрение метафоры как поэтического средства. Представления о метафорической структуре как соединении двух идей в одном образе способствовало становлению структурно-семантического подхода. Все исследователи прошлого и современности сходятся в том, что метафора состоит из двух элементов, которые связаны определенным образом. Эта связь вызывает определенные сложности и в этом мнения исследователей в данном вопросе сильно расходятся. М.В. Рассохина указывает на расхождение с поэтико-риторической традицией относительно способа формирования метафорического значения. В поэтике сравниваются не семантически близкие, а семантически удаленные объекты. С точки зрения поэтики подобный эффект достигается путем отождествления содержания и оболочки (Рассохина 2001). А. Ричардс не приемлет данную теорию, указывая, что важно не только установить сходство содержания и оболочки, но и определить, в чем они различны. Вслед за А. Ричардсом, М. Блэк рассматривает метафору как такое высказывание, в котором отдельные слова употребляются метафорически, а остальные – в буквальном значении. М. Блэк называет слово, которое изменяет свое значение с буквального на метафорическое – «фокусом» (focus) метафоры, а другие слова, создающие контекст, «рамкой» (frame). Подвергая критике теорию М. Блэка, В.И. Шувалов дает следующее определение метафоры: «это комплексная лексическая структура, в которой, исходя из прагматической установки говорящего и при контекстуальной поддержке, происходит релективная проекция значения слова-донора на семантику сохраненного в инвариантной форме слова-реципиента, в результате чего последнее конвертируется в качественно новое семантическое целое» (Шувалов 2005: 14). В настоящее время, метафора стала интерпретироваться на основе ассоциативно-когнитивного подхода, который получил большое распространение и для которого характерно новое системное рассмотрение процессов метафоризации Суть такого подхода - в исследовании ментальных процессов и ментальной деятельности человека. В данной работе, исходя из структурно-семантического и ассоциативно-когнитивного подходов, метафора рассматривается нами как когнитивно-семантическое явление. При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний. В первой главе также исследуется проблема метафоры и сравнения, лежащих в основе адъективных компаративных ФЕ. В английском языке компаративные ФЕ составляют наиболее крупный класс адъективных фразеологизмов. К данным единицам относятся ФЕ, имеющие в своем составе сравнивающий компонент as, в качестве стержневого компонента данных единиц выступает прилагательное, в качестве зависимого – существительное. В русском языке этот класс представлен не так широко, как в английском. К нему относятся ФЕ, содержащие в своем составе сравнивающий компонент как, соединяющий зависимый и стержневой компоненты. Данные единицы и стали объектом исследования второго раздела первой главы. Адъективные компаративные ФЕ (АКФЕ) подвергались изучению многими исследователями. В основу анализа легли разные аспекты: выражение категории интенсивности, выделение экспрессивных и эмоциональных сем, изучение АКФЕ с точки зрения экспрессивной стилистики и в структурно-грамматическом плане (С.М. Мезенин, Я.Г. Биренбаум, Л.И. Ройзензон, А.В. Терентьев и др.) А.В. Терентьев дает следующее определение: «АКФЕ – двухвершинный фразеологизм идиоматического характера, компоненты которого и объединены компаративной связью. Устойчивое сравнение в целом – факт языковой системы, характеризующийся речевой воспроизводимостью и традиционностью метафорической основы» (Терентьев 1997: 7). Далее в работе автор отмечает, что АКФЕ являются по форме сравнением, а по содержанию метафорой. Вопрос, что является основой переосмысления АКФЕ, метафора или сравнение, довольно неоднозначен в трудах исследователей. Данная проблема имеет важное значение для нашего исследования, так как значительную часть адъективных единиц в английском и русском языках составляют компаративные адъективные ФЕ. В нашем исследовании сравнение мы рассматриваем как часть метафорических конструкций, обладающих структурными и семантическими особенностями выражения метафорического значения. Сравнительные обороты, лежащие в основе АКФЕ, мы называем предметафоричной конструкцией с заложенным в ней предметафорическим значением. Адъективные компаративные ФЕ в английском языке мы определяем как ФЕ, имеющие в своем составе сравнивающий компонент as, в качестве стержневого компонента которых выступает прилагательное, в качестве зависимого – существительное. В русском языке этот класс представлен не так широко (83 ФЕ), как в английском (187 ФЕ). К нему относятся ФЕ, содержащие в своем составе сравнивающий компонент как, соединяющий зависимый и стержневой компоненты. На основании вышерассмотренного мы выделяем два класса АКФЕ: АКФЕ как предметафорические конструкции и АКФЕ метафорического характера. К первой группе принадлежат АКФЕ, в которых универсальный признак совпадает со значением фразелогической единицы: (as) cunning (sly) as a fox – «хитрый как лиса», (as) yellow as a guinea – «желтовато-бледный (о лице)»; глуп как пробка – «глупый», бледен как смерть – «очень бледный» и т.д. Ко второй группе принадлежат АКФЕ, в которых универсальный признак расходится со значением фразеологизма: (as) green as grass – «неопытный, не знающий жизни», (as) high as a kite – «мертвецки пьян»; ободранный как липка – «ограбленный» и т.д. При рассмотрении АКФЕ мы оперируем следующими терминами: универсальный носитель признака предмета и универсальный признак, который закрепляется за объектом действительности и создает основу для фразеологизма, несмотря на множество признаков, свойственных данному объекту. Рассмотренные в данной главе примеры подтверждают немаловажную роль зависимого компонента при метафорическом переосмыслении АКФЕ, который не только выступает в роли носителя универсального признака, но и дополняет значения стержневого компонента дополнительными составляющими. Обратимся к группе АКФЕ, в которых зависимым компонентом являются объекты реального мира: (as) round as a ball (круглый как шар),(as) round as a barrel (толстый как бочка). Таким универсальным признаком для АКФЕ (as) round as a ball (букв. «круглый как шар») является квалифицирующий признак (по сходству) - round. Универсальный признак может выступать в качестве доминантной семы, лежащей в основе метафорического значения. В основе метафорического переноса лежит сема круглый. Метафорическое значение КФЕ (as) round as a ball (круглый как шар) - «полный, толстый, плотный (о комплекции человека)». Однако не во всех случаях только сема универсального признака определяет метафорическое значение АКФЕ. Сема, лежащая в основе зависимого компонента, может дополнять сему, вызывающую метафорический перенос, как в случае с ФЕ (as) round as a barrel (толстый как бочка). Для подтверждения вышесказанного применим метод компонентного анализа, задачей которого являются описание лексических значений языковых единиц посредством определенного набора сем. round (круглый) – shaped like a circle or a ball; barrel (бочка) – a large round container Тождественная сема круглый, вынесенная как универсальный признак, дополняется дифференциальной семой большой, формируя метафорическое значение ФЕ (as) round as a barrel (толстый как бочка), как «полный, толстый, плотный (о комплекции человека)». |
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,... Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | ||
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском... Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета | ||
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования | Реферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет» Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках | ||
План проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках | Приложение 1 Правила оформления Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15... | ||
Реферат на русском и английском языках Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие... | Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота»,... Охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком | ||
Тема научно-исследовательского проекта Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,... | Урок русского и английского языков 3 класс Тема урока : «Удвоенные согласные в корне слова» Цель: познакомить учащихся со словами с удвоенными согласными в русском и английском языках | ||
Сложноподчиненное предложение с каузальной семантикой в русском,... Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань | Правила оформления реферата работы, представленной на Конкурс молодых ученых в рамках Внимание: реферат на русском и английском языках должен быть представлен в Оргкомитет не позднее 1 августа 2009 г | ||
Учебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое... I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6 | Концепт «красота» в русском и английском языках Программные задачи: Воспитывать чувство гордости за родную страну, которая стала первой в освоении космоса. Обогатить и расширить... |