Скачать 310.03 Kb.
|
Третья глава «Проблема окказиональности и вариабельности в адъективных фразеологических единицах английского и русского языков» посвящена изучению появления окказиональных вариантов с дальнейшим их вхождением в процесс узуализации. Определяется роль лексической и грамматической сочетаемости с целью выявления потенциала адъективных ФЕ приобретать окказиональные варианты. Исследование позволяет сделать вывод, что контекстуальным преобразованиям подвержены только компаративные адъективные фразеологические единицы как в русском, так и в английском языках в силу своей более свободной сочетаемости компонентов. Лексическая сочетаемость компонентов контекстуально-трансформированных ФЕ связана с логической структурой фразеологизма, которая в обоих языках характеризуется прозрачной логической связью. Данная связь предполагает существенные сходства, отражающие известные, либо актуальные на тот период явления действительности. Грамматическая сочетаемость проявляется в соотносительности лексико-грамматической структуры ФЕ с частеречной принадлежностью зависимого и стержневого компонентов. Окказиональные варианты характерны как для стержневого, так и для зависимого компонентов. По результатам наших исследований окказиональными вариантами стержневого компонента являются прилагательные, зависимого – существительные. Ассоциативный образ, лежащий в основе зависимого компонента рассматриваемых нами адъективных компаративных ФЕ, варьируется под влиянием современных условий жизни, политических изменений, научных достижений и т.д. В определенный исторический период какой-либо конкретный образ может быть наиболее актуальным в силу сложившихся экономических, социальных условий, что позволяет объяснить схожесть преобразований у разных авторов. Окказиональные варианты несут новые знания, прежде не отраженные фразеологическими единицами. В процессе исследования установлено, что замена компонентов является одним из наиболее частотных и эффективных видов окказионального преобразования ФЕ, отражающих изменение действительности. Лысый, как бильярдный шар, мужчина быстро шагал по залу ожидания. [Андрей Троицкий. Удар из прошлого (2000)]. Бильярд, ставший популярным в последнее десятилетие в России и тем самым объясняющий появление многочисленных бильярдных клубов, способствовал появлению рассмотренного окказионального варианта. Зависимый компонент ФЕ «бильярдный шар» в английском языке представлен в узуальном варианте и является словарной единицей, а возросший в последнее время интерес к английскому языку может быть объяснением появления данного варианта и в русском языке. ФЕ беден как церковная крыса представлена следующими окказиональными вариантами: беден как солдат, как нищий, как бедуин, как Ир, как struggling writer. Поэтому не случайно в последнее время в Войске Польском все более популярной становится поговорка "беден как солдат". [Материальное положение военнослужащих польской армии не улучшается // "Зарубежное военное обозрение", 2004.07.26]. Данный вариант создан конкретной ситуацией, характеризующейся нестабильным материальным положением военных. Как зима, так я голоден, болен, встревожен, беден, как нищий, и — куда только судьба не гоняла меня, где я только не был! [Чехов А.П. Вишневый сад (1904)]. Данная социальная категория не теряет своей актуальности и на сегодняшний день. Приведем еще несколько примеров. Crazed like a pavement and as bald as a chicken, his head stared back at him. [A little lower than the angels. McCaughrean, Geraldine. Oxford: Oxford University Press, (1987)]. Неожиданным является вариант as bald as a chicken. В данной ФЕ лежит образ не птицы, а блюда, что не характерно для как для русских, так и для английских ФЕ. Своеобразное влияние американской национально-культурной специфики на контекстуально-преобразованные ФЕ в русских современных произведениях и печатных работах выражено и в следующем примере: Стало ясно, что маленький лысый дядя Марик в гневе страшен, как Терминатор. [Сахновский Игорь. Ревнивый бог случайностей // "Октябрь", (2003)]. Если ты богат, как Гейтс, конечно. Но что-то я не слышала о втором мультимиллиардере. Белендеев погасил улыбку и рассказал, что у него в Штатах есть лаборатория, фирма, он действительно не беден — что-то изобрел уже там. "А может быть, и отсюда увез? — подумала Анна. [Солнцев Роман. Полураспад. Из жизни А. А. Левушкина-Александрова, а также анекдоты о нем // "Октябрь", (2002)]. Американский мультимиллиардер, основатель и владелец корпорации Microsoft Билл Гейтс является реальным лицом объективной реальности. Однако данный образ не нашел себя в контекстуально-преобразованных английских ФЕ. Новые ФЕ возникают первоначально в речи одного человека и могут быть повторены другими носителями языка. Однако до тех пор, пока данная единица функционирует на уровне речи, она остается окказионализмом или авторским употреблением. Лишь повторенная многократно и ставшая достоянием языка, данная единица становится узуальной ФЕ. Под процессом узуализации мы понимаем вхождение какого-либо наименования в узус, т. е. во всеобщее пользование. Узуализация означает приобретение номинативной единицей свойства воспроизводимости. Следствием этого процесса является формирование определенного лексического понятия, зафиксированного в языковом сознании всех носителей данного языка и предопределяющего выбор узуальной номинативной единицы в речевой деятельности. Следует отметить, что процесс появления новых вариантов отличается своей динамичностью. В заключении приводятся основные выводы и результаты исследования: При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний об окружающей действительности. Проведенное исследование адъективных фразеологических единиц метафорического характера показало, что метафора активно участвует в увеличении фразеологического фонда как в английском, так и в русском языках, а также является ключевым элементом категоризации языка, мышления и восприятия. Одним из результатов проведенного исследования является рассмотрение проблемы метафоры и сравнения, лежащих в основе адъективных ФЕ. В нашем исследовании сравнение рассмотрено как часть метафорических конструкций, обладающих структурными и семантическими особенностями выражения метафорического значения. В связи с данным походом сравнительные обороты по своей грамматической форме, лежащие в основе АКФЕ, названы предметафоричной конструкцией с заложенным в ней предметафорическим значением. Выявлено количественное преимущество адъективных ФЕ в английском языке над ФЕ русского языка, выделены адъективные компаративные и некомпаративные ФЕ в обоих языках. Для обоих языков характерны два класса АКФЕ: АКФЕ как предметафорические конструкции и АКФЕ метафорического характера. Зависимый компонент при метафорическом переосмыслении АКФЕ выступает не только в роли носителя универсального признака, но и дополняет значения стержневого компонента дополнительными составляющими. При образовании фразеологического значения особенно важна роль метафоризации, которая опирается не только на семантику слов, обозначающих соответствующие категориальные признаки, но и на человеческий опыт, особенности восприятия и воображения. Метафора отражает творческое осмысление человеком окружающего мира, в основе которого лежит опыт. Основными механизмами выявления метафорического переноса в адъективных фразеологических единицах в английском и русском языках являются методы «образного» и компонентного анализов. Структурно-грамматический анализ английских и русских адъективных ФЕ метафорического характера свидетельствует о значительном сходстве структурной организации исследованных ФЕ. Различия между ФЕ двух языков обусловлены различным строем изучаемых языков – аналитическим и синтетическим. Значительным является влияние переосмысления лексико-грамматических свойств предлогов на исход семантического преобразования фраземообразующей предложно-падежной формы. В процессе метафоризации предлоги утрачивают свои денотативно-грамматические семы и приобретают коннотативные. На основании проведенного нами анализа механизмов метафорического переноса на отдельных примерах компаративных и некомпаративных адъективных фразеологических единиц, принадлежавших к разным структурным классам, механизм метафоризации сведен к следующим звеньям: значение объекта → выявление ассоциативного признака → наложение ассоциативного признака на носитель → формирование нового метафорического значения. Универсальность механизма метафоризации всех типов адъективных ФЕ в русском и английском языках можно представить следующим образом: значение объекта определяется либо суммированием значений компонентов, либо актуализацией ассоциативного образа с дальнейшим выявлением ассоциативного признака, если ФЕ основана на явлениях или ситуациях объективной действительности. Ассоциативный признак, являющийся основой метафорического переноса определен социальной обусловленность. Выбор объекта обусловлен фактором актуальности и социальной ориентированности, выявленный нами в процессе исследования. Ассоциативный образ, лежащий в основе зависимого компонента, рассматриваемых нами адъективных компаративных ФЕ, варьируется под влиянием современных условий жизни, политических изменений, научных достижений и т.д. В определенный исторический период какой-либо конкретный образ может быть наиболее актуальным в силу сложившихся экономических, социальных условий, что позволяет объяснить схожесть преобразований у разных авторов. Окказиональные варианты несут новые знания, прежде не отраженные фразеологическими единицами. Замена компонентов является одним из наиболее частотных и эффективных видов окказионального преобразования ФЕ, отражающих изменение действительности. В то же время контекстуальным преобразованиям подвержены только компаративные адъективные фразеологические единицы как в русском, так и в английском языках в силу своей более свободной сочетаемости компонентов. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Каримова С.Г. Механизмы метафорического переосмысления (на примере адъективных фразеологических единиц английского языка) / С.Г. Каримова // Вестник Чувашского университета. – №4. - Чебоксары, 2007. – 0,38 п.л. |
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,... Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | ||
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском... Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета | ||
Тема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания» Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования | Реферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет» Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках | ||
План проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках | Приложение 1 Правила оформления Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15... | ||
Реферат на русском и английском языках Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие... | Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота»,... Охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком | ||
Тема научно-исследовательского проекта Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,... | Урок русского и английского языков 3 класс Тема урока : «Удвоенные согласные в корне слова» Цель: познакомить учащихся со словами с удвоенными согласными в русском и английском языках | ||
Сложноподчиненное предложение с каузальной семантикой в русском,... Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань | Правила оформления реферата работы, представленной на Конкурс молодых ученых в рамках Внимание: реферат на русском и английском языках должен быть представлен в Оргкомитет не позднее 1 августа 2009 г | ||
Учебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое... I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6 | Концепт «красота» в русском и английском языках Программные задачи: Воспитывать чувство гордости за родную страну, которая стала первой в освоении космоса. Обогатить и расширить... |