Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках





Скачать 310.03 Kb.
НазваниеАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
страница3/3
Дата публикации18.11.2014
Размер310.03 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3

Третья глава «Проблема окказиональности и вариабельности в адъективных фразеологических единицах английского и русского языков» посвящена изучению появления окказиональных вариантов с дальнейшим их вхождением в процесс узуализации. Определяется роль лексической и грамматической сочетаемости с целью выявления потенциала адъективных ФЕ приобретать окказиональные варианты.

Исследование позволяет сделать вывод, что контекстуальным преобразованиям подвержены только компаративные адъективные фразеологические единицы как в русском, так и в английском языках в силу своей более свободной сочетаемости компонентов.

Лексическая сочетаемость компонентов контекстуально-трансформированных ФЕ связана с логической структурой фразеологизма, которая в обоих языках характеризуется прозрачной логической связью. Данная связь предполагает существенные сходства, отражающие известные, либо актуальные на тот период явления действительности.

Грамматическая сочетаемость проявляется в соотносительности лексико-грамматической структуры ФЕ с частеречной принадлежностью зависимого и стержневого компонентов. Окказиональные варианты характерны как для стержневого, так и для зависимого компонентов. По результатам наших исследований окказиональными вариантами стержневого компонента являются прилагательные, зависимого – существительные.

Ассоциативный образ, лежащий в основе зависимого компонента рассматриваемых нами адъективных компаративных ФЕ, варьируется под влиянием современных условий жизни, политических изменений, научных достижений и т.д. В определенный исторический период какой-либо конкретный образ может быть наиболее актуальным в силу сложившихся экономических, социальных условий, что позволяет объяснить схожесть преобразований у разных авторов. Окказиональные варианты несут новые знания, прежде не отраженные фразеологическими единицами.

В процессе исследования установлено, что замена компонентов является одним из наиболее частотных и эффективных видов окказионального преобразования ФЕ, отражающих изменение действительности.

Лысый, как бильярдный шар, мужчина быстро шагал по залу ожидания. [Андрей Троицкий. Удар из прошлого (2000)].

Бильярд, ставший популярным в последнее десятилетие в России и тем самым объясняющий появление многочисленных бильярдных клубов, способствовал появлению рассмотренного окказионального варианта. Зависимый компонент ФЕ «бильярдный шар» в английском языке представлен в узуальном варианте и является словарной единицей, а возросший в последнее время интерес к английскому языку может быть объяснением появления данного варианта и в русском языке.

ФЕ беден как церковная крыса представлена следующими окказиональными вариантами: беден как солдат, как нищий, как бедуин, как Ир, как struggling writer.

Поэтому не случайно в последнее время в Войске Польском все более популярной становится поговорка "беден как солдат". [Материальное положение военнослужащих польской армии не улучшается // "Зарубежное военное обозрение", 2004.07.26].

Данный вариант создан конкретной ситуацией, характеризующейся нестабильным материальным положением военных.

Как зима, так я голоден, болен, встревожен, беден, как нищий, и — куда только судьба не гоняла меня, где я только не был! [Чехов А.П. Вишневый сад (1904)].

Данная социальная категория не теряет своей актуальности и на сегодняшний день.

Приведем еще несколько примеров.

Crazed like a pavement and as bald as a chicken, his head stared back at him. [A little lower than the angels. McCaughrean, Geraldine. Oxford: Oxford University Press, (1987)].

Неожиданным является вариант as bald as a chicken. В данной ФЕ лежит образ не птицы, а блюда, что не характерно для как для русских, так и для английских ФЕ.

Своеобразное влияние американской национально-культурной специфики на контекстуально-преобразованные ФЕ в русских современных произведениях и печатных работах выражено и в следующем примере:

Стало ясно, что маленький лысый дядя Марик в гневе страшен, как Терминатор. [Сахновский Игорь. Ревнивый бог случайностей // "Октябрь", (2003)].

Если ты богат, как Гейтс, конечно. Но что-то я не слышала о втором мультимиллиардере. Белендеев погасил улыбку и рассказал, что у него в Штатах есть лаборатория, фирма, он действительно не беден — что-то изобрел уже там. "А может быть, и отсюда увез? — подумала Анна. [Солнцев Роман. Полураспад. Из жизни А. А. Левушкина-Александрова, а также анекдоты о нем // "Октябрь", (2002)].

Американский мультимиллиардер, основатель и владелец корпорации Microsoft Билл Гейтс является реальным лицом объективной реальности. Однако данный образ не нашел себя в контекстуально-преобразованных английских ФЕ.

Новые ФЕ возникают первоначально в речи одного человека и могут быть повторены другими носителями языка. Однако до тех пор, пока данная единица функционирует на уровне речи, она остается окказионализмом или авторским употреблением. Лишь повторенная многократно и ставшая достоянием языка, данная единица становится узуальной ФЕ.

Под процессом узуализации мы понимаем вхождение какого-либо наименования в узус, т. е. во всеобщее пользование. Узуализация означает приобретение номинативной единицей свойства воспроизводимости. Следствием этого процесса является формирование определенного лексического понятия, зафиксированного в языковом сознании всех носителей данного языка и предопределяющего выбор узуальной номинативной единицы в речевой деятельности.

Следует отметить, что процесс появления новых вариантов отличается своей динамичностью.

В заключении приводятся основные выводы и результаты исследования:

При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний об окружающей действительности.

Проведенное исследование адъективных фразеологических единиц метафорического характера показало, что метафора активно участвует в увеличении фразеологического фонда как в английском, так и в русском языках, а также является ключевым элементом категоризации языка, мышления и восприятия.

Одним из результатов проведенного исследования является рассмотрение проблемы метафоры и сравнения, лежащих в основе адъективных ФЕ. В нашем исследовании сравнение рассмотрено как часть метафорических конструкций, обладающих структурными и семантическими особенностями выражения метафорического значения. В связи с данным походом сравнительные обороты по своей грамматической форме, лежащие в основе АКФЕ, названы предметафоричной конструкцией с заложенным в ней предметафорическим значением.

Выявлено количественное преимущество адъективных ФЕ в английском языке над ФЕ русского языка, выделены адъективные компаративные и некомпаративные ФЕ в обоих языках. Для обоих языков характерны два класса АКФЕ: АКФЕ как предметафорические конструкции и АКФЕ метафорического характера.

Зависимый компонент при метафорическом переосмыслении АКФЕ выступает не только в роли носителя универсального признака, но и дополняет значения стержневого компонента дополнительными составляющими.

При образовании фразеологического значения особенно важна роль метафоризации, которая опирается не только на семантику слов, обозначающих соответствующие категориальные признаки, но и на человеческий опыт, особенности восприятия и воображения. Метафора отражает творческое осмысление человеком окружающего мира, в основе которого лежит опыт. Основными механизмами выявления метафорического переноса в адъективных фразеологических единицах в английском и русском языках являются методы «образного» и компонентного анализов.

Структурно-грамматический анализ английских и русских адъективных ФЕ метафорического характера свидетельствует о значительном сходстве структурной организации исследованных ФЕ. Различия между ФЕ двух языков обусловлены различным строем изучаемых языков – аналитическим и синтетическим.

Значительным является влияние переосмысления лексико-грамматических свойств предлогов на исход семантического преобразования фраземообразующей предложно-падежной формы. В процессе метафоризации предлоги утрачивают свои денотативно-грамматические семы и приобретают коннотативные.

На основании проведенного нами анализа механизмов метафорического переноса на отдельных примерах компаративных и некомпаративных адъективных фразеологических единиц, принадлежавших к разным структурным классам, механизм метафоризации сведен к следующим звеньям: значение объекта → выявление ассоциативного признака → наложение ассоциативного признака на носитель → формирование нового метафорического значения.

Универсальность механизма метафоризации всех типов адъективных ФЕ в русском и английском языках можно представить следующим образом: значение объекта определяется либо суммированием значений компонентов, либо актуализацией ассоциативного образа с дальнейшим выявлением ассоциативного признака, если ФЕ основана на явлениях или ситуациях объективной действительности. Ассоциативный признак, являющийся основой метафорического переноса определен социальной обусловленность. Выбор объекта обусловлен фактором актуальности и социальной ориентированности, выявленный нами в процессе исследования.

Ассоциативный образ, лежащий в основе зависимого компонента, рассматриваемых нами адъективных компаративных ФЕ, варьируется под влиянием современных условий жизни, политических изменений, научных достижений и т.д. В определенный исторический период какой-либо конкретный образ может быть наиболее актуальным в силу сложившихся экономических, социальных условий, что позволяет объяснить схожесть преобразований у разных авторов. Окказиональные варианты несут новые знания, прежде не отраженные фразеологическими единицами.

Замена компонентов является одним из наиболее частотных и эффективных видов окказионального преобразования ФЕ, отражающих изменение действительности. В то же время контекстуальным преобразованиям подвержены только компаративные адъективные фразеологические единицы как в русском, так и в английском языках в силу своей более свободной сочетаемости компонентов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Каримова С.Г. Деривационный потенциал лексем, обозначающих драгоценные металлы в английском и русском языках / С.Г. Каримова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – Т.2. – С. 183-185.

  2. Каримова С.Г. Компаративные фразеологические единицы с вариантной зависимостью компонентов в английском и русском языках / С.Г. Каримова // В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение (Казань, 4-7 мая 2007 г.): труды и материалы. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2007. – Т.2. – С. 74-76.

  3. Каримова С.Г. Адъективные фразеологические единицы, основанные на метафоре, в английском языке / С.Г. Каримова // Материалы XXXVI Международной филологической конференции (СПб., 12-17 марта 2007 г.). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. - С. 52-57.

  4. Каримова С.Г. О вариантности компаративных фразеологических единиц / С.Г. Каримова // Русская и сопоставительная филология '2007. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2007. – С. 65-70.

  5. Каримова С.Г. Контекстуально-преобразованные адъективные фразеологические единицы в русском и английском языках / С.Г. Каримова // Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы (Казань, 21-22 сент. 2007 г.): труды и материалы. – Казань: Изд-во «Алма-Лит», 2007. – Т.2. – С. 193-195.

  6. Публикация в издании, рекомендованном ВАК:

Каримова С.Г. Механизмы метафорического переосмысления (на примере адъективных фразеологических единиц английского языка) / С.Г. Каримова // Вестник Чувашского университета. – №4. - Чебоксары, 2007. – 0,38 п.л.

1   2   3

Похожие:

Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconФразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconФразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,...
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском...
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconФразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках
Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconТема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания»
Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconПлан проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г
Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconПриложение 1 Правила оформления
Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconРеферат на русском и английском языках
Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconУстойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота»,...
Охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconТема научно-исследовательского проекта
Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconУрок русского и английского языков 3 класс Тема урока : «Удвоенные согласные в корне слова»
Цель: познакомить учащихся со словами с удвоенными согласными в русском и английском языках
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconСложноподчиненное предложение с каузальной семантикой в русском,...
Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconПравила оформления реферата работы, представленной на Конкурс молодых ученых в рамках
Внимание: реферат на русском и английском языках должен быть представлен в Оргкомитет не позднее 1 августа 2009 г
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconКонцепт «красота» в русском и английском языках
Программные задачи: Воспитывать чувство гордости за родную страну, которая стала первой в освоении космоса. Обогатить и расширить...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск