Скачать 473.84 Kb.
|
На правах рукописи Окунева Ирина Олеговна КОНЦЕПТ «КРАСОТА» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва 2009 Диссертация выполнена на кафедре сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Богданова Людмила Ивановна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Ларина Татьяна Викторовна кандидат филологических наук, доцент Энгель Елена Игоревна Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический институт Защита состоится « 12 » мая 2009 г. в 15 часов 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения. С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. М. В. Ломоносова. Автореферат разослан «____» ________ 2009 г. Ученый секретарь диссертационного совета Е.В. Маринина Реферируемая диссертация посвящена проблеме сопоставительного анализа субъективно-оценочных, ассоциативных и когнитивно-метафорических смыслов в русском и английском языках, объединенных в сознании носителей языков лингвокогнитивным концептом «красота». На протяжении всей истории человечества о красоте и прекрасном писали мыслители разных научных школ и направлений. Это неслучайно, поскольку данный концепт относится к числу важнейших ценностных ориентиров и оказывает влияние на человеческую деятельность, определяет отношение человека к другим людям и окружающему миру. В научной литературе вопрос эстетических оценок и некоторые аспекты концепта «красота» рассматривались в трудах В.М. Богуславского (1995), в исследованиях группы ЛАЯз (2004) под руководством Н.Д. Арутюновой, в работе Ю.В. Мещеряковой (2004) и др. Несмотря на столь пристальное внимание к данной теме, в ней продолжают открываться новые стороны, возникают вопросы, связанные с изменяющимися тенденциями, взглядами и оценками человеком окружающего мира и себя в нем. Так, например, в современном русском языке появился неологизм гламурный, который свидетельствует о проникновении в языковое сознание новых эстетических оценок. В отличие от названных выше работ наше исследование направлено на описание языковых средств обозначения красоты людей (мужчин, женщин, детей) и окружающего мира (природы, произведений искусства, различного рода артефактов) с точки зрения интенций говорящего с учетом субъективно-оценочных и ассоциативных коннотаций, возникающих в ходе продуктивной речевой деятельности. В исследовании выявляются и анализируются прототипы, когнитивные метафоры, стереотипные представления и эталоны красоты, важные для восприятия и правильной интерпретации поступающей информации слушателями, т.е. для рецептивной речевой деятельности. В работе рассматривается динамика изменений взглядов носителей языков на характер красоты в диахроническом аспекте в период с 1790 г. по настоящее время на основе анализа статистических данных преобладания в языке лексики с теми или иными семантическими особенностями. Актуальность исследования объясняется недостаточной разработанностью в сопоставительном аспекте русского и английского языков ряда направлений, в которых необходимо: – систематизировать субъективно-оценочные и ассоциативные смыслы концепта «красота»; – описать эталоны и когнитивные метафоры красоты; – исследовать соотношение понятий «красивый» и «модный»; – систематизировать способы выражения красоты существующими языковыми средствами с точки зрения продуктивной речевой деятельности; – выявить лакуны в сопоставляемых языках применительно к концепту «красота»; – показать динамику развития концепта «красота» в русском и английском языках в сопоставительном аспекте, т.к. необходимость в таких данных существует в переводческой и литературной практике. Работа выполнена в русле концептологических исследований, проводимых на стыке таких научных направлений, как семантика и когнитивная лингвистика (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.Вежбицкая, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф и М. Джонсон, Д.Н. Шмелев, А.Д. Шмелев др.), теория поля (Ю.Н. Караулов, Г.Н. Скляревская и др.), лингвокультурологическая концептология (В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, В.И. Шаховский и др.). Исследование базируется на концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания», разрабатываемой такими учеными, как Ю.Д. Апресян, Л.И. Богданова, Е.С. Кубрякова, Т.В. Ларина, И.Г. Милославский, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др. Объектом исследования является оценочно-эстетический концепт «красота», представленный в русском и английском языках лексическими, паремиологическими и фразеологическими единицами. Предмет исследования составляют универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующие значение красоты в речи, а также их коннотативные составляющие, заключающие в себе субъективно-оценочные, ассоциативные, метафорические и другие смыслы и стереотипные представления. Цель исследования состоит в том, чтобы выявить субъективно-оценочные смыслы и когнитивные метафоры концепта «красота» в русском и английском языках, влияющие на стереотипные, эталонные и ассоциативные представления, порождение и восприятие речи носителями двух языков; и описать соответствующие им языковые средства. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) отбор и классификация лексических, фразеологических и паремиологических средств обозначения красоты человека и окружающего мира на базе разного типа словарей; 2) анализ контекстов употребления отобранных языковых единиц в обоих языках на основе текстовых иллюстраций из художественной прозы ХIХ-ХХI вв., национальных корпусов русского и английского языков (НКРЯ, BNC); 3) выявление сходств и различий субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов, возникающих в результате функционирования в речи языковых единиц, реализующих в своей семантике значение красоты; 4) описание стереотипов и эталонов в русском и английском языках; 5) выявление когнитивных моделей концепта «красота» как составляющих менталитетов носителей русского и английского языков; 6) описание связей концепта «красота» с другими концептами. Материалом настоящего исследования послужили данные словарей устойчивых сравнений (СУСО, ССМ; SDS, DSW) и культурных символов (ЭСС; DSI), толковых (ОШ, МАС, БТС, ТСИК, ТСС; CALD, OALD, OED, AHDEL и др.), словообразовательных (ССТ, ТСШ, UD), синонимических (ССА, ССЕ, АРСС, ESC, RHD), ассоциативных (РАС), этимологических (ЭСП; Klein), фразеологических и паремиологических (БФК, ФММ, ФСМ), переводческих (НБАРС, АРОЛ, РАОЛ), энциклопедических (БСЭ, ТЭСС, ЭСРЦ; Britannica, Americana и др.), лингвокультурологических (РКП) и других словарей русского и английского языков, а также данные Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и Британского национального корпуса (BNC), наша подборка художественных текстов XIX-XXI вв. русско- и англоязычных авторов с переводами на русский язык. Теоретико-методологической базой исследования послужили: компонентный, полевой и сопоставительный методы лингвистики; метод концептуального и метафорического анализа; дескриптивный метод; метод контекстуального анализа, позволивший выявить специфику функционирования языковых средств в тексте, а через него – в исследуемых языках. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выявляются и систематизируются субъективно-оценочные и ассоциативные смыслы, стереотипные представления, когнитивные метафоры и эталоны красоты в языковом сознании русских и англичан. В исследовании показано различие концептов «красота» в русском и английском языках, заключающееся в несимметричности и неравномерности соотношения языковых форм и их смыслового содержания. Для изучения концепта «красота» применен подход от смысла к средствам его языкового выражения, разрабатываемый проф. И.Г. Милославским. Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в теорию когнитивных исследований применительно к изучению лексики, в частности, тех аспектов, которые связаны с языковым выражением стереотипных представлений, оценок, ассоциаций и т.п., существующих в мышлении человека. Исследование показывает специфические особенности видения мира носителями русского и английского языков. В работе намечаются дальнейшие пути исследования пересекающихся концептов, что дает возможность выявления скрытых лакунарных национально-специфических смыслов. Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертации могут найти применение в лексикографической практике по составлению словаря базовых концептов, в переводческой деятельности, при написании учебных пособий по лексикологии, переводоведению, сравнительному языкознанию, когнитивной лингвистике, обзоров концептологических исследований, а также в лекционных курсах и практических занятиях при обучении лингвистов, переводчиков, преподавателей иностранных языков, специалистов по межкультурной коммуникации. На защиту выносятся следующие положения: 1. Языковое оформление эталонов красоты в русском и английском языках свидетельствует о том, что в русском языке присутствует по два эталона красоты женщин и мужчин, в английском наблюдается только одна оппозиция: женская – мужская красота. а) Отличительной особенностью русской красоты женщин является величавость, плавность, неторопливость движений, горделивость походки, румяный цвет лица. Эти качества являются обязательными в русском традиционном эталоне красоты, и могут присутствовать в заимствованном, который обнаруживает сходство с западноевропейским идеалом. В английском эталоне красоты ценится особая белизна и свежесть кожи, стройность и хрупкость телосложения, грациозность и легкость движений женщины. б) В мужской красоте английский язык подчеркивает величественность и важность вида; русский отдает предпочтение крепости телосложения. Прототипом мужской красоты в русском языке выступает образ доброго молодца, закрепившийся в семантике эпитета молодецкий. Бодрость и изящество мужчин ценятся в обоих языках, однако в русском они могут существовать независимо, относясь к двум разным эталонам красоты. 2. Ряд признаков, указывающих на красоту объекта, носит ассоциативный характер. Красота женщин, девушек и юношей чаще характеризуется через описание мягких тканей (щек, губ и т.п.). Мужская красота выгоднее передается указанием на части лица и тела, создающие их форму (нос, подбородок и т.п.). Различия русского и английского языков проявляются в выделении ряда признаков, сопровождающих красивый объект, напр., блеск поверхности в английском, особенности формы объекта в русском. 3. В английском языке красота и мода связаны тем, что они определяют статус человека в глазах окружающих. В русском языке положительные оценки внешнего вида нередко находятся между понятиями красоты и броскости. Броскость в ряде случаев может заменять моду, которая нередко служит средством привлечения внимания. Такое отношение к одежде и аксессуарам в русском языке нашло выражение в неологизме гламур. 4. Для описания природы и маленьких по размеру объектов в английском языке употребляется лексика, характеризующая женскую красоту, в русском языке – эмоционально окрашенные прилагательные, как правило, свойственные женской речи. Произведения искусства считаются красивыми, если они обнаруживают сходство с природой, поэтому к ним применима та же лексика, которая используется для описания природы. В английском языке также используются прилагательные с семой «искусная работа» (handsome), в русском – с семой «утонченный» (изящный, изысканный). Творение человека красиво, если сходно с идеальным представлением о нем, например, изображением на картине (pretty as a picture, как на картинке). 5. Наблюдается тесная связь концепта «красота» с эмоциональными, «материальными», ментальными и оценочными концептами. Эта связь проявляется в метафорическом слое русского и английского языков. Красота мыслится носителями двух языков в следующих образах: ХРУПКИЙ ЦВЕТОК, ОСТРЫЙ ПРЕДМЕТ, ВОДА, ТАЙНА, СИЛА, ИСТОЧНИК ВЛАСТИ, ЖИЗНИ, СВЕТА, ТЕПЛА, РАДОСТИ, СЧАСТЬЯ и др. Различия заключаются в том, какие когнитивные метафоры оказываются приоритетными в языке, а также в ассоциативных и оценочных смыслах, сопровождающих их. Апробация работы. Основные положения и выводы проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова (18.09.2007; 15.09.2008) и были представлены в докладах на III Международной научной конференции «Язык и культура» (Москва, РАН, 2005), 2-ой Международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка» (Москва, МАЭП, 2005), 11-ой и 12-ой Международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, МГУ, 2006, 2007), V Международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, МГУ, 2006), XII и XV Международной конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ, 2005, 2008). Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, включающего более 250 изданий на русском и английском языках, перечня словарей и энциклопедических изданий в количестве 75 единиц и пяти приложений. Во введении обосновывается выбор темы диссертации; формулируются актуальность и научная новизна исследования, его теоретическая значимость и практическая ценность; выделяются объект и предмет исследования, определяются методы; дается представление о структуре и содержании работы; приводятся положения, выносимые на защиту. В первой главе «Теоретические предпосылки исследования концепта “красота”» дается определение концепта как категории современной лингвистики (по Н.Ю. Шведовой), устанавливаются его структурные составляющие (лексическое значение, понятие, стереотип, прототип, эталон, коннотации: субъективно-оценочные и ассоциативные смыслы), характеризуются основные подходы к исследованию концепта и дается обоснование выбора автором одного из них (методика И.А. Стернина). В главе дается краткий обзор исследований русских и зарубежных авторов, близких к нашей теме. Концепт – средство изучения и описания «языка мысли», способа мышления и познания, хранения и переработки информации. Концепту как категории мышления соответствует понятие, представляющее собой совокупность познанных существенных и необходимых признаков. Как языковая категория концепт представлен набором значений лексико-семантических, фразеологических и др. единиц, а также входящими в эти значения коннотативными составляющими: ценностной (оценочной) и ассоциативно-образной (стереотипные и наивные представления, когнитивные метафоры, эталоны и т.д.). Обыденное представление об объекте складывается в его стереотипный образ, включающий в себя связанные с ним ассоциации и набор соответствующих оценок этого объекта, принятые в языковом коллективе. Наиболее характерные для социума стереотипные представления закрепляются в языке в виде типового знания об обозначаемом объекте и образуют прототип, собирательный образ называемых объектов, обладающий наиболее существенными характерными признаками данного класса объектов. В отличие от понятия, прототип содержит в себе не только существенные признаки, но и, вследствие своей связи со стереотипными образами, некоторые субъективные, закрепившиеся в языке представления об объекте. Идеализированный оценочный прототип образует эталон (идеал), выступающий наилучшим примером или образцом представителя соответствующего концепта. В работе важное место отводится контекстному анализу, в ходе которого удалось выявить синтагматические особенности и смысловые оттенки языковых единиц, не всегда фиксируемые словарями, а также проверить полученные данные. В целях избежания возможной потери информации, а также обеспечения быстроты и удобства исследования нами была разработана структура программы1 и методика работы с ней, способная осуществлять сплошную выборку лексических единиц из значительных по объему текстов. Разработанная программа дает возможность быстрого поиска контекстов употребления и получения статистических данных частоты встречаемости отобранных лексических единиц в текстах. Вторая глава «Языковые средства передачи концепта “красота”» посвящена описанию способов передачи положительной эстетической оценки красоты людей, их одежды и окружающего мира (природы, произведений искусства, различного рода артефактов); выявлению лексико-семантических средств выражения этих смыслов с учетом субъективно-оценочных коннотаций и ассоциаций. Рассмотрение способов передачи определенных смыслов в обоих языках дало возможность выявить ряд лакун и наметить когнитивные модели, эталоны и стереотипные оценки красоты, описанные в главе 3. В первом разделе второй главы анализируются словообразовательные гнезда и семантика производных слов концепта «красота» в русском и английском языках. В русском языке для передачи субъективной оценки чаще, чем в английском, используются словообразовательные аффиксы. В результате словообразования появились названия лиц, обозначающие красивых женщин: красавица, раскрасавица (разг.), красотка (разг.), красоточка (разг.) и др., и мужчин: красавец, раскрасавец (разг.), красавчик (разг., ирон.) и др. Английский язык не обладает такими словообразовательными возможностями. Для передачи гендерной отнесенности и субъективного отношения к называемому объекту говорящие пользуются преимущественно лексическими средствами, такими, как синонимия, метафора, описательные конструкции, обращение к другим частям речи: а handsome man («красавец»), а beauty / а beautiful woman / а belle («красавица»), а picture of beauty («раскрасавица»), а pretty girl («красотка»), а dandy («красавчик») (РАЛ, OALD). Субъективная оценка нередко содержится в основном значении слова и обусловливает его синтагматику (a pretty girl – a beautiful lady). В английской разговорной речи возможно слияние понятия красоты с отрицательными качествами личности человека, напр., жестокость и злость (beautality, beautevil), занудство (beautidul), легкомыслие (beautifly) и др. Усиление качества в русском языке передается рядом суффиксов, которые одновременно обозначают бόльшие против нормы размеры объекта, а также нередко содержат его негативную оценку (Милославский, 2002). Примечательно, что в русском языке такого рода негативная оценка не сочетается с названиями красивых людей, однако возможна у их антонимов: уродина, страхолюдина, страшилище. При прибавлении таких суффиксов к абстрактному существительному происходит усиление обозначаемого качества, но негативная оценка не появляется: красота – красотища. Во втором разделе второй главы рассматриваются синонимические ряды концепта «красота» в русском и английском языках и синтагматические особенности входящих в них лексем. На основе анализа субъективно-оценочных и ассоциативных коннотаций выявляются различия эталонов красоты человека и роль привлекательной внешности в социальном взаимоотношении людей, устанавливаются особенности восприятия красоты окружающего мира и обнаруживаются лакуны в русском и английском языках. |
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота»,... Охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком | Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | ||
Реферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет» Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках | План проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках | ||
Приложение 1 Правила оформления Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15... | Реферат на русском и английском языках Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие... | ||
Тема научно-исследовательского проекта Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,... | Сложноподчиненное предложение с каузальной семантикой в русском,... Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань | ||
Урок русского и английского языков 3 класс Тема урока : «Удвоенные согласные в корне слова» Цель: познакомить учащихся со словами с удвоенными согласными в русском и английском языках | Правила оформления реферата работы, представленной на Конкурс молодых ученых в рамках Внимание: реферат на русском и английском языках должен быть представлен в Оргкомитет не позднее 1 августа 2009 г | ||
Учебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое... I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6 | Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | ||
Реферат (резюме) статьи на русском и английском языках Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас принять участие в Международной заочной интернет-конференции «актуальные проблемы физико-математического... | Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,... Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | ||
Реферат на русском и английском языках Лиственница и ее комплексная переработка, регулярно издававшегося с 1962 по 1988 гг. В нем публикуются оригинальные и обзорные статьи... | Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском... Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... |