Скачать 473.84 Kb.
|
Броскость наряда отмечают прил. щегольской, шикарный, эффектный, оригинальный, экстравагантный, гламурный и др., находящиеся на стыке синонимических полей «модный» и «красивый». Эффектный, оригинальный или экстравагантный покрой одежды в русском языке нередко оценивается положительно, ассоциируется с красотой и способен заменить модную одежду: А в чем же мне ходить? В старых полинялых обносках, давно вышедших из моды? Грубая черная одежда по крайней мере оригинальна и обращает на тебя внимание (А.Н.Островский). В английском языке extravagance (экстравагантность) c красотой не связана, ближайшими по значению эквивалентами являются chic и dashing: a dashing woman, one that people turn to look at [эффектная женщина, одна из тех, на кого оборачиваются] (АРСС). Новое заимствование гламур и его производное гламурный в современном русском языке появилось сравнительно недавно, но всё чаще встречается в разговорной речи, языке СМИ и кино. В отличие от английского glamour, обозначающего «эффектность, роскошь, шик, романтический ореол» (ТСС), русское заимствование гламур часто употребляется с негативным оттенком в значении «излишняя красивость, фальшь, показной стиль, внешний блеск, шик, культ престижа и модных сборищ», ср.: гламурщик, гламурье, ультрагламурный, гламурничать, гламуризация, треш-гламур и др. Однако в английском языке, особенно в американском варианте, у glamour и glamorous постепенно закрепляется второе значение, сходное с семантикой русского прил. гламурный: Hopeful young actors and actresses dazzled by the glamour of Hollywood (OALD); glamorous movie stars, glamorously dressed (AHDEL). В третьей главе «Концепт “красота” в языковом сознании русских и англичан» рассматривается периферия концептуального поля «красота», представленная фразеологическим фондом языка, особое место в котором занимают устойчивые сравнения и когнитивные метафоры. В главе уточняются прототипы, эталоны и стереотипные представления о красоте, выявляются метафорические модели, ассоциативные и оценочные смыслы, а также устанавливаются границы концепта, а именно прослеживается связь концепта «красота» с другими концептами. Первый раздел третьей главы посвящен фразеологическим средствам передачи концепта «красота», среди которых особое внимание уделяется устойчивым сравнениям, широко использующимся для описания красоты людей и окружающего мира. Применительно к красоте человека, в частности, красоте лица, сходство русского и английского языков проявляется в следующем. 1) У женщин положительно оценивается белизна кожи: бела как сметана, как молоко, как мрамор: Верочка оказалась вся рыхловато-белая, будто сметана с сахаром (О.Славникова); as white as milk, as marble: Her skin was as white as milk, her eyes were green flecked with amber (M.Clynes). 2) Оба языка отмечают молодость и свежесть кожи сравнениями с флористическими образами: свежа как [майская] роза, лилия, маков цвет, фиалка, ландыш и др.; as fresh as a daisy, wild roses, apple blossoms, April grass и др. 3) У мужчин в обоих языках красивым считается резко очерченный подбородок (a strong chin), прямой нос (straight nose) и нос с горбинкой, несколько загнутый книзу как у орла (a Roman nose): Наш князь там один – тоже хорош. Фигура величественная, нос как у орла (И.С.Тургенев). Различия русского и английского языков заключаются в следующем. 1) В английском языке бледность оценивается отрицательно, в русском она может быть интересной и благородной: Теперь же он был благородно бледен, что чрезвычайно выгодно сочеталось с синими глазами (А.Ткачева). 2) Образы, характеризующие румяный цвет лица и красоту губ, различаются тем, что в русском языке сравнения проводятся с ягодами и фруктами: румяный (-ая) как [наливное] яблочко, персик, ягодка; губы (губки) как малина, черешни и т.д.; в английском – с цветами: pink as wild roses; lips like lilies, like the petals of a red flower, pink and sweet as a magnolia и др. Если в русском языке в описаниях женщин и девушек преобладает гастрономическая метафора «женщина – лакомый кусочек» (Телия, 1996), то для английского характерна когнитивная метафора «женщина – хрупкий нежный цветок»: She looked as beautiful as a rose in her tube dress, arching her neck, turning her flowerlike head, pouting professionally, smiling (BNC). 3) При описании губ русский язык обращает внимание на их форму: губки бантиком, сердечком; английский – на блеск: сравнение влажного блеска губ с глянцевым блеском фотомоделей со страниц журнала: lips that shine wetly, just like a Cosmo girl; с влажной черешней: lips like wet cherries; и с блеском дождя на вечерних улицах: lips shining like rain on night streets. 4) Нами замечено, что в английском языке блеск поверхности довольно часто сопровождает красивый объект: hair, black and shining like mica / as a seal’s wet fur. В русском языке данное качество не является обязательным признаком красоты, хотя в последнее время оно всё чаще отмечается у красивых объектов. 5) В русском языке красота ассоциируется с голубым цветом глаз, который также связывается с красотой души, нравственной чистотой (глаза как васильки, незабудки, анютины глазки, небо, море и др.): Он не мог оторвать глаз от красавицы. В синих, васильковых глазах под длинными ресницами струилось много света и добра (Е.А.Федоров); Глаза, как небо, голубые. Улыбка, локоны льняные (А.С.Пушкин). В английском языке красивыми считаются зеленые глаза, но красота эта загадочная, колдовская. Такие глаза часто сравниваются с глазами сказочных и мифологических персонажей (eyes like a water-nymph’s) или представителей семейства кошачьих (like a cat's or lynx's). В русской литературе красивые глаза сравниваются с глазами животных: глаза как у лани, как у газели, как у серны; волоокая красавица (букв. «с глазами, как у вола») (МАС). Образы этих животных передают особый характер русской красоты, сочетающийся со смирением, печалью, неторопливостью: Мне особенно нравилось выражение ее лица: так оно было просто и кротко, <…> ее глаза, большие, светлые и пугливые, как у лани (И.С.Тургенев); Сабина Фанелли была пышнотелая, волоокая красавица, с неподвижною манерою держать себя (Ф. Сологуб). Анализ устойчивых сравнений, использующихся для передачи красоты телосложения и походки человека, подтвердил наличие в русском языке двух эталонов красоты женщин и мужчин и отсутствие деления в рамках одной гендерной группы на два эталона красоты в английском. В русском языке образ стройной, гибкой женщины или девушки с тонкой талией передается сравнениями: а) с растительными образами: как лоза (лозина, лозинка), как березка, как прутик, как тростинка, как сосенка; б) с красивыми животными и птицами: стройная как [горная] серна; гибкая как кошка, как красивая змея; хорошенькая как птичка и др.: Как серна, легкая и стройная, сидела около него баронесса (А.Ф. Писемский); в) с реалиями античного мира, историческими персонажами или их изображениями: Ты красива, как Юдифь Джорджоне (Д. Рубина). О походке такой женщины скажут: порхает, ходит, танцует легко, изящно как мотылек, как бабочка, как птичка, как лань, как серна: Но идет она все-таки легко, вон, точно мотылек, перепорхнула с кочки на кочку (Б.Н.Полевой). Образ дородной, крепкой женщины с пышными формами передают следующие сравнения: как пампушка, как сбитая, как пышка, как репка: Это была такая красавица, каких и за Волгой немного родится: кругла да бела, как мытая репка, алый цвет по лицу расстилается, <…> руки белые, ровно выточены, а грудь, как пух в атласе (П.И. Мельников-Печерский). О женщине с плавной, горделивой, но грациозной походкой, скажут: выступает важно, плывет как пава, как лебедь [белая], как лебедушка, как царица. Плавность походки особенно отмечается при описании полных, дородных женщин, нежели хрупких и худеньких, хотя у последних не исключается. В последнее время в русском языке и общественном сознании стройность и хрупкость фигуры чаще получают положительную оценку, чем полнота и дородство. Представляется, что данная оценка носит преимущественно социальный характер, обусловливается модой и стереотипными ассоциациями, например, Он [срам] был у меня от личных комплексов, что худа и угловата, а понятия, что это хорошо, тогда еще не было. Большие и мокрые женщины были королевами, от них шел жар и дух (Г.Щербакова). В описаниях мужчин в русском языке два эталона красоты различаются наличием или отсутствием крепости телосложения. Красота юношей и молодых людей, идеалом которой выступает стройный молодой человек часто щеголеватого вида, нередко хрупкостью телосложения напоминающий женщину, передается сравнениями: стройный как тополь, как лоза; хорошо сложен как Аполлон [Бельведерский], как [молодой] бог. О легкости движений стройных юношей и молодых людей скажут: двигается легко как олень. Красоту зрелого мужчины, идеалом которого является крепкий телосложением, сильный мужчина, бодрый, молодцеватого вида, характеризуют сравнения: крепкий телом, как сбитый, как литой, как налитой. Такого мужчину сравнивают с «добрым», «удалым», «бравым» молодцем, а в народном эпосе ему соответствуют сказочные мифологические образы, ставшие прототипными: Иван-Царевич (Иван-Королевич), Садко, [Финист] – [Ясный] Сокол (РКП). При описании движений и походки мужчин в русском языке данному эталону красоты отдается предпочтение. В устойчивых сравнительных конструкциях помимо сопоставления с образом царя широко используются такие характеристики: идет, держится торжественно, уверенно, эффектно, как на параде, а также скрытое сравнение молодцевато (молодецки). Неоднозначность эталонной отнесенности наблюдается при характеристике стройности немолодого, но крепкого мужчины через сравнение его с юношей: стройный, гибкий, ходит легко как юноша, а также сравнениями как кедр, как кипарис. В английском языке представлен один эталон женской красоты – это стройная женщина с тонкой талией и плавными очертаниями фигуры. Этот идеал красоты в ряде случаев обнаруживает сходство с эталоном мужской красоты. Мужской и женский эстетические идеалы в англ. языке характеризуются сравнениями следующих тематических групп: 1) сравнения с историческими личностями, ставшими легендарными: beautiful as Helen of Troy, as Cleopatra и др.; handsome as Absalom, like an Egyptian king и др.; и сказочными персонажами: lovely as fairies; like elf и др.; 2) сравнения с идеалами красоты женщин: beautiful as a queen; мужчин: handsome as a bridegroom, as Detaille chevalier, as a bullfighter's figure и др.; 3) сравнения с языческими и античными богами, с мифическими персонажами: like a heathen goddess, like Astarte, like Aphrodite, like [young] Aurora, like the Graces, like Venus, like nymphs и др.; handsome as Adonis, as a young Greek god, as Apollo, as Hyperion и др.; as an Olympian divinity и др.; 4) c впечатлением от созерцания произведений искусства: скульптуры, изображений на картинах и фотографиях: beautiful as Venus of Milo; delicate and softly rounded as a painting by Boucher и др.; like Apollo Belvedere, as a Greek statue, as one of the swinging figures on a Greek vase и др. Только для описания женщин используются следующие сравнения: 1) с цветами, временами года, частями суток, которые в английском языке встречаются значительно чаще, чем в русском: beautiful as a lily, as a white violet, as the rose in June, as spring's first rose, as May, as the spring time и др. 2) с вещью превосходного качества: dainty as Dresden china и др.; 3) с «гастрономическими» образами, указывающими на соблазнительность форм, сексуальность фигуры: look like something that ought to be eaten for dessert, like candy, like red wine and honey, like [fresh / morning] bread и др. 4) с эстетическим идеалом египетских фараонов и кошками, считавшимися священными в Египте: seductive as Cleopatra, a profile and neck like a pharaoh’s erotic dream, slim as a cat, a strong, supple body like a tigress. Для описания красоты мужской фигуры употребляются сравнения: 1) с животными: as likable as a jaguar, built like a greyhound; a fine small body like a miniature dog bred for show; и растениями: slender/ slim as a flower's stem, as a mast, as a whip, as the vernal willow и др.; 2) сравнения и идиомы, указывающие на здоровый вид, крепость, бодрость духа и хорошее настроение: (as) fit as a fiddle, hale and hearty и др. |
Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота»,... Охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком | Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | ||
Реферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет» Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках | План проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках | ||
Приложение 1 Правила оформления Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15... | Реферат на русском и английском языках Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие... | ||
Тема научно-исследовательского проекта Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,... | Сложноподчиненное предложение с каузальной семантикой в русском,... Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань | ||
Урок русского и английского языков 3 класс Тема урока : «Удвоенные согласные в корне слова» Цель: познакомить учащихся со словами с удвоенными согласными в русском и английском языках | Правила оформления реферата работы, представленной на Конкурс молодых ученых в рамках Внимание: реферат на русском и английском языках должен быть представлен в Оргкомитет не позднее 1 августа 2009 г | ||
Учебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое... I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6 | Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | ||
Реферат (резюме) статьи на русском и английском языках Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас принять участие в Международной заочной интернет-конференции «актуальные проблемы физико-математического... | Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,... Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... | ||
Реферат на русском и английском языках Лиственница и ее комплексная переработка, регулярно издававшегося с 1962 по 1988 гг. В нем публикуются оригинальные и обзорные статьи... | Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском... Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования... |