Концепт «красота» в русском и английском языках





Скачать 473.84 Kb.
НазваниеКонцепт «красота» в русском и английском языках
страница2/4
Дата публикации03.07.2013
Размер473.84 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Литература > Автореферат
1   2   3   4

В русском языке для описания привлекательных людей используются прилагательные: симпатичный (-ая), изящный (-ая), приятный (-ая), интересный (-ая), эффектный (-ая), хорош (-а), смазливый (-ая) (неодобр.); обаятельный (-ая), очаровательный (-ая), обворожительный (-ая) и др.

Женскую красоту характеризуют эпитеты: грациозная, милая, миловидная, обольстительная, прекрасная, прелестная, складненькая, хорошенькая и др.; о девушке скажут красивенькая, миленькая, славненькая, о женщине – пикантная, пленительная, роскошная (о телосложении). Особенности мужской красоты передаются с помощью квазисинонимов и ассоциатов прилагательного красивый: солидный, импозантный, бравый, представительный, рослый, внушительный, крепкий, холеный, щеголеватый и др. По отношению к детям в русском языке распространено употребление субъективно-оценочных форм прилагательных (славненький, миленький, красивенький и др.) и лексики, характерной для женской речи (прелестный и др.).

В русском языке закрепилось два образа-эталона красивой внешности: традиционный («сельский») и заимствованный («светский, городской») (Чернышевский). Традиционный эталон женской красоты представлен в образе дородной, статной женщины со здоровым румянцем: Подле них сидела полная, румяная, красивая девушка (Л.Н. Толстой); осанка, походка, движения такой женщины плавные, величавые, неторопливые, царственные: С ним его жена – высокая, стройная, я бы даже сказал величественная женщина, с глубоким голосом, царственной осанкой (Б. Полевой); Есть женщины в русских селеньях / С спокойною важностью лиц, / С красивою силой в движеньях, / С походкой, со взглядом цариц (Н.А. Некрасов). В русских образах царя и царицы подчеркивается величие как внешнее, так и внутреннее, закрепившееся в сочетании царственный вид и отсутствующее у эпитета королевский. Описание женщин, красота которых сходна с традиционным эталоном, нередко сопровождается так называемой «гастрономической» метафорой: «женщина – лакомый кусочек» (Телия, 1996). По-русски о женщине можно сказать: аппетитная, пышная, в соку, пальчики оближешь: Буфетчица Галя, аппетитная женщина, улыбчивая, черноглазая (В. Шукшин). Несколько иной вид традиционной русской красоты указывает на сходство с иконописными образами. Такая красота сопровождается суровой строгостью черт, высоким ростом и статностью: Одна из старух – высокая и черноглазая, со следами строгой иконописной красоты(М.А. Шолохов).

Русский традиционный эталон мужской красоты представлен в образе высокого, статного, рослого мужчины, с величавой неторопливой походкой, видного, со спокойным открытым взглядом или в образе доброго молодца – храброго молодого человека крепкого телосложения, молодецкого вида, нередко со светлыми кудрявыми волосами: Разгульный и бодрый, едет он на вороном коне, подбоченившись и молодецки заломив шапку (Н.В.Гоголь). По-английски образ русского доброго молодца можно передать только описательно через характеристику его отдельно взятых черт: a fine young man, a big broad-shouldered fellow, a dare-devil, a bold fellow и т.п.

Заимствованный эталон красоты представлен в образе элегантного, утонченного, изысканно и со вкусом одетого человека с изящными манерами. В женских образах эталон заключается в миниатюрности форм, утонченности, грациозности движений, элегантности и изысканности манер: В каждой складке ее наряда была какая-то щегольская прелесть; маленькой ручкой упирала она голову, с видом очаровательно утомленным (В.А. Соллогуб). Именно эти черты наблюдаются в эталоне красоты в английском языке: Such a fine woman as her, so handsome and so graceful and so elegant, is like a fresh lemon on a dinner-table, ornamental wherever she goes (Ch. Dickens).

В английском языке, как и в русском, женская красота представлена более детально, чем красота мужчин. В женских образах противопоставляется истинная красота (beautiful) простой миловидности (pretty), эмоциональная оценка (lovely) рациональной (good-looking, handsome), отмечается причина положительной эстетической оценки (attractive, shapely; blooming, comely).

Синонимы прилагательного beautiful указывают на одну из составляющих его значения и относятся к нему как части к целому. Fine употребляется для описания женщины, фигура которой отличается особой симметрией и гармоничностью пропорций: His sisters were fine women, with an air of decided fashion (J.Austen). Comely имеет значение «здоровый, физически привлекательный»: Mrs. Hurd is a large woman with a big, comely, simple face (E.Hemingway). На красоту женщин вследствие хорошего здоровья также указывают blooming, bonny (ScotE), fair (lit.), красоту тела отмечают attractive, good-looking, graceful, shapely, cute (colloq., NAmE). Семантика лексемы lovely предполагает сильное эмоциональное восхищение, нередко главенствующее над сознанием: They were lovely, your eyes (G.Seferis; AHD). В приведенном примере эмоциональная составляющая прил. lovely усиливается инверсией.

Женщина, характеризуемая прил. handsome, а не beautiful или lovely, как правило, обладает приятной внешностью, но не приводит в волнение глубо­кие чувства наблюдателя: Was she really beautiful? He could not assure himself that his opinion was true even now. He furtively said to a neighbour, "Is Miss Everdene considered handsome?" (T.Hardy). Pretty («миловидный, хорошень­кий»), в противоположность handsome, употребляется по отношению к объ­ектам, которые нравятся вследствие присущей им миниатюрности форм, изя­щества и очарования, нежели совершенства и элегантности: She is very pretty, but not so extraordinarily handsome (W. Thackeray). В некоторых контекстах pretty может приобретать оттенок неодобрительности и обозначать только внешнюю миловидность в противоположность истинной красоте: I shall not attempt to deny Emma's being pretty." "Pretty! say beautiful rather (J.Austen).

Pretty выражает симпатию к приятному на вид объекту небольших размеров, поэтому часто используется в описаниях детей. Lovely употребляется для передачи эмоциональной составляющей эстетической оценки внешности ребенка; fair, bonny, comely указывают на его здоровый вид.

По отношению к мужчине предпочтительнее использовать прилагательные handsome, fine, good-looking, gentlemanlike, но не beautiful. Handsome предполагает внешнее величие, правильность пропорций, симметрию форм и выражает высшую похвалу привлекательной внешности мужчин. Handsome употребляется по отношению к тому, что может быть воспринято без участия эмоций, соответствует чьему-либо представлению о совершенстве внешнего вида, элегантности или безупречно с точки зрения вкуса: A very handsome old man, with a shock of white hair, and blue eyes. He must have been a beautiful boy (V.Woolf). Good-looking – более нейтральный эпитет чем handsome: Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike (J.Austen). На суждение о красоте мужчины нередко влияет его социальный статус, отражающийся во внешнем облике. Искусственный характер мужской красоты подтверждает этимология прилагательного handsome, первоначально имевшего значение «способный, умелый», сохранившееся в слове handy (ESC).

В английском языке закрепилось особое внимание к наряду. Об этом свидетельствуют многочисленные синонимы со значениями «аккуратный, изящный, щеголеватый, стильный»: chic, dapper, dashing, elegant, neat, smart, spruce, stylish, trim, well-dressed, well-groomed, well-made и др. Одежда выступает признаком социальной принадлежности, успеха и благосостояния. Существует даже наименование социального слоя людей, оцениваемое языком положительно: the beautiful people («элита, законодатели мод и нравов»). В русском языке наблюдается неоднозначное отношение к одежде. С одной стороны, ей не принято придавать большое значение, т.к. попытка выставить на показ достаток, привлекательную наружность и т.п. оценивается отрицательно, рассматривается как внешняя красивость, приравнивается к хвастовству, нечестно приобретенному богатству и расценивается как «нерусскость»: вырядился как фон-барон, как король, как новый русский. С другой стороны, броскость и экстравагантность костюма нередко заменяют красоту и служат средством привлечения внимания окружающих нарядý с модой.

Очевидно, что между «красивым» и «модным» существует больше различий, чем сходства. Однако лексика тематической группы, обозначающая понятие «модный», нередко употребляется с целью положительной эстетической оценки внешнего вида людей и созданных ими предметов. «Красота» и «мода» связаны понятиями, заключающими в себе эталон красоты: понятием «вкус» в русском языке и «стиль» («style») в английском. В русском языковом сознании «модный» – это отвечающий господствующим в определенной общественной среде в определенное время вкусам, проявляющимся в суждениях о внешних формах быта и одежде человека (МАС, БТС, ТЭСС). В английском языке «fashionable» – это следующий широко распространенному в определенный период времени стилю («style»), т.е. определенной модели, высшему стандарту, выражающемуся в элегантности внешнего вида человека и окружающих его вещей (OALD, OED, AHDEL). Русское понятие «вкус» заключает в себе суждение, основанное на «чувстве изящного, способность эстетической оценки» (МАС), тогда как «style» обозначает соответствие высшему стандарту, определенной модели (OALD). Английские «style» и «fashionable» носят менее выраженный субъективно-личностный характер, чем русские «вкус» и «модный»: Но ведь это очень некрасиво – в такой одежде ходить. <…> – Некрасиво, потому что не модно. <…> Вот когда станет модно, <…> то все будут говорить, что красиво (Н.Носов); ср. Rhett liked women who were well dressed, fashionably dressed (M. Mitchell). Итак, мода содержит в себе критерии положительной эстетической оценки, которые устанавливаются группой людей, живущих в определенной местности в некоторый промежуток времени. По истечении этого периода положительная эстетическая оценка может исчезнуть.

В английском языке на следование моде указывают fashionable, stylish, modish, при этом fashionable отмечает соответствие одежды и аксессуаров требованиям хорошего вкуса, элегантности, красоты; stylish подчеркивает элемент изменчивости в современной моде: And when Annie insisted on her having more stylish blouses to suit her age, she submitted (D.H. Lawrence); modish указывает на стремление следовать за новинками, часто в ущерб хорошему вкусу: «She is quite fashionable»«Id rather say modish» [«Она одевается вполне по моде» – «Я бы сказал – по последнему крику моды»] (АРСС).

Английское прилагательное smart не имеет прямого эквивалента в русском языке, и, таким образом, указывает на лакуну. Smart, объединяя в своем значении понятия «мода», «богатство», «красота» и «аккуратность», предполагает привлекательную внешность и отмечает не столько стремление следовать моде, сколько естественную склонность одеваться красиво, аккуратно: a smart woman – элегантная женщина; a smart youth – щеголеватый молодой человек; a smart maid – нарядная /кокетливо одетая/ горничная (АРСС).

В русском языке ближайшим синонимом прилагательного модный выступает стильный, которое первоначально обладало отрицательной оценкой «утрированно модный» (МАС). В современном русском языке у данной лексемы наблюдается тенденция к постепенному стиранию неодобрительной коннотации и формированию новой семы «следящий за модой и ее новейшими течениями» (БТС). Таким образом, в зависимости от контекста и времени создания произведения стильный передает либо положительную, либо отрицательную оценку, поэтому в литературной практике и переводах при передаче положительной оценки внешнего вида объекта в целях избежания двусмысленности лучше употреблять прил. модный: her eyes went over the outfit hungrily. It had been so long since she had even seen stylish new clothes (M. Mitchell) [глаза ее жадно вбирали в себя мельчайшие детали туалета незнакомки: она ведь давно не видела новых модных нарядов (Пер. Т. Озерской)].
1   2   3   4

Похожие:

Концепт «красота» в русском и английском языках iconУстойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота»,...
Охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком
Концепт «красота» в русском и английском языках iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Концепт «красота» в русском и английском языках iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Концепт «красота» в русском и английском языках iconПлан проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г
Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках
Концепт «красота» в русском и английском языках iconПриложение 1 Правила оформления
Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15...
Концепт «красота» в русском и английском языках iconРеферат на русском и английском языках
Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие...
Концепт «красота» в русском и английском языках iconТема научно-исследовательского проекта
Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,...
Концепт «красота» в русском и английском языках iconСложноподчиненное предложение с каузальной семантикой в русском,...
Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань
Концепт «красота» в русском и английском языках iconУрок русского и английского языков 3 класс Тема урока : «Удвоенные согласные в корне слова»
Цель: познакомить учащихся со словами с удвоенными согласными в русском и английском языках
Концепт «красота» в русском и английском языках iconПравила оформления реферата работы, представленной на Конкурс молодых ученых в рамках
Внимание: реферат на русском и английском языках должен быть представлен в Оргкомитет не позднее 1 августа 2009 г
Концепт «красота» в русском и английском языках iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Концепт «красота» в русском и английском языках iconФразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Концепт «красота» в русском и английском языках iconРеферат (резюме) статьи на русском и английском языках
Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас принять участие в Международной заочной интернет-конференции «актуальные проблемы физико-математического...
Концепт «красота» в русском и английском языках iconФразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,...
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Концепт «красота» в русском и английском языках iconРеферат на русском и английском языках
Лиственница и ее комплексная переработка, регулярно издававшегося с 1962 по 1988 гг. В нем публикуются оригинальные и обзорные статьи...
Концепт «красота» в русском и английском языках iconФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском...
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск