Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках





Скачать 277.67 Kb.
НазваниеФразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках
страница1/3
Дата публикации26.04.2015
Размер277.67 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2   3
На правах рукописи
ЧЕРНОВА Мария Сергеевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ПОСТРОЕННЫЕ НА ГИПЕРБОЛЕ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань 2007

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор,

Арсентьева Елена Фридриховна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

Аминова Альмира Асхатовна

ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»
кандидат филологических наук, доцент,

Тарасова Фануза Харисовна

ГОУ ВПО «Набережночелнинский государственный педагогический институт»
Ведущая организация Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный энергетический университет»
Защита состоится « » ноября 2007 г. в часов на заседании специализированного диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г.Казань, ул.Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» « » ноября 2007 г.

Режим доступа: http.: //www.tggpu.ru

Автореферат разослан « » ноября 2007 г.
Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

доцент Р.Г. Мухаметдинова

В последнее время всё большее внимание лингвистов привлекают те свойства языка, которые связаны с различными аспектами внутренней эмоциональной стороны жизни человека. Важным для лингвистики является то, как отражается в языке внутренний мир человека, восприятие им внешнего мира, какими способами язык передает эмоциональные состояния, какие средства используются для этого и как они активизируются в тексте.

Представления об окружающем мире и протекающих в нем процессах, об обществе, о самом человеке можно выразить не только словами, но и фразеологизмами - целостными по значению словосочетаниями, воспроизводимыми в виде готовой речевой единицы.

Фразеологизм, являясь образной интерпретацией фрагмента мира и выразительным средством эмоционального воздействия, всегда характеризуется оценочностью и, как правило, оценочностью неординарной, интенсифицированной. Оценочность имеет градацию, которая отражается в языке наряду с отражением реальной действительности. Передача этой градации - предназначение категории интенсивности, которая, являясь мерой количества экспрессивности, тесно связана с категориями эмоциональности и оценочности. Мера экспрессивности находит отражение в степени интенсивности, которая в свою очередь может быть или выше обычного (исходного) уровня, или ниже нейтрального показателя на шкале интенсивности.

На сегодняшний день остается открытым вопрос о рассмотрении категорий интенсивности, экспрессивности, эмотивности и оценочности в пределах относительно ограниченной синтаксической структуры во фразеологии. В то же время фразеологические единицы, построенные на гиперболе, характеризуются ярко выраженной интенсивностью, экспрессивностью, эмотивностью и оценочностью. Все сказанное выше, несомненно, свидетельствует об актуальности исследования.

Реферируемая работа посвящена сопоставительно-типологическому изучению семантики фразеологических единиц (ФЕ), построенных на гиперболе в английском и русском языках, а также способов их передачи на другой язык и способов их реализации в условиях контекста.

В настоящем исследовании впервые объектом самостоятельного анализа стали фразеологические единицы английского и русского языков, основанные на гиперболе. Предметом исследования являются структурно-семантические особенности вышеупомянутых фразеологических единиц.

Научная новизна исследования заключается в том, что сопоставительное рассмотрение фразеологических единиц, построенных на гиперболе в английском и русском языках, также как и специфика компонентного состава значений анализируемых гиперболических ФЕ осуществляется впервые. Изучена проблема соотнесения категорий оценочности и эмотивности, с одной стороны, и интенсивности и экспрессивности, с другой.

Целью данной работы выступило изучение роли гиперболы в образовании ФЕ английского и русского языков и специфики проявления образных ассоциаций на фразеологическом уровне.

Поставленная цель определяет решение следующих задач:

- проанализировать имеющиеся точки зрения на природу гиперболы;

- осуществить отбор исследуемых фразеологических единиц как в русском, так и английском языках;

- выявить специфику общего фразеологического значения ФЕ, основанных на гиперболе;

- исследовать и описать механизм речевой реализации гиперболических фразеологизмов;

- рассмотреть возможность сохранения гиперболического компонента ФЕ в условиях окказиональной фразеологической трансформации, а также при переводе ФЕ на один из сопоставляемых языков.

- определить фразеологические соответствия ФЕ английского и русского языков, основанных на гиперболе, и описать способы перевода безэквивалентных ФЕ.

Методы и источники исследования

Исследование нацелено на рассмотрение изучаемого материала в сопоставительном аспекте. За методологическую основу взяты основные понятия фразеологической теории, а также

- сопоставительно-типологический метод;

- метод фразеологического анализа, предложенный А.В.Куниным (А.В.Кунин, 1986);

- метод фразеологической идентификации;

- метод фразеологического описания;

- метод контекстуального анализа;

В работе также берется за основу методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий, разработанная Е.Ф.Арсентьевой (Е.Ф.Арсентьева, 1993).

Материалы для исследования были извлечены путем сплошной выборки

гиперболических ФЕ из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических и этимологических словарей, словарей пословиц и поговорок, а также синонимических словарей. Обработке также подвергались произведения английских, американских и русских авторов, а также периодические из­дания (газеты, журналы, Интернет).

Положения, выносимые на защиту

  1. Гипербола – прием намеренного преувеличения, основанный на контрастном сопоставлении реальной и нереально утрированной количественных характеристик меры признака обозначаемого предмета, явления или действия.

  2. Отличительной чертой фразеологических единиц, построенных на гиперболе, является их компонентный состав, в который входят: признак, интенсивность которого является денотатом плана выражения, реальная и гиперболическая меры признака. Контрастное сопоставление двух далеко отстоящих друг от друга мер признака предмета или явления приводит к нарушению реальных взаимоотношений явлений действительности. Столкновение гиперболической меры признака с реальной приводит к переосмыслению связей и оценок явлений реальной действительности так или иначе зафиксированных в тезаурусе воспринимающего индивида.

  3. Передача фразеологических единиц, основанных на гиперболе, на другой язык достигается посредством использования фразеологических эквивалентов и аналогов. Передача безэквивалентных фразеологизмов осуществляется при помощи использования приемов калькирования, дескриптивного перевода, а также комбинации приема лексического перевода с описательным.

  4. Контекстуальная реализация фразеологических единиц, построенных на гиперболе, может носить как узуальный, так и окказиональный характер. Типичными способами окказиональных трансформаций гиперболических ФЕ являются замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис, фразеологическое насыщение контекста.

  5. Рассмотренные в работе процессы формирования, реализации и восприятия фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и русском языках указывают на сходство антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности представителями разноязычных культур.

Апробация работы

Основные положения работы были отражены в публикациях автора, а также

были доложены на ряде научных конференций:

- Международная практическая конференция “Резервы повышения производительности труда в современных условиях”. Набережные Челны, 18 марта 2003 г.

- VI Открытая Итоговая научно-практическая конференция студентов и аспирантов Института экономики, управления и права “Методы повышения эффективности рыночной экономики в условиях институциональных преобразований”. Казань, 28-29 апреля 2003 года.

- “Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего специалиста в системе многоуровневого профессионального образования”. Набережные Челны, 12 мая 2006 года.

- “Научно-образовательный потенциал молодежи в системе профессионального образования как основной ресурс нации”. Набережные Челны, 11 мая 2007 года.

Структура работы

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений: приложение I – список английских ФЕ, построенных на гиперболе, приложение II – список русских ФЕ, основанных на гиперболе. Каждая глава сопровождается выводами.

Краткая характеристика диссертации

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и основные задачи работы, описываются методы исследования, определяются новизна и научно-практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе “Проблема значения фразеологических единиц, построенных на гиперболе в английском и русском языках” рассматривается понятие гиперболы в трудах отечественных лингвистов, отмечается недостаточная разработанность данной проблемы в отечественном языкознании. Для наилучшего понимания роли механизма гиперболы в формировании гиперболических фразеологических единиц детально рассматриваются денотативный и коннотативный макрокомпоненты фразеологического значения, а также и их составляющие.

Как план выражения, так и план содержания ФЕ, основанных на гиперболе, характеризуется комплексностью своего значения, представляющего собой сложное единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов.

Отличительным признаком сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения гиперболизированных фразеологизмов является нарушение сочетаемости смысловой связи объекта и указываемой гиперболической меры признака.

В формировании фразеологического значения участвуют не только объективные или воображаемые качества обозначаемого денотата, но субъективное к нему отношение человека.

Так, например, гиперболическая фразеологическая единицаto get (have) butterflies in one's stomach” (нервничать, “мандражить”, обычно испытывая при этом неприятные ощущения в желудке) сразу же привлекает внимание читателя своей неординарностью. Обозначается чувство страха или тревоги, одновременная реализация лексем способствует номинации далеко отстоящих друг друга мер признака.

Фразеологизм “грызть гранит науки” (учиться, заниматься усердно) обозначает соответствующий подход к учебе/научным исследованиям как видам деятельности с точки зрения всей сложности и длительности данных процессов. Одновременное использование лексем “грызть” и “гранит” указывает на логическую несовместимость их буквальных смыслов, что и создает гиперболический эффект.

В составе коннотативного макрокомпонента значения ФЕ, основанных на гиперболе, выделяется переменная совокупность его составляющих. В составе их коннотации были выделены и изучены такие компоненты как оценочность, эмотивность, экспрессивность и интенсивность; также были исследованы факторы их формирования. Обозначенные компоненты коннотации взаимосвязаны и, зачастую, взаимозависимы, что является очевидным в случае эмотивности и оценочности, эспрессивности и интенсивности.

В основе оценочного компонента коннотации лежит закрепленное в языке отношение к называемому объекту, проявляющееся в одобрении, осуждении или явном отсутствии каких-либо выраженных эмоций. Общепризнанным является деление на отрицательный, положительный и нейтральный компоненты значения. Оценочность как компонент коннотации носит как узуальный, так и окказиональный характер.

Во фразеологизме “at death’s door” (на пороге смерти) отрицательная оценочная сема компонента death распространяется на всю ФЕ, в результате чего во фразеологическом значении сема отрицательной оценки является ярко выраженной. Отрицательная оценка слова death, находящая свое отражение в эмосеме неодобрения значения всей ФЕ, делает невозможным изменение значения в сторону положительной или нейтральной оценки.

ФЕ to be in the seventh heaven” (быть очень счастливым, ошалеть от счастья или удачи; = быть на седьмом небе (от счастья)) имеет в своем компонентном составе слово heaven, обладающее ярко выраженной положительной оценочностью, что способствует передаче семы положительной оценки значению всего фразеологизма. Нереальность действия, рассмотренного с точки зрения положительной оценки, способствует обнаружению эмосемы шутливости в семантике ФЕ.

ФЕ “утопить кого-либо в ложке воды” имеет значение “причинить большую неприятность кому-либо по какому-либо незначительному поводу”. Отрицательная оценочная сема слова “утопить” вызывает явное неодобрительное отношение к называемому действию. Таким образом сема неодобрения в совокупности с отрицательной оценкой находит свое отражение в значении всего фразеологизма.

Во фразеологизме “золотая голова” (an able, clever, gifted, talented person) оба компонента имеют положительную оценочную сему. Компонент “голова” обладает скрытой положительной оценочной семой и выступает в роли некоего символа, олицетворяющего хранилище знаний. Положительная оценочность обоих компонентов приводит к четко выраженной оценочности всего фразеологизма и указывает на эмосему одобрения.

Эмотивность представляет собой более глубокое проникновение в чувственную сферу человеческого сознания. Эмотивность представляет собой оценку объекта, отражающую спектр эмоций, чувств, настроений, переживаний человека, в связи с чем рассматривается нами неотделимо от оценочности. Разработанная шкала эмотивности фразеологических единиц, построенных на гиперболе, включает в себя семь основных эмосем значения: презр., пренебр., неодобр., ирон., нейтр. (0), шутл., одобр. Эмосемы располагаются биполярно в градуально выраженной последовательности.

Рассмотрим эмосемы, наиболее часто встречающиеся в коннотативном компоненте значения ФЕ, построенных на гиперболе:

Эмосема презрения в своей основе имеют высокую, крайнюю степень неуважения к кому-либо, осуждения кого-либо, чего-либо.

an ass in a lion's skin – презр.;

- выскочка; = ворона в павлиньих перьях;

When а poor man becomes rich in Naples - and some of them did become rich during the war - he becomes a beggar on horseback, aping the vices of the signori contemptuous of the misery from which he sprang.

(M. West).
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconФразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,...
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском...
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconФразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках
Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconТема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания»
Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconПлан проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г
Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconПриложение 1 Правила оформления
Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15...
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconРеферат на русском и английском языках
Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие...
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconУстойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота»,...
Охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconТема научно-исследовательского проекта
Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,...
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconСложноподчиненное предложение с каузальной семантикой в русском,...
Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconУрок русского и английского языков 3 класс Тема урока : «Удвоенные согласные в корне слова»
Цель: познакомить учащихся со словами с удвоенными согласными в русском и английском языках
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconПравила оформления реферата работы, представленной на Конкурс молодых ученых в рамках
Внимание: реферат на русском и английском языках должен быть представлен в Оргкомитет не позднее 1 августа 2009 г
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках iconКонцепт «красота» в русском и английском языках
Программные задачи: Воспитывать чувство гордости за родную страну, которая стала первой в освоении космоса. Обогатить и расширить...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск