Концепт «красота» в русском и английском языках





Скачать 473.84 Kb.
НазваниеКонцепт «красота» в русском и английском языках
страница4/4
Дата публикации03.07.2013
Размер473.84 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Литература > Автореферат
1   2   3   4

Походка и движения женщин в английском языке считаются красивыми, если они обладают легкостью, мягкостью, грациозностью и плавностью. Их красота ассоциативно связывается с воздушной и водной стихиями и передается следующими сравнениями:

1) с объектами, летающими или развевающимися на ветру за счет движения воздушных масс: graceful as a bird on the wing, as the swallow's flight, as a butterfly, as the greenly waving boughs in summer wind и др.;

2) с водной стихией: а) с движением самого потока или морских волн: graceful as the sapphirine tide, dance like a wave of the sea; б) с объектами, движущимися по водной глади или в глубине вод: graceful as a black frigate with snow white sails, like a sailing ship, as a fish in deep water и др.;

3) с легким ветерком, скользящим по воде (moved as smoothly as light wind across water). Водная стихия в античной мифологии играет важную роль. С ней связано появление и чудесное исчезновение нимф (наяд), нереид и богинь (Афродита), с которыми ассоциируется грациозность движений женщин: graceful as a Naiad, as Aphrodite, as a couchant goddess и др.;

4) с мифическими персонажами и животными: а) с маленькими существами, наделенными волшебной силой с общим названием fairy (букв. «фея»): graceful like a fairy pageant floating for a pastime on the tide, as a [springborn] fairy; б) с античными и языческими богинями: graceful as Diana when she draws her bow; в) с мифическими и священными животными, например, кошкой или змеей: graceful as a snake of the paradise of Asia и др.;

5) с растениями и временами года: graceful as the willow-bough o'er the streamlet weeping, as honeysuckles and the lilies, as May и др.

В образах мужчин в английском языке особо подчеркивается величие манеры держаться: looking regal as a king, graceful as Mars, erect as a Grecian pillar, erect as a candle, grandly sitting like a great rock и др. Легкость и элегантность движений мужчин передается сравнением с кошкой, которое также характеризует размеренность движений и важность вида: relaxed and regal as a Siamese cat; Rising to his feet <…> as sleek and graceful as one of his own cats. Изящность молодого человека передают сравнения с молодым деревцем: graceful as an Alpine sapling, Фавном: graceful as a faun и оленем: as a fawn.

В двух языках красота одежды определяется следующими свойствами:

1) новизна, безукоризненность вида: с иголочки, как лондонский денди (уст.); spick and span (new), tiré à quatre épingles (фр.);

2) добротность, наряд лучший из возможных: одет хоть куда, что надо, выше всех похвал (одобр.), комар носа не подточит, на все сто [процентов], вне конкуренции, в полном параде и др.; pranked out in one's best attire, in ones best bib and tucker (ирон.), in ones Sunday best (разг.,ир.), dressed to advantage, it leaves nothing to be desired, to be in full dress, to be all tricked out (кн.) и др.;

3) следование моде: последний крик моды, последний писк моды; all the rage (разг.), all the go (разг.), all the vogue, the last word in fashion и др.;

4) соответствие принятой норме: как следует; fit to be seen, comme il faut (фр. заимств.), прилагательные gentlemanlike, ladylike;

5) превышение общепринятой нормы в костюме с целью привлечь внимание окружающих, очень нарядный: разодеться в пух и прах, как на праздник, как на парад, как жених; dressed to kill (разг.), dress to the teeth (разг.), dress up like a dog's dinner (разг.), dressed (up) to the nines (разг.) и др.;

6) сходство с идеалом красоты, имеющее целью привлечение внимания зрителя: нарядный (-ая), как картинка, как на картинке (картине), как на выставке, как нарисованный; as pretty as a picture и др.

В русском языке по отношению к молодым женщинам и девушкам употребляются сравнения: одета красиво как принцесса, как королева, как кукла, как невеста, в семантике которых прослеживается ряд различий ассоциативного характера. Так, сравнения с куклой (куколкой) скорее будут относиться к миловидной девушке или молодой женщине, указывать на некоторую искусственность ее красоты и легкомысленность натуры: Почему, в самом деле, ей, нарядной, как кукла, чистенькой, не было больно, когда весь мир корчился от боли (Г.С.Березко). Сравнения с королевой подчеркнут богатство наряда, умение себя преподнести в выгодном свете и в некоторых случаях надменность вида, а сравнения с принцессой – изнеженность или наивность девушки. Сопоставление с невестой отмечает в женском образе внутреннюю красоту и душевную чистоту.

В английском языке красота одежды долгое время воспринималась как неотъемлемый атрибут женщины, не столь необходимый мужчине: It's as natural for women to pride themselves in fine clothes as 'tis for a peacock to spread his tail (Proverb); A woman is like a salad: much depends on the dressing. В современном английском языке наблюдается тенденция к расширению сферы употребления данных высказываний, которые стали использоваться также для характеристики мужских образов.

Важность одежды женщины заключается в следующих ее свойствах:

1) в сочетании с соответствующим поведением одежда определяет социальный статус женщины: the Queen dresses like a whistlestop town librarian;

2) свидетельствует об эстетическом вкусе женщины и умении подобрать одежду по фигуре: dressed as if she were going to a coronation, отсутствие вкуса оценивается крайне отрицательно: dressed like an Arabian bazaar;

3) создает особый ореол восприятия целостного образа женщины: wide sleeves fluttering like wings; a white robe, flowing, like spilled milk и др.

Признаками детской красоты в русском языке является их здоровье и упитанность: румяный как наливное яблочко, нежный как персик, упитанный как пышка; в английском – подвижность и живость: сравнения детей с птицей малиновкой (like robins), яркостью разноцветной осенней листвы и ее беспорядочным движением, а также сравнение детских голосов с шумом крыльев: Children are like robins, pink-cheeked and rosy; Voices of children are like the fluttering of wings; Group of children whirling off like autumn leaves, just as gay in their bright colors, and just as elusive (SDS).

При характеристике окружающего мира (предметов, природы, пейзажей, животных и птиц, и др.) в пейзаже, как правило, отмечают блеск красок и оттенков: блестит, сверкает как солнце, как зеркало, как золото, как лакированный, как серебро, как алмаз, как бриллиант (о каплях росы и т.п.); brilliant as a dream, as Indian summer, as the colours of the rain bow, as rain-drops, as stars; чистоту и прозрачность водоемов: Вода, как хрусталь, прозрачная (И.А.Гончаров); пышность цветения: Clouds of white blossom, fragile and beautiful as snowflakes; неправдоподобность и сказочность вида: красиво, чудесно как в сказке, красиво на диво, на удивление; beautiful as if in the fairy-tale, as a miracle; у животных и птиц подчеркивают их белизну (белые, как снег лебеди, кони), привлекательные особенности поведения (an elegant antelope, flamingoes, graceful dolphins) и сходство с человеком (handsome swans, beautiful horses, щеголеватая лошадь, стройный конь).

При описании произведений искусства наблюдается стремление найти сходство с природой, а характеризуя красивые предметы, обнаружить сходство с их идеальным изображением (как на картинке, как картинка, как нарисованный, как на выставке, как игрушечный; pretty as a picture и др.).

В главе проводится сопоставительный анализ устойчивых сравнений, характеризующих гладкость речи, красоту звучания голоса, смеха и музыки, в ходе которого устанавливается ряд существенных различий ассоциативного характера. В этой части работы также рассматривается пословично-поговорочный фонд русского и английского языков, выявляются закрепившиеся в нем оценки и качества красоты, которые подтверждают ранее сделанные выводы и предвосхищают рассмотрение когнитивных метафор, анализу которых посвящен второй раздел третьей главы. Исследование когнитивных метафор выявило ряд ключевых ассоциативных и оценочных смыслов, сопровождающих данный концепт в речи носителей языков, которые необходимо учитывать в межкультурном общении.

И в русском, и в английском языке КРАСОТА мыслится в образе ХРУПКОГО ЦВЕТКА: она расцветает, требует заботы, растет, зреет, вянет, отцветает, осыпается: Неправильное лицо было красиво молодой здоровой красотой, выращенной прямо под открытым небом, как растут безымянные полевые цветочки (Д.Н. Мамин-Сибиряк); …хрупкое тело вдруг поблекло и капризная красота осыпалась, как цветочная пыль (А.П. Чехов); Beauty is but a blossom (Prov.); Beauty is a fading flower (SDS). В русском языке КРАСОТА предстает как ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, которое улетает, исчезает, уходит, гибнет: красота летучая, которая так часто встречается именно у русской женщины (Ф.М. Достоевский).

В русском и английском языках КРАСОТА выступает ИСТОЧНИКОМ:

– ЖИЗНИ: желания (страсти) человека поддерживают в нем жизнь, а на их появление оказывает влияние красота: A man of eighty-five has no passions, but the Beauty which produces passion works on in the old way, till death closes the eyes which crave the sight of Her (J. Galsworthy); Ср., Не живой стал и красоту потерял (П.П.Бажов); Beauty passes like a breath (DSW).

– РАДОСТИ и СЧАСТЬЯ: Ведь это такое счастье чувствовать в себе такую красоту, чувствовать ту радость, которую доставляешь всем! (М.Арцыбашев). В английском языке красота, являясь источником радости, может жить ВЕЧНО: A thing of beauty is a joy forever (J.Keats). В английском языке красота влияет на эмоциональное развитие человека, которое способно обеспечить жизненный УСПЕХ, понимаемый как СЧАСТЬЕ: Outstanding beauty <…> tends to get in the way of normal emotional development, and thus of that particular success in life which we call happiness (SDS); в русском языке источником СЧАСТЬЯ выступает бескорыстное созерцание красоты: Красота красит и тех, кто созерцает ее; все ее оттенки и светы вызовут похожие на них чувства, а все вместе взволнует и осчастливит (А.Грин).

– СВЕТА и ТЕПЛА: There was something revolting in having to plead like this; plead that she should warm his eyes with her beauty (J. Galsworthy); Beauty, like a lantern's light, will shine outward from within him (SDS).

В русском языке красота как немеркнущий СВЕТ ВЕЧНА: Этот бокал я выпью за вечную немеркнущую красоту мира! (А.Аверченко). В английском КРАСОТА мыслится как ВЕЧНОЕ ДВИЖЕНИЕ ВОДЫ: Beauty is like the surf that never ceases. В русском КРАСОТА уподобляется ЖИДКОСТИ, способной разливаться и заполнять собою различные формы: Я впервые понял, как много простой красоты разлито в мире (А.И. Куприн). Красота утекает (быстротечна) или испаряется: Beauty vanishes like vapour (SDS).

– ВЛАСТИ. Наслаждение красотой не предполагает прагматической заинтересованности созерцателя, однако над ним красивый объект приобретает власть. В русском языке она проявляется в праве требовать или пренебрегать чем-либо: Она была убеждена, что ее молодость и красота дают ей право ни с чем и ни с кем не считаться (М.Арцыбашев), в английском красота освобождает от вины: Her beauty, her pink cheeks and golden curls, seemed <…> to purchase indemnity for every fault (Ch. Bronte).

КРАСОТА – СИЛА, она притягивает: Beauty draws more than ten oxen (Prov.); There was beauty, and it drew him irresistibly (J. London); Яркая красота выдающейся вперед княжны тотчас с первого взгляда останавливала на себе глаза зрителя, и тихая прелесть другого лица тогда оставалась как бы незаметною; но <…> оно как из ручья на вас глядело, и вы в него всматривались и не могли от него оторваться (Н.С. Лесков). Особенностью русского языка является восприятие красоты как силы, которая предъявляет требования к ее носителю: Мне говорят, что я красива и что красота обязывает (В.Брюсов). В английском языке красота нередко предстает в виде разрушительной силы: Beauty, like wit, is generally fatal to the owners (SDS); Beauty is the devil (J. Galsworthy). В русском языке красота – сила, способная спасти мир: Мир спасет красота (Ф.М.Достоевский). По представлению русских людей она располагает к благу: …эта красота мира божия, данная для блага всех существ, – красота, располагающая к миру, согласию и любви (Л.Н. Толстой). Этому способствует особый характер русской красоты – она тихая, соседствует со страданием и стыдом: Русский пейзаж с его мягкостью, застенчивыми веснами, с его невзрачностью, которая через короткое время оборачивается тихой печальной красотой (К.Паустовский), требует чистоты, душевной и телесной: Надо было сохранить свою гордость и красоту, уйти от грязи (М.Арцыбашев). Именно такая красота, сочетающаяся с духовным совершенством, способна спасти мир, а не земная красивость, бросающаяся в глаза, пленяющая взор и поражающая своим блеском: На этом бале, в числе многих красивых женщин, появилась молодая девушка классически строгой и поразительной красоты. <…> Красота ее бросилась всем в глаза и сразу Фебуфиса пленила (Н.С. Лесков). В противопоставлении простой красоты броской красивости проявляется склонность русской культуры к оценкам окружающего мира с точки зрения нравственности. Суровость, строгость красоты часто оценивается выше ее внешней эффектности. Теплота и трогательность, склонность к сочувствию, болезненность вида оцениваются выше холодной внешней привлекательности: я загляделся на ее детское личико, полное и во сне как-то не детски грустного выражения и какой-то странной, болезненной красоты (Ф.М.Достоевский). В английском языке истинная красота ассоциируется с природной естественностью, свежестью: Beauty is like the morning dew (SDS) и легкостью восприятия объекта: Garda is a charming old village that is very easy on the eye (BNC).

КРАСОТА – ЗАГАДКА. В английском языке загадочность красоты повышает к ней интерес: A beauty masked, like the sun in eclipse, gathers together more gazers than if it shined out (DSW). В русском языке таинственность красоты нередко пугает: Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вещь (Ф.М. Достоевский). Но красота выступает и в качестве создателя ЧУДА, которое положительно оценивается русским языком: Красота производит совершенные чудеса (Н.В.Гоголь).

В двух языках красота мыслится в образе инструмента для ловли добычи: в русском языке КРАСОТА – СЕТЬ: прекрасная телом дева сетью красоты влекла юношей и мужей александрийских на ложе свое (Е.Замятин), в английском КРАСОТА – КРЮЧОК (HOOK): Beauty without grace is the hook without the bait (SDS). КРАСОТА – ОСТРЫЙ ПРЕДМЕТ, красота пронзает сердце, поражает как меч: Beauty is like fine cutlery, Beauty in a modest woman is like a distant fire or a sharp-edged sword (SDS); The beauty tore at his heart (J. Galsworthy); Голая красота, разящая, как меч (М.Цветаева); как будто в первый раз такая страшная красота пронзила сердце его (Ф.М.Достоевский). Право на обладание красотой нужно заслужить: There is in true beauty, as in courage, something which narrow souls cannot dare to admire (SDS); даром носить красоту – значит, унижать ее, а значение красоты велико (А.А.Фет). В английском языке КРАСОТА часто выступает как ЦЕННОСТЬ, БОГАТСТВО, которое принадлежит смелым: Faint heart never won fair lady, None but the brave deserve the fair (Proverbs). В русском языке КРАСОТА мыслится как СОКРОВИЩЕ, которое нужно уметь найти и разглядеть: Где вы такую красоту выкопали? (В.Осеева). В русском языке нередко наблюдается отношение к КРАСОТЕ как к ВЕЩИ: Сами вы девицей к кавалерам за деньгами в сумерки хаживали, свою красоту продавать приносили (Ф.М. Достоевский). В английском языке КРАСОТА уподобляется ОДЕЖДЕ: Donned beauty like a robe, Wore their beauty and affability like expensive clothes (SDS), поэтому о ней могут высказываться разные мнения: Beauty, like supreme dominion, is best supported by opinion (SDS).

Суждение о красоте субъективно, существует только в сознании людей, на оценки которых влияют различные факторы, например, чувство ЛЮБВИ. Влюбленный не различает недостатков любимого человека: In the eyes of the lover, pork marks are dimples, Jack is no judge of Jill’s beauty (Proverbs). В русском языке любовь за внешнюю красоту человека осуждается: Да разве, Федор Иванович, за красоту любят? Фигушки! (В.Липатов); но любовь к красоте как высшей ценности оценивается положительно: – Вы давеча сами сказали, что любите красоту, поклоняетесь ей (И.А.Гончаров).

В русском языке в человеке ценится ДОБРОТА как красота духовная: Не ищи красоты, а ищи доброты (Посл.), в английском красоте противопоставляется ДОБРОДЕТЕЛЬ: Virtue lives when beauty dies (Proverb).

БЕЗОБРАЗИЕ в обоих языках выступает в качестве СИЛЫ, способной отталкивать (repulsive) и внушать СТРАХ: как страшно она переменилась и где вся ее красота делась? (Н.С. Лесков); «A shockingly ugly old creature, miss; almost as black as a crock» (Ch. Bronte). Красота – многогранна, ее проявления расходятся лучами в разные стороны, тогда как безобразие имеет только одно направление, конечным пунктом которого является смерть.

В третьем разделе третьей главы на основе разработанной программы и методики работы с ней рассматривается динамика развития концепта «красота». К концу XX в. в русском языке и британском английском зафиксирована тенденция к спаду внимания к красоте. В наши дни в русском языке наблюдается постепенное возобновление интереса к эстетической стороне жизни, в британском английском зафиксирован спад. Плавное увеличение лексики положительной эстетической оценки к концу XX в. демонстрирует американский английский, в котором общий количественный показатель возрастает почти в два раза по сравнению с данными начала XIX в., при этом положительная тенденция роста сохраняется.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы:

1. Словообразовательные средства русского языка дают возможность противопоставлять истинную красоту внешней красивости, выражать широкий диапазон субъективных оценок: от передачи интенсивности качества (раскрасавица, красотища) до иронии (красавчик) и пренебрежения (красотка). В английском языке такие оценки выражаются лексическими средствами. На словообразовательном уровне в разговорном английском языке возможно объединение красоты с некоторыми отрицательными качествами личности (beautidul, beautevil), несвойственное русскому языку.

2. У женщин и детей ценятся естественные признаки красоты: молодость, свежесть, белизна кожи. Признаками красоты в русском языке, с одной стороны, выступают здоровый румянец и аппетитность форм, с другой стороны, миниатюрность и хрупкость фигуры, легкость и грациозность. В английском языке на красоту указывает плавность линий и гладкость поверхности, признаком которой нередко выступает ее блеск. У мужчин красота носит искусственный и социально обусловленный характер, при этом русский язык подчеркивает крепость и молодцеватость вида, английский – величавость, активность и пристальное внимание к наряду (посл. The tailor makes the man).

3. Особенностью русского языкового сознания является неразрывность чувства и осознания красоты, в семантике лексем часто присутствует элемент нравственной оценки, из-за чего суровость и строгость красоты часто оценивается выше ее внешней эффектности. В русской красоте ценится спокойное величие и кротость ее обладателя, в английской – загадочность и легкость восприятия вида.

4. При сопоставлении русского и английского языков обнаружен ряд лакун. В русском языке невозможно выразить одним словом следующие цепочки смыслов: «красивый + модный + аккуратный» (англ. smart); «красивый (-ая) + воспитанный(-ая) + обладающий(-ая) хорошими манерами» (англ. gentlemanlike, ladylike); отсутствует возможность связи красоты с отрицательными качествами личности: «красота + жестокость» (англ. beautality); «красота + глупость» (англ. beautidul); «красота + порочность» (англ. beautevil); «красота + нелепость» (англ. beautifly) и др. В английском языке обнаружено отсутствие лексем, выражающих следующие цепочки смыслов: «красивый + броский» (рус. экстравагантный, эффектный); «красивый + удалой» (рус. молодецкий); «красивый(-ая) + полный(-ая) + величественный(-ая)» (рус. дородный(-ая), царственный(-ая), величавый(-ая)) и др.

5. В способах передачи красоты окружающего мира нами зафиксирована следующая закономерность. Природа считается красивой, если она обнаруживает ту же гармонию, которая наблюдается в произведениях искусства. Произведение искусства красиво, если оно, в свою очередь, обнаруживает сходство с природой. Творение человека красиво, если сходно с идеальным представлением о нем, как правило, изображенном на картине.

6. В английском языке прилагательные, употребляющиеся для характеристики женской красоты, как правило, используются и для описания природы. Лексика, употребляющаяся по отношению к мужчинам, применима к произведениям искусства и творениям человека. В русском языке подобное деление лексики не столь явно, но замечено, что эмоционально окрашенные прилагательные (милый, прелестный и др.) чаще употребляются для описания природы и объектов небольших размеров. Величественность вида отмечается и в природе, и у творений человека. В описаниях природы в русском языке нередко присутствует указание на свет, сияние, озаряющее мир.

7. Красота звучания в обоих языках передается сравнениями с пением птиц, журчанием воды, звоном колокольчика, красивой музыкой. Но английский язык стремится глубже и более детально передать впечатление, производимое красивым голосом, используя для этого образы различного рода напитков (бренди, вино, шоколад, мед и др.) или напоминая о чувствах, испытываемых человеком в разную погоду, время года, дня и т.п.

8. Красота носит двойственный характер, с одной стороны, она мимолетна и быстротечна, такая красота обычно принадлежит живым существам и человеку, с другой стороны, она вечна, такая красота встречается в природе и произведениях искусства. Существуют качества человека, которые могут оцениваться выше красоты. Русский язык отдает предпочтение уму, счастью, доброте; английский – удаче, счастью, нравственной добродетели, тогда как глупость нередко сопровождает красивую внешность. Оба языка указывают на то, что поступки человека и личностное расположение к нему окружающих людей нередко определяют степень эстетической оценки его внешности.

Проанализированный материал дает возможность наметить перспективы дальнейших исследований, которые нам видятся в поиске инвариантных представлений о красоте, сходных у носителей разных языков индоевропейской группы и систематизации основных различий. Исследования могут носить более частный характер и состоять в изучении концепта «красота» в диахроническом аспекте или в качестве одной из составляющих идиолектов и идиостилей писателей. Исследования могут отражать более широкий взгляд на описанный концепт, а именно, рассмотрение концепта «красота» на стыке лингвистики и других сторон жизни носителей русского и английского языков, а именно, этики, эстетики, философии, теории музыки и т.д.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях.
1. «Красивый» и «модный» в русском и английском языках (статья) // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Московского университета, 2008, № 4, С.153-165 (0,7 п.л.).

2. Когнитивные модели концепта «красота» в русском и английском языках (статья) // Международный научный журнал «Мир науки, культуры, образования» ISSN 1991-5497, Горно-Алтайск: Изд-во Горно-Алтайского государственного университета, 2008, № 3 (10), С.61-64 (0,5 п.л.).

3. Фразеологический и паремиологический фонд концепта «красота» в русском и английском языках (тезисы) // Материалы XII Международной конфер. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», 12-15 апреля 2005, Изд-во Московского университета, 2005, Том IV, С.44-45 (0,15 п.л.).

4. Концепт «красота» через призму устойчивых сравнений русского и английского языков (тезисы) // Тезисы докладов III Международной научной конференции «Язык и культура» / Научный редактор Э.Ф.Володарская, 23-25 сентября 2005, М., 2005, С.147 (0,1 п.л.).

5. Синтагматические особенности концепта «красота» в русском и английском языках (тезисы) // Современные теории и методы обучения иностранным языкам, М.: Изд-во «Экзамен», 2006, С.233-235 (0,2 п.л.).

6. Теория поля применительно к построению семантических и ассоциативных полей концепта «красота» в русском и английском языках (статья) // Сборник статей 11-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур», 28-30 ноября 2005, М., 2006, Выпуск 13, часть II, С. 88-96 (0,6 п.л.).

7. Лексико-семантическое поле концепта «красота» в русском и английском языках (статья) // Материалы V междунар. конфер. «Языки в современном мире» / Отв.ред.М.К.Гуманова, М.: КДУ, 2006, С.522-527 (0,4 п.л.).

8. Концепт «красота» в русском и английском языках с точки зрения рецептивной и продуктивной деятельности (статья) // Альманах современной науки и образования ISSN 1993-5552. № 2 (9) 2008, Тамбов: Грамота, 2008, Ч.2. С.126-133 (0,8 п.л.).

9. Метафорическое поле «красота» в русском и английском языках (статья) // Сборник статей 12-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур», 28-30 ноября 2007, Вып. 14, Ч. III, С.134-144 (0,6 п.л.).

1 Электронная версия программы выполнена Д.А. Садовниковым.

1   2   3   4

Похожие:

Концепт «красота» в русском и английском языках iconУстойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота»,...
Охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком
Концепт «красота» в русском и английском языках iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Концепт «красота» в русском и английском языках iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Концепт «красота» в русском и английском языках iconПлан проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г
Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках
Концепт «красота» в русском и английском языках iconПриложение 1 Правила оформления
Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15...
Концепт «красота» в русском и английском языках iconРеферат на русском и английском языках
Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие...
Концепт «красота» в русском и английском языках iconТема научно-исследовательского проекта
Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,...
Концепт «красота» в русском и английском языках iconСложноподчиненное предложение с каузальной семантикой в русском,...
Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань
Концепт «красота» в русском и английском языках iconУрок русского и английского языков 3 класс Тема урока : «Удвоенные согласные в корне слова»
Цель: познакомить учащихся со словами с удвоенными согласными в русском и английском языках
Концепт «красота» в русском и английском языках iconПравила оформления реферата работы, представленной на Конкурс молодых ученых в рамках
Внимание: реферат на русском и английском языках должен быть представлен в Оргкомитет не позднее 1 августа 2009 г
Концепт «красота» в русском и английском языках iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Концепт «красота» в русском и английском языках iconФразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Концепт «красота» в русском и английском языках iconРеферат (резюме) статьи на русском и английском языках
Уважаемые коллеги! Приглашаем Вас принять участие в Международной заочной интернет-конференции «актуальные проблемы физико-математического...
Концепт «красота» в русском и английском языках iconФразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,...
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Концепт «красота» в русском и английском языках iconРеферат на русском и английском языках
Лиственница и ее комплексная переработка, регулярно издававшегося с 1962 по 1988 гг. В нем публикуются оригинальные и обзорные статьи...
Концепт «красота» в русском и английском языках iconФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском...
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск