Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках





Скачать 310.03 Kb.
НазваниеАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
страница2/3
Дата публикации18.11.2014
Размер310.03 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3

Вторая глава «Сопоставительный анализ адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках» посвящена анализу адъективных фразеологических единиц с целью выявления механизмов их метафоризации. Адъективные ФЕ метафорического характера подвергаются сопоставительному структурно-грамматическому анализу с целью выявления общих и отличительных черт в их структурно-грамматической организации.

При всем многообразии классификаций для сопоставительного анализа адъективных ФЕ метафорического характера в двух языках нам представляется оптимальным классификация ФЕ, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи. По теории М.В. Варламова семантические особенности частей речи оказывают определенное влияние на формирование метафорического значения. В своей работе он рассматривал семантические структуры метафорических значений и характер взаимосвязи исходного и производного значений существительного, глагола и прилагательного (Варламов 1996). С целью выявления, каково влияние компонентов ФЕ на формирование метафорического значения адъективных ФЕ, функционирующих как определение в предложении, и соотнесенность данного значения с частеречным выражением компонентов ФЕ, была изучена лексико-грамматическая структура адъективных ФЕ.

Характерным для английского и русского языков является наличие адъективных компаративных и некомпаративных ФЕ. В английском языке соотношение компаративных и некомпаративных ФЕ является почти одинаковым (187 ФЕ и 199 ФЕ). Для русского языка свойственно доминирование некомпаративных единиц над компаративными ФЕ – 128 ФЕ и 83 ФЕ.

Подкласс Предлог + (артикль) + имя существительное характерен для обоих языков одинаково представленным в численном соотношении: 81 ФЕ в английском языке и 87 ФЕ в русском языке. Английскому языку характерно многообразие предлогов, являющихся компонентами адъективных ФЕ, основанных на метафоре: under, without, in, on, up to, beyond, down, off, at, out of, of. В русском языке к данному подклассу относятся адъективные ФЕ метафорического характера, содержащие в себе предлоги на, без, в/во, с/со, по, из, под, при, между, о, от, у, к/ко. Предлоги on/на, in/в, without/без, under/под составляют значительную группу как в английском, так и в русском языках.

Подкласс Предлог + (артикль) + имя существительное является доминантным среди некомпаративных ФЕ в русском языке. В английском языке 118 единицами представлены подклассы имя прилагательное + предлог + имя существительное, имя прилагательное + союз (and/or) + имя прилагательное, имя прилагательное + имя прилагательное, имя прилагательное + инфинитив, прилагательное в сравнительной степени + сравнение «than» + имя существительное (имя прилагательное).

Структурно-грамматический анализ английских и русских адъективных ФЕ метафорического характера свидетельствует о значительном сходстве структурной организации исследованных ФЕ.

Особое внимание уделяется изучению вопроса влияния лексико-грамматической структуры на метафорический перенос, вследствие чего подробному анализу подвергнуты адъективные ФЕ с применением метода компонентного анализа. Выявлено значительное влияние переосмысления лексико-грамматических свойств предлогов на исход семантического преобразования фраземообразующей предложно-падежной формы. Подтверждено, что в процессе метафоризации предлоги утрачивают свои денотативно-грамматические семы и приобретают коннотативные (Алефиренко, Золотых 2004).

В рассматриваемых ФЕ данные предлоги уже не содержат семы, соотносимой с первичной грамматической денотацией – «пространственные отношения»:

«on» - «in or into a position covering, touching or forming part of a surface»;

«на» - «употребляется при обозначении поверхности, на которой сверху располагается что-нибудь»;

«in» - «at a point within an area or a space»;

«в» - «употребляется при обозначении места, направления или нахождения».

Для данного подкласса характерна транспозиция денотативно-грамматической семы в коннотативно-грамматические семы, согласно которым мы выделяем соответствующие группы (для удобства принята за основу формула метафорической интеграции А↔Е≈Æ).

Для группы предлог + (артикль) + имя существительное характерна следующая формула метафорического переноса: коннотативно-грамматическая сема предлога + опорная дифференциальная или опорная периферийная сема существительного (или корреляция сем компонентов) ↔ носитель признака ≈ метафорическое значение:

  1. «процесс» + опорная дифференциальная (ОДС) или опорная периферийная сема (ОПС) существительного ↔ носитель признака ≈ метафорическое значение:

on the lam

«процесс» + (ОПС +ОДС «скорость + бегство») ↔ человек ≈ трусливый; актуализируется сема «страх»;

on the hop

«процесс» + (ОПС + ОДС «скорость + прыжок») ↔ человек ≈ в движении, хлопочущий; актуализируется сема «суета»;

on order

«процесс» + (ОПС + ОДС «заказ + порядок») ↔ служба доставки ≈ заказанный, но не доставленный; актуализируется сема «незавершенность»;

on the run

«процесс» + (ОПС + ОДС «скорость + бегство») ↔ человек ≈ спасающийся бегством, в бегах; актуализируется сема «страх» в первом метафорически-трансформированном значении. Во втором значении спешащий, торопящийся доминантной становится сема «время».

  1. «действие» + опорная дифференциальная (ОДС) или опорная периферийная сема (ОПС) существительного ↔ носитель признака ≈ метафорическое значение:

on the dodge

«действие» + ОДС «проделка» ↔ человек ≈ занимающийся жульничеством; актуализируется сема «обман».

  1. «состояние» + опорная дифференциальная (ОДС) или опорная периферийная сема (ОПС) существительного ↔ носитель признака ≈ метафорическое значение:

on the hook

«состояние» + (ОДС «функция - ловить» → ОПС «фиксированное состояние») ↔ человек ≈ втянутый, замешанный; актуализируется сема «принуждение»;

on the skids

«состояние» + ОДС «функция – катиться вниз» ↔ человек ≈ катящийся по наклонной плоскости, обреченный; актуализируется сема «безысходность, отсутствие возможности что-либо сделать»;

on the queer

«состояние» + ОДС «странность» ↔ человек ≈ нечестный; актуализируется сема «подозрение».

  1. «пространственное отношение» + опорная дифференциальная (ОДС) или опорная периферийная сема (ОПС) существительного ↔ носитель признака ≈ метафорическое значение:

on top

«пространственное отношение» + ОДС «вершина» ↔ человек ≈ успешный, победивший, занявший первое место; актуализируется сема «лидер»;

on the up(-) and (-)up

1) «пространственное отношение» + ОДС «возвышение» ↔ человек или сделка ≈ честный, порядочный, заслуживающий доверия, честная, законная (о сделке); актуализируется сема «совершенный, без изъянов»; 2) «пространственное отношение» + (ОДС + ОПС «возвышение + движение») ↔ человек, бизнес и т.д. ≈ растущий, развивающийся; актуализируется сема «развитие».

на уровне

«пространственное отношение» + ОПС «степень развития» ↔ человек, книга и т.д. ≈ достойный, в состоянии удовлетворить строгим требованиям; актуализируется сема «качество».

  1. «основа (база)» + (ОДС1 + ОДС2) ↔ носитель признака ≈ метафорическое значение:

на рыбьем меху – не защищающий от холода

«основа (база)» + (ОДС1 +ОДС2 «нереальность») ↔ одежда ≈ не защищающий от холода; актуализируется сема «отсутствие».

Данное появление коннотативно-грамматической семы в рассматриваемой группе обнаружено только в русском языке.

Предлог «in» в английском и «в» в русском языках приобретают коннотативно-грамматическую сему «вовлеченность (в процесс, состояние)»:

in charge – дежурный, заведующий;

in question – 1) спорный, вызывающий сомнение; 2) данный, обсуждаемый, о котором идет речь;

в подпитии – в состоянии опьянения.

В русском языке предлог «в» актуализирует сему «принадлежность»:

в голосе – в состоянии хорошо петь;

в своем уме – в нормальном психическом состоянии.

Во второй главе также рассматривается роль образов, лежащих в основе метафорического переноса, и реальных и нереальных ситуаций, оказывающих влияние на метафорическое значение.

При образовании фразеологического значения особенно важна роль метафоризации, которая опирается не только на семантику слов, обозначающих соответствующие категориальные признаки, но и на человеческий опыт, особенности восприятия и воображения. Метафора отражает творческое осмысление человеком окружающего мира, в основе которого лежит опыт.

Выделены следующие группы адъективных ФЕ в английском и русском языках:

I.ФЕ с четко обозначенным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения

1) ФЕ с четко обозначенным метафорическим переносом, образность которых основывается на реальных ситуациях

Метафорический перенос, который лежит в основе значения данных ФЕ, связывается сознанием с реальной жизненной ситуацией, послужившей источником образования данных ФЕ. Их образы легко воспринимаемы и ясны.

Например, saved by the bell («спасенный в последнюю минуту благодаря вмешательству извне»). Этимология данного фразеологизма связана со спортивной терминологией, т.е. избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксере).

В основе ФЕ dry behind the ears («зрелый, оперившийся, взрослый») и ее антонимического варианта wet behind the ears («незрелый, неоперившийся, новичок, молоко на губах не обсохло») лежит физиологическое свойство. Например, у крыс отлипание ушей происходит спустя шесть дней после рождения и наступает новый период развития.

Метафорический перенос в ФЕ long in the tooth (букв. «длинный в зубе») - «старый, песок сыплется» осуществляется на основании физиологической особенности лошадей. Длинные зубы у лошади – признак старости.

В русском языке к данному классу принадлежат:

на краю могилы (гроба) – в состоянии близком к смерти

Метафорический перенос основан на реальной ситуации, наблюдаемой при похоронах. В данном примере актуализируется сема «близости».

на корню - не сжатый, не скошенный

В основе на корню – («не сжатый, не скошенный») лежит образ не собранного еще урожая. Корень актуализирует сему «основа», который является источником жизни для стебля.

2) ФЕ с четко обозначенным метафорическим переносом, образность которых основывается на нереальных ситуациях.

Метафорический перенос в ФЕ данной группы воспринимается на основе аналогии или ассоциации между разными системами понятий.

Сема “нереальности”, актуализированная в зависимом компоненте to wake (to rouse) the dead («разбудить (поднять) мертвого»), выполняет две функции: функцию усиления и, во взаимодействии с семой «звук» как способ будить человека, номинательную функцию. Таким образом, сравнение с чем-то нереальным лежит в основе ФЕ enough to wake (to rouse) the dead со значением «очень громкий; и мертвого разбудит».

Образ святого, если быть точнее, безупречность репутации святых, отложенных в сознании людей, лег в основу следующего ФЕ enough to try the patience of a saint (of Job) со значением «хоть у кого терпение лопнет; и святого выведет из терпения».

Класс ФЕ с четко обозначенным метафорическим переносом, образность которых основывается на нереальных ситуациях, создают образы, связанные с потусторонним миром. Мир непознанный, но предстоящий не покидает человеческое сознание. Книги религиозного происхождения и мифологического содержания способствуют созданию данных образов. Как отмечает В.М. Мокиенко: «народы были сокрушены христианством, но вера в русалок, упырей, леших, домовых и водяных продолжала жить в народе, окрашивая в колоритно национальные тона и русский фольклор, и народную медицину, и национальную литературу» (Мокиенко 1999: 266).

В русском языке данный класс представлен единицами АКФЕ: добрый (кроткий, чистый, невинный) как ангел, умен (хитер) как дьявол (бес), страшнее (самого) дьявола (черта), черен (хитер, мил, грешный, страшный) как черт, богатый, как черт рогатый и др.

3) ФЕ с четко обозначенным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения, современное значение которых основано на ложной этимологии.

В данную группу мы включаем ФЕ, возникшие на основе буквальных оборотов, обозначающих несуществующую более жизненную практику. Приведем примеры данных ФЕ:

higher than a kite (Gilderoy’s kite) – (амер.) с необычайной силой, очень сильный

В основе данного ФЕ лежит образ Gilderoyпрозвище известного шотландского разбойника. Это был человек громадного роста, и для него специально была выстроена очень высокая виселица, напоминающая воздушного змея.

II. ФЕ с затемненным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения

Причиной затемнения является недостаточно четкая метафорическая связь между значением ФЕ и прямым значением ее компонентов.

Значение ФЕ без роду и племени со значениями «незнатного, низкого происхождения» и «одинокий» берет свои истоки от русского фольклора, где подобные парные сочетания очень распространены. В.М. Мокиенко полагает, что без роду и племени является более поздним вариантом без роду-племени и характеризует данный вариант сужением значения. Под родом и племенем теперь понимается лишь близкая родня, в то время как в древности это был род в буквальном смысле слова (Мокиенко 1999).

В данную же группу можно отнести ФЕ на мази – «близко к осуществлению, о благоприятном ходе, развитии чего-либо», под мухой и др. Еще акад. В.В. Виноградов констатировал определенную гадательность истолкований, поясняя что «порой приходится лишь довольствоваться более или менее правдоподобными догадками» (Виноградов 1954: 3).

В английском языке выявлены следующие ФЕ с затемненным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения:

Balmy (barmy) on the crumpet (off one’s crumpet) – (жарг., презр.) спятивший, рехнувшийся, выживший из ума;

full of bush fire – (австрал.) очень энергичный, жизнерадостный, отважный, мужественный.

Основными механизмами выявления метафорического переноса в адъективных фразеологических единицах в английском и русском языках установлены методы «образного» и компонентного анализов.

На основании проведенного нами анализа механизмов метафорического переноса на отдельных примерах компаративных и некомпаративных адъективных фразеологических единиц, принадлежавших к разным структурным классам, механизм метафоризации сведен к следующим звеньям: значение объекта → выявление ассоциативного признака → наложение ассоциативного признака на носитель → формирование нового метафорического значения.

Выявлена универсальность механизма метафоризации всех типов адъективных ФЕ в русском и английском языках. Значение объекта определяется либо суммированием значений компонентов, либо актуализацией ассоциативного образа с дальнейшим выявлением ассоциативного признака, если ФЕ основана на явлениях или ситуациях объективной действительности.

Ассоциативный признак, являющийся основой метафорического переноса, определен социальной обусловленностью. Выбор объекта обусловлен фактором актуальности и социальной ориентированности, выявленным нами в процессе исследования. В качестве примера возьмем ФЕ on velvet (букв. «на бархате») - процветающий, живущий в роскоши. Бархат, появившийся в начале 15 века и отличавшийся дороговизной, стал предметом роскоши богатых людей.

Появление ФЕ аt a discount (букв. «сниженный в цене») – неходовой, не в ходу обусловлен тем, что несколько лет назад в западно-европейских странах цены снижались на товар, который не покупался в связи либо с плохим качеством, либо с несоответствием к требованиям. Таким образом, данная ФЕ носит отрицательный коннотативный оттенок. На сегодняшний день явление, связанное со скидками, положительно отражается в сознании людей.
1   2   3

Похожие:

Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconФразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках
Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconФразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском,...
Работа выполнена на кафедре татарского языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconФразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском...
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconФразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках
Диссертация выполнена на кафедре романо-германской филологии Казанского государственного университета
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconТема урока: «Фразеологические единицы русского языка, идиомы, фразеологические сочетания»
Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconПлан проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г
Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconПриложение 1 Правила оформления
Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconРеферат на русском и английском языках
Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconУстойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота»,...
Охватывается по-разному и по-разному же интерпретируется самим языком
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconТема научно-исследовательского проекта
Речевые формулы вежливости в русском и английском языках: понятие, виды, коммуникативная роль (на примере анализа формул приветствия,...
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconУрок русского и английского языков 3 класс Тема урока : «Удвоенные согласные в корне слова»
Цель: познакомить учащихся со словами с удвоенными согласными в русском и английском языках
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconСложноподчиненное предложение с каузальной семантикой в русском,...
Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconПравила оформления реферата работы, представленной на Конкурс молодых ученых в рамках
Внимание: реферат на русском и английском языках должен быть представлен в Оргкомитет не позднее 1 августа 2009 г
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconУчебно-исследовательская конференция «старт в науку» лингвистическое...
I. Молодежный жаргон в Интернет-коммуникации как объект лингвистического исследования 6
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках iconКонцепт «красота» в русском и английском языках
Программные задачи: Воспитывать чувство гордости за родную страну, которая стала первой в освоении космоса. Обогатить и расширить...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск