Скачать 125.63 Kb.
|
НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РОССИИ» Конкурс исследовательских работ «Первые шаги в науку» Секция: ЛИНГВИСТИКА (английский язык) Лексико-грамматические особенности заголовков английских газетных статей Ляховская Анна МБОУ-СОШ №35, 8 класс, г. Белгород Научный руководитель: Сушенкова Юлия Дмитриевна, учитель английского языка МБОУ-СОШ №35 г.Белгорода г. Обнинск, 2011\2012 учебный год Оглавление
Введение Средства массовой информации стали частью нашей повседневной жизни. Они встречаются нам везде: и на улице, и дома. Язык СМИ отражает все изменения, происходящие в нашей обыденной речи, и сам активно воздействует на нее. Особенно важна в этом роль газет, журналов и другой печатной публицистической продукции. Заголовок в английских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи. Вследствие такой целенаправленности, в английской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств. В связи с этим, цель данной работы - выявить лексико-грамматические особенности заголовков английских газетных статей. Объектом исследования является заголовок в печатных изданиях Великобритании. Предметом исследования стали их лексико-грамматические особенности. В связи с поставленной целью предлагаются следующие задачи исследования:
Для решения сформулированных задач на разных этапах исследования применялись методы лингвистического анализа, приёмы контекстуального анализа лексических единиц, метод количественного подсчета. Актуальность данного исследования заключается в том, что нами рассматриваются в отдельности от основного текста статьи заголовков как особый вид речевой коммуникации. Актуальность работы определяется также тем, что она обеспечивает выход на более высокую ступень интерпретации и понимания смысла газетного заголовка с учетом лингвокультурных факторов Материалы работы могут найти применение в практике преподавания английского языка в школе и вузе, а также помогут расширить языковую и культурную компетенцию студентов, познакомиться с особенностями менталитета представителей других лингвокультурных сообществ. Классификация ‘английских’ заголовков Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследование психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам. Поэтому так важно журналисту выбрать заголовок для своей публикации. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя, однако не стоит забывать, что не все меры здесь хороши. Очень часто под сенсационными и крикливыми заголовками ничего не стоит. Читатель разочаровывается не только в отдельной статье или публикации, но и в издании в целом. Не стоит ради красивого и громкого словца рисковать доверием читателя. Заголовок – лицо всей газеты, он влияет на популярность и приобретаемость издания. Толковые словари русского языка трактуют преимущественно понятие «заглавие». К примеру, в знаменитом словаре В.И. Даля сказано, что это “выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его” [4] Понятие «заголовок» трактуется в толковом словаре Ушакова, как название книги, сочинения или части их [10]. В английском же языке существует понятие headline, которое трактуется как «a head of a newspaper story or article usually printed in large type and giving the gist of the story or article that follows» [11] Существует множество классификаций, которые относят заголовки к тем или иным видам. Заголовки можно разделить на типы по цели эмоционального воздействия на аудиторию. В практике сложились устойчивые типы заголовков в зависимости от цели, которую они преследуют. Условно их можно обозначить так: 1) «интригующие»: Freddie Starr ate my Hamster (the Sun) 2) «страшные» — Man killed mum after she refused to buy him Avril Lavigne tickets (the Sun) 3) «сногсшибательные»: Solar storm to hit Earth (the Guardian) 4) «скандальные»: Seal: ‘My wife’s German and I’m British... of course we’d argue’ Singer and Heidi Klum are 'to divorce' (the Sun) и т.д. В данной работе мы придерживаемся классификации А.А. Тертычного, Г.С. Мельника, А. Н. Тепляшиной [9]: 1. Заголовок-хроника. Такой заголовок — не что иное, как кратчайшая форма суммирующего вида. Головная строка, сообщает о самом главном: Costa Concordia death toll rises to 13 as divers discover woman's body (the Metro) Фактически, заголовок-хроника дублирует новость, вопреки мнению, что дубля текста и заголовка никак допускать не следует. В целом, конечно, «дубль» нежелателен, но эта давняя рекомендация корректируется особыми соображениями. Новость должна побыстрее дойти до читателя любыми способами, в том числе и методом ее сообщения «поверх текста». 2. Заголовок — «бегущая строка». В качестве заголовка выступает самое начало материала, переходящее в текст. Например: Canadian freestyle skier Sarah Burke dies after training accident (the Guardian) Время от времени такие заголовки становятся модными, но поветрие быстро проходит, поскольку есть опасность соседства одинаковых форм, их повторяемости в разных газетах. Выделяемое, примелькавшись, перестает выделяться. 3. Заголовок-резюме. Этот заголовок популярен в разных репортерских материалах (тогда как первые две упомянутые формы заголовков использует, преимущественно, для жестких новостей). Он дает возможность репортеру, скрывающему прямые оценки, косвенно прокомментировать событие. Подается такой заголовок в спокойно-повествовательной, «объективной», иногда чуть ироничной, или в игровой манере: The ship twists and turns – and so does the captain and his story (the Independent) 4. Заголовок-цитата. Заголовки, называющие имена или главных действующих лиц, помогают удвоить интерес. Поэтому широко распространены заголовки-цитаты (прямые и косвенные), которые иногда выглядят вполне законченным разоблачительным материалом: Nick Clegg: benefits cap won't trigger homelessness (the Telegraph) Игровые заголовки:
Crash cash (the Sun)
Stylish stars at Sundance (the Telegraph)
Putin suggests a public green space to replace wasteland of Soviet grey (the Independent)
Just say no! (the Times) You can mark him! (the Sun) Rich should pay more tax (the Telegraph)
Clothes make the men. Naked people have little or no influence on society (the Sun) Использование даже неизмененных афоризмов или крылатых выражений создает второй смысловой план, появляются ассоциативные связи: противоречие, смысловая перекличка, ироническое переосмысление. Если же текст меняется, читатель, сличая ему известный вариант с предложенным, игровым, дополнительно получает удовольствие от того, что помнит первоисточник и разгадывает «ход» журналиста. Однако заголовок может быть очень остроумным, но при этом путать читателя. Поэтому «игра» должна вестись со всей осторожностью, с оглядкой на интеллектуальный уровень аудитории. Лексико-грамматические особенности заголовков Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами: - в них допускается нарушение языковых норм; - недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии. Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и, в то же время, изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом: Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. File sharing tycoon in bail plea as his lavish life detailed (The Times) EU approves ban on Iranian oil imports (ЕС одобряет запрет на импорт иранской нефти) Captain claims owners knew of evacuation delay (Капитан утверждает, что владельцы знали о задержке эвакуации) Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т. п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т. д. Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.
Liner victim ‘not on passenger list’(the Times) Students blame poor teaching over degrees (the Independent)
Minister apologises to Nigerian whistleblower (the Times) министр принес свои извинения разоблачителю из Нигерии.
Costa Concordia operator to face US lawsuit (the Times) Оператор Коста Конкордии предстанет перед американским судом.
Your new-season shopping list: Menswear essentials (the Independent) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому: Expect New Economic Depression
Blues fail in Willian bid (The Sun) – Blues – прозвище английской футбольной команды Челси, выходящей на поле в синей форме
Etta's son describes star's final hour (the Metro)
IDS: 'welfare reforms will pass' (где IDS - Iain Duncan Smith)
School does U-turn on A-levels (the Independent) 'Vodka first, champagne after' (the Times) Health and welfare battle intensifies (the Financial Times) Russians 'bought places on lifeboats (the Sun) The ship twists and turns – and so does the captain and his story (the Independent) Russia needs to change – but by evolution not revolution (the Guardian) Easy A-levels leave students ill-prepared for university (the Telegraph) Как мы видим, заголовки английских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе. Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например: Conference to open today - сегодня открытие конференции Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что английским газетным заголовкам присущ разговорно-фамильярный характер, но вместе с этим сохраняется официальность титулов и обращений к политическим деятелям, стилистическая разноплановость лексики и разнообразие грамматических структур, что делает перевод газетных заголовков порой непростым занятием. Заключение Заголовок в английских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи. В современных печатных изданиях можно проследить тенденцию к упрощению заголовков. Очень часто журналисты используют игровые заголовки, для привлечения большего внимания аудитории к материалу. Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания. Данное исследование позволило нам понять, что для правильного понимания заголовка английской прессы нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста. Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Список литературы
Приложение Список исследуемых заголовков
|
Российские образовательные программы: Национальная образовательная... Российский заочный конкурс «Интеллектуально творческий марафон» XXVII этап (г. Обнинск) | Образовательная программа «интеллектуально-творческий потенциал россии» Почтовый ящик: 161300, Вологодская область, г. Тотьма, Почтамт, До востребования | ||
Образовательная программа «интеллектуально-творческий потенциал россии» Правилам землепользования и застройки на территории муниципального образования «Город Псков» 6 | Образовательная программа «Интеллектуально-творческий потенциал России» Всероссийский открытый форум «Образование: взгляд в будущее». Москва, 15-18. 10. 2013 | ||
Образовательная программа «интеллектуально-творческий потенциал россии»... ... | Образовательная программа «Интеллектуально-творческий потенциал России»... Зам директора по увр мбоу «Кадетская школа-интернат» Спасского муниципального района рт | ||
Бакшаева Анна Александровна Учитель начальных классов 2013 Аналитическая... Этот конкурс проводится в рамках национальной образовательной программы «Интеллектуально-творческий потенциал России» | Основные организаторы Программы: Общероссийская Малая академия наук... Национальной образовательной программы «Интеллектуально-творческий потенциал России» | ||
Образовательная программа «интеллектуально-творческий потенциал россии»... Нового времени; наука в ХХ веке; структура, формы, функции и динамика науки в истории; исторические типы научной рациональности;... | Система работы с одаренными детьми Помочь в этом может образовательная программа, выстроенная таким образом, чтобы эффективно выявлять и развивать интеллектуально-творческий... | ||
Положение о третьем городском Интернет-педсовете 5 Что такое творческий потенциал ученика (обсуждение на форуме наиболее важных вопросов, обмен мнениями). Творческий потенциал и почему... | Основная образовательная программа основного общего образования муниципального... В школе работают 18 педагогов. Педагогический коллектив отличает высокий творческий потенциал и готовность развивать инновационные... | ||
Философия «широких» специалистов, обладающих стремлением и умением реализовывать свой творческий потенциал | Философия, биоэтика «широких» специалистов, обладающих стремлением и умением реализовывать свой творческий потенциал | ||
Программа по внеурочной деятельности (музыкально эстетическое направление) Раскрыть духовный и творческий потенциал учащихся. Развитие исполнительных умений и навыков | Цель: активизировать творческий потенциал дошкольников. Задачи Волохов А. В., Система самоуправления в детских общественных объединениях. Нижний Новгород,2009 |