Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова





НазваниеРедакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова
страница1/14
Дата публикации26.09.2013
Размер1.91 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


Перевод Библии

как фактор сохранения и развития

языков народов РФ и СНГ
24– 26 сентября 2008 г.

Материалы конференции

Москва 2008

Редакционная коллегия
М.Е.Алексеев, М.Берле-Моор, К.Гадилия, А.Десницкий, М.Ломова

Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ. Материалы конференции. 24– 26 сентября 2008 г. / ИПБ, ИЯз РАН. М., 2008. – 137 с.

© Институт перевода Библии

© Институт языкознания РАН

Содержание

Предисловие ………………………………………………………………... .6

Абдуллаев И. Х. Сакральная терминология в лакском переводе Нового Завета … 8

Агранат Т. Б. Перевод Евангелия в истории водского языка…………… .10

Айбазова Е. С., Булгарова М. А. Роль перевода Библии в развитии ногайского языка и ногайской лексикологии 12

Алексеев М. Е. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России… 14

Атаев Б. М. Роль перевода Библии для перспектив развития языков Дагестана (в связи с изданиями Евангелия на аварском языке)……………………… 20

Баркинхоева З. Синтаксические особенности ингушского перевода Евангелия от Луки…………… 26

Бижоев Б. Ч. Библия и Коран на кабардинском: история и современные проблемы… 27

Борисевич Е. В. Справочный аппарат Библии С. Будного как научный пе­реводческий комментарий: разнообразие тематики и жанровых форм… .29

Булатова Н. Я. Некоторые проблемы перевода Библии на эвенкийский язык. 32

Гимбатов М.-К. М., Халилов М. Ш. Сравнительный анализ библейских и коранических антропонимов (на материале перевода «Евангелия от Луки» на некоторые аваро-андо-цезские языки)……………………… 37

Глашев А. А. Христианские религиозные книги на тюркских языках, изданные на Северном Кавказе и в Астрахани в 1806 – 1820 гг..……….….. 38

Грейдан А. Влияние Библейского перевода на развитие коми-пермяцкого языка ..47

Гуриев Т. А. Переводы Библии как фактор развития языка…………… ..48

Джагацпанян Е. Армянский перевод Библии (история и значение)…… 49

Ибрагимов Г. Х. Перевод Библии как фактор сохранения нравст­венности и духовных ценностей 52

Ибрагимова З. И. Переводы Библии как источник сопоставительного исследования языков (на примере рутульских падежей и английских предлогов)… …54

Косточаков Г. В. Перевод как возвращение уходящего языка… …56

Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. Перевод или пересказ: к истории восприятия Библии в России конца XVIII-XIX вв……………………………. 59

Ломова-Опокова М. Ю. Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков…………………………62

Магомедов М. А. Опыт редактирования Библии на аварском языке… …69

Магомедов М. И. Переводы Библии на языки народов Дагестана как фактор сохранения и развития национальных языков……………………… 71

Майсак Т. А. Новый удинский перевод Четвероевангелия как лингвистический источник…………… ……73

Молчанова Е. К., Собиров Э. К. Таджикский перевод Евангелия как источник изучения таджикской лексики……………………… ……………...78

Муртузалиев С. И. Специфика социологического изучения переводов Библии в Дагестане и веротерпимости…………………………………… .81

Мусаева З. Х. Союзы в переводных и оригинальных текстах (на примере даргинского перевода Евангелия от Марка)…………………………… ….83

Новак М. О. Древнеславянский Апостол как источник по истории русского литературного языка……………………….………………………… .85

Порхомовский В. Я. Некоторые лексические проблемы перевода Библии в социуме с преобладанием ислама………………………………………… 88

Псянчин Ю. В., Аминева Ф. С. Роль переводной духовной литературы в развитии религиозного стиля башкирского языка...………………………. 90

Сихарулидзе Т. Т. Вопросы перевода Святого Евангелия…..………..… .94

Сушкова О. О проблеме «общедоступного» языка при переводе Библии.. 96

Хайрова Х. Сложные синтаксические конструкции в ингушском переводе Евангелия от Луки………….…..100

Хузангай А. П. Социокультурная значимость чувашских переводов евангелий (1820, 1911, 2007 гг.) ..102

Цветков Г. Н., Смирнова-Сеславинская М. В. Переводы Библии в свете проблемы развития цыганского литературного языка в России и в транснациональном пространстве………….…………………….………………106

Цибульский М. М. Роль переводов Библии в повышении престижа родного языка… .. 110

Чевела О. В. У «перепутного креста» филологической и религиозно-догматической герменевтики: функционирование формул библейского происхождения в литургическом дискурсе………….……… ……...…….113

Чеченов А. А. Codex Cumanicus и его роль в развитии кыпчакских языков……… ………............................116

Шавхелишвили Б. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков (на материале рукописи XIX в. «Тушино-цовская грамматика» И. Цискаришвили) ……….………….………………...................................118

Шаповал В. В. Лексические лакуны двух цыганских переводов Евангелия от Иоанна (2001 и 2003) … .....119

Шихалиева С. Х. Перевод Нового Завета и развитие табасаранского литературного языка… ..........121

Эдельман Д. И. О переводе Евангелия на бесписьменный язык (на примере язгулямского языка) .......124

Яковенко Е. Б. Метод лексико-контекстуального апплицирования и реапплицирования и его применение к анализу библейских текстов....... ..126

Яковлев П. Я. Из опыта сопоставления «академического» и общедоступного перевода (на материале перевода «Апокалипсиса» на чувашский язык) …. ………….……………….................................................................129

Издания Института перевода Библии в 2000 – 2008гг. ..... ..................133

Планируемые публикации.........................................................................136

Предисловие

Оргкомитет международной конференции «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ» проводимой совместно ИПБ и ИЯз РАН, приветствует всех участников конференции, а также всех интересующихся поднимаемыми на конференции проблемами.

В ходе подготовки конференции оргкомитет предложил вынести на обсуждение следующие вопросы:

▪ роль перевода Библии в создании единого лингвокультурного пространства в России;

▪ роль перевода Библии в повышении престижа родного языка;

▪ проблемы создания письменности и распространения грамотности на родном языке среди носителей бесписьменных языков;

▪ возможности использования текстов перевода в школе и в ВУЗ-ах для преподавания родного языка и литературы;

▪ проблемы соотношения литературной нормы и диалектных явлений в переводе;

▪ роль переводов Библии в развитии грамматической структуры и словарного запаса языков народов РФ;

▪ соотношение элементов «академического» и общедоступного перевода;

▪ использование справочного аппарата, иллюстраций, мультимедийных средств как способов повышения к интереса к тексту и, соответственно, к языку;

▪ переводческая деятельность как разновидность научного изучения языка;

▪ использование переводных текстов для научных исследований.

Присланные на конференцию тезисы, к сожалению, охватили не весь перечень предлагаемых для обсуждения вопросов, что может быть объяснено недостаточной подготовительной работой. В то же время, на наш взгляд, это отнюдь не означает, что эти вопросы не волнуют лингвистическое сообщество. Надеемся, что конференция послужит определенным стимулом в интенсификации работы по этим направлениям.

В то же время присланные тезисы существенно расширили круг обсуждаемых проблем, поднимая такие вопросы, которые, на первый взгляд, не имеют прямого отношения к объявленной проблематике, однако более пристальное ознакомление с тезисами показывает их достаточно недвусмысленное отношение к проблемам роли перевода Библии в деле сохранения и развития языков народов России и СНГ.

Прежде всего в ряду таких «смежных» проблем следует назвать критический анализ конкретных переводов. Отмечая отдельные недостатки анализируемых переводов, авторы приходят к явному или имплицитному выводу о том, что положительная роль перевода в сохранении и развитии того или иного языка непосредственно зависит от качества перевода, т.е. его соответствия литературным нормам.

С этим связан и «технический» вопрос способов передачи библейской терминологии (использование внутренних ресурсов, заимствований – русизмов, арабизмов и др.), особенно дискутируемый в связи с переводами на языки мусульманских народов. По данному вопросу высказываются различные мнения: от полного неприятия заимствований.

Группа докладов содержит обзор истории переводов на те или иные языки в общем контексте языковой ситуации, а также анализ переводов, ставших к настоящему времени памятниками языка и культуры. Эти доклады, обращенные в прошлое, могут быть спроецированы в будущее, показывая, с долей вероятности, то место, которое могут занять современные переводы в культуре народов России и СНГ в будущем.

Методика анализа соответствия переводных и оригинальных текстов затрагивает несколько иной аспект переводческой деятельности, однако также работает на проблемы влияния переводов на языковую ситуацию, поскольку касается степени доверия к переводным текстам: ясно, что перевод, имеющий искажения оригинального текста, не может быть воспринят в языковом коллективе несмотря на его языковые свойства.

Надеемся, что обсуждение всех поставленных на конференции проблем будет способствовать сохранению и развитию языков народов России и СНГ, а также повышению роли переводов Библии в этих процессах

И. Х. Абдуллаев

(ИЯЛИ ДНЦ РАН, Махачкала)

Сакральная терминология в лакском переводе Нового Завета

1. С начала 90-х годов прошлого столетия Институт перевода Библии начал интенсивную работу по переводу Нового Завета на дагестанские языки, в т.ч. и на лакский. К настоящему времени в переводе на лакский язык изданы «Евангелие от Марка» (1996) и «Евангелие от Луки» (2002). Перевод этот осуществлен, как и на другие дагестанские языки, с использованием русских переводов Нового завета.

2. Перевод Нового Завета на лакский язык столкнулся с большими трудностями при воспроизведении (передаче) сакральной терминологии, в первую очередь т. н. ключевых понятий (терминов) для которых нет прямых эквивалентов в лакском языке или же очень трудно найти для них замены. Ср. такие новозаветные термины: Слава, Дух, Святой Дух, Церковь, крещение (крестить), Креститель, всевышний, Храм, Синанога, священник и др.

3. При переводе (передаче) таких терминов на лакский язык пользуются различными средствами, среди которых следует отметить:

1) Максимальное использование внутренних ресурсов языка и создание терминов-неологизмов, включая сюда и описательные термины словосочетания, ср.: Зал «Бог», залу (Хъунма, Ялувма) «Господь», Заллу Зал «Господь Бог», Заннал къатта «Дом Божий», Бюхттулссама «Всевышний», КьатIнил къатта «синагога», КьутIи «Завет», каши, бияла «власть», щинай биссаву «крещение» и др. Удачным является «воз­рождение» архаичной усилительно-выделительной формы прилагательных типа Бюхттулссама «Всевышний», отмечаемой в старописьменных памятниках лакского языка XVI-XVII вв. Форма образована от прилагательного (бюхттулсса «высокий») при посредстве усилит.-выделит. суффикса –ма: бюхттулсса-ма «тот, кто высок, выше», т.е. «Всевышний». Привлечение таких форм в переводе расширяют возможности более точного и адекватного перевода Нового Завета и обогащают лексико-семантическую систему языка.

2) Широкое использование бытующих в лакском языке арабизмов, передающих нередко сходные или идентичные для мусульманства и христианства понятия: малаик «ангел», иблис «дьявол», вяъза «проповедь», дуаь «молитва», иман «вера» и др. Целый ряд антропонимов также передан в арабской форме: Ибрагьим, Мусса, Гьарун, Жабраил, Эса и др. В этих случаях вполне оправданным представляется использование известного носителям лакского и других дагестанских языков исламского теологического словаря для передачи адекватных и близких по значению библейских терминов и имен в переводе Нового Завета.

4. Интерес представляет сопоставительный анализ перевода са­кральной терминологии в Новом Завете с такой же терминологией в лакском переводе Корана.

Переводы отдельных сур (глав) Корана в переводе на лакский язык появились в начале ХХ в. Эти переводы осуществлены непосредственно с арабского языка и с использованием большого числа арабизмов в лакском тексте, что затрудняет (видимо, затрудняло и в свое время) восприятие текста читателем.

В 90-х г. и в начале нашего века появилось два полных перевода Корана на лакский язык (М. А. Магомедова и С. А. Мусаева). Они осуществлены с опорой на русские переводы Корана. В этих переводах упор сделан на поиски соответствующих эквивалентов для коранических терминов в самом лакском языке, используя для этого и иноязычные заимствования, в первую очередь арабизмы, бытующие в языке. В связи с этим в лакских переводах наблюдается немало одинаковых (идентичных) сакральных терминов.

Для переводов Нового Завета и Корана на лакский язык характерна одна общая особенность: это минимальное использование русизмов (за исключением тех новозаветных терминов, которые берутся в русской форме).

5. Перевод Нового Завета (и Корана) на лакский язык, способствует выявлению его лексического богатства, словообразовательных возмож­ностей, активизации деривационных средств и некоторых грамматических форм, обогащению и становлению лексико-семантической структуры языка. Благодаря таким переводам расширяется сфера функционирования литературного лакского языка, так как он находит применение для передачи новых для лакской литературы жанров.

Переводы Нового Завета (и других священных книг) на дагестанские языки дают богатый материал и для лингвистических, сравнительно-сопоставительных исследований и для переводоведения.

Т. Б. Агранат

(Ин-т языкознания РАН, Москва)

Перевод Евангелия в истории водского языка

Водский – миноритарный язык прибалтийско-финской группы финно-угорской семьи, в настоящее время его помнит только старшее поколение, живущее в двух деревнях на западе Ленинградской области. К XIV веку водь была обращена в православие, языком церкви для води всегда был русский [см. Ahlquist 1856], а водский язык так и остался бесписьменным (хотя исследователями собрано и записано в транскрипции довольно много образцов речи) и, соответственно, культовая литература на него практически не переводилась, кроме небольшого отрывка евангельского текста, о котором пойдет речь.

В 1883 году финский исследователь О. А. Ф.Мустонен опубликовал записанные им образцы водской речи [Mustonen 1883] и в том числе 2, 3, 4 и 6 главы Евангелия от Матфея. Перевод Евангелия записан в деревне Краколье, где водский язык в настоящее время еще жив. О. А. Ф. Мусто­нен никак не комментирует данный перевод, считается, что он был сделан исключительно для лингвистических целей1.

Имеются экстралингвистические, социолингвистические, а также собственно лингвистические основания считать, что перевод был выполнен с русского языка [подробно см. Агранат 2005]. Что касается собственно лингвистических критериев, это – перевод некоторых слов, называющих незнакомые реалии и неизвестные понятия: verbluud ‘верблюд’, prorokka ‘пророк’, goveittama ‘поститься’.

Неизвестно, кто сделал это перевод, очевидно, какой-то носитель кракольского говора, неизвестно, имел ли переводчик какое-либо образование. В любом случае, судя по тексту, переводчик был человеком необычайно талантливым, ему удалось избежать многих распространенных ошибок, возникающих при переводе канонических текстов на язык, не имеющий литературной традиции. Можно даже сказать, что он приблизился к функциональному принципу библейского перевода, опередив своих собратьев на столетие. Это проявляется на всех языковых уровнях. Приведем здесь беглый обзор, подробно см. [Агранат 2005].

Кроме небольшого количества лексем, которые можно было передать, только используя заимствования, названия чуждых реалий и понятий творчески переосмысляются переводчиком: ‘акриды’ переводятся как rohošiirkat ‘кузнечики’, ‘порождения ехиднины’ – как mattoi suku ‘змей родня’, ‘в синагогах’ – ţerikõiza ‘в церквях’, ‘сокровище’ – üvüüttä – ‘добро’, ‘первосвященники’ – vanõpat papit ‘старшие попы’, ‘чернокнижники’ – ţirjamehet – ‘грамотеи’. Фразеология не калькируется, а передается описательно: «…завтра будет брошена в печь…» – oomõna ahjoza põlõtõtaa – ‘завтра в печи сожгут’; «…был отдан под стражу…» – õli türmää jõutunnu ‘был отправлен в тюрьму’.

Удалось избежать и синтаксических калек, что бывает особенно трудно при переводе на бесписьменный язык. Деепричастные обороты, не характерные для водского языка, передаются придаточным предложением с союзом времени: «Услышав это, Ирод царь встревожился…» – Kuu Iroda tätä kuuli, eittüsi tämä… – ‘Когда Ирод это услышал, встревожился он…’. Посессивные конструкции с глаголом ‘иметь’ адекватно переведены бытийными (поскольку глагол ‘иметь’ в финно-угорских языках отсутствует): “Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса… – A Ivanala õli kahtana verbluuda karvõissa‘А у Ивана была одежда из верблюжьей шерсти…’. Переводчик не нарушает запрет, существующий в прибалтийско-финских языках, на эксплицитное выражение агенса в пассивных конструкциях, передавая смысл средствами, присущими водскому языку, прибегая в данном случае к использованию активной конструкции: “Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню...” – Siis vei pühä enţi Jeesusse kõrpõõ… ‘Тогда святой дух отвел Иисуса в пустыню…’. При переводе несколько раз встречающегося в тексте выражения “реченное через пророка” даже в ущерб передачи смыслового оттенка сохранен исконный синтаксис: prorokka on pajattannu‘пророк сказал’. В более сложном случае “реченное господом через пророка” принимается следующее решение: Jumalassa pajatõttu proroka läpi ‘от бога сказанное через (сквозь) пророка’.

Поскольку, как известно, исторически нормирование языка обычно начиналось с перевода богослужебных книг, у кракольского говора водского языка был шанс лечь в основу литературного языка. Последнему не суждено было реализоваться, и водский язык так и не обрел письменности. История не знает сослагательного наклонения, но гипотетически можно предположить, как мог бы выглядеть водский литературный язык, если бы был переведен библейский текст, достаточный для использования его в культовых целях, а также можно предположить, что если бы такой
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconВ. М. Ткачук Редакционная коллегия
Безответственность – что это?
Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconВ. М. Ткачук Редакционная коллегия
«Учитель года -2011» Ясько Алена Викторовна
Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconК. С. Станиславский Моя жизнь в искусстве
Редакционная коллегия: М. Н. Кедров (главный редактор), О. Л. Книппер-Чехова, А. Д. Попов, Е. Е. Северин, Н. М. Горчаков, П. А. Марков,...
Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconК. С. Станиславский. Собрание сочинений в восьми томах. Том 8
Редакционная коллегия: M. H. Кедров (главный редактор), О. Л. Книппер-Чехова, Н. А. Абалкин, В. Н. Прокофьев, В. З. Радомысленский,...
Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconУдк 791. 43 Ббк 85. 37 Ф 70 Редакционная коллегия
Подготовка и обучение населения организуются в рамках единой системы подготовки в области гражданской обороны и защиты от чрезвычайных...
Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconСтатья для раздела «оригинальные исследования»
Редакционная коллегия «Тихоокеанского медицинского журнала» обращает внимание на необходимость соблюдения при подготовке статей изложенных...
Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconПравила публикации в «амурском медицинском журнале» Вниманию
Редакционная коллегия «Амурского медицинского журнала» обращает внимание на необходимость соблюдения при подготовке статей изложенных...
Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconСборник статей Омск 2013 Редакционная коллегия
Провести несколько экспериментов по передаче кадров между узлами, варьируя количество передаваемых кадров и частоту передачи
Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconП. П. Румянцева Издательство Томского университета
Редакционная коллегия: профессор В. П. Зиновьев, доцент А. В. Литвинов, ассистент П. П. Румянцев (отв редактор), аспиранты С. А....
Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconРазработка технологии продуктов питания на базе микробной биоконверсии...
Редакционная коллегия «Амурского медицинского журнала» обращает внимание на необходимость соблюдения при подготовке статей изложенных...
Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconДоклад о состоянии и использовании земель в российской федерации...
С. В. Васильев, В. В. Андропов, Н. Н. Антипина, Г. Ю. Елизарова, В. С. Кислов, В. М. Фомин, Е. А. Бородкина, В. П. Боярский, Д. А....
Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconДоклад о состоянии и использовании земель в российской федерации...
С. В. Васильев, В. В. Андропов, Н. Н. Антипина, Г. Ю. Елизарова, В. С. Кислов, В. М. Фомин, Е. А. Бородкина, В. П. Боярский, Д. А....
Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconПравила оформления статей в «бюллетень вснц со рамн»
Редакционная коллегия "Бюллетеня вснц со рамн" обращает внимание авторов на необхо­димость соблюдать следующие правила
Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconСтатья на электронном носителе должна быть сохранена под именем по...
С целью повышения качества рукописей, публикуемых в журнале и их соответствия международным требованиям, предъявляемым к научным...
Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconКанск Редакционная коллегия
Продолжить знакомство с Красной книгой, расширить и углубить знания детей о животных и растениях, встречающихся в нашей местности,продолжить...
Редакционная коллегия М. Е. Алексеев, М. Берле-Моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова iconРедакционная коллегия председатель
Куракин А. В. подполковник полиции, профессор кафедры подготовки сотрудников полиции по охране общественного порядка центра подготовки...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск