4. 1 переводы библии





Скачать 161.33 Kb.
Название4. 1 переводы библии
Дата публикации07.08.2013
Размер161.33 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы

История еврейского народа в России. От древности до раннего Нового времени. / Под ред. А. Кулика. Том 1. — М.: Мосты куль-туры/Гешарим, 2010. — 488 с.


4.1 ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

Анатолий Алексеев


П

ри крещении Руси восточные славяне получили библейские тексты со славянского юга, прежде всего из Болгарии. По свое­му происхождению они делились на две большие группы: пере­воды Кирилла и Мефодия, совершенные в IX в., и переводы, выполненные в конце IX и первой половине X в. в Болгарии. Между теми и другими существовала незначительная лингвистическая раз­ница, включавшая расхождения в христианской терминологии. Вследствие этого восточнославянская христианская среда употребляла такие терминоло­гические пары с тождественным значением, как ангелъ — сълъ, жьртва треба и т.п., из которых первый член отражал кирилло-мефодиевскую тради­цию, второй — болгарскую.

По характеру функционального использования пришедшие на Русь биб­лейские тексты делились на три группы: 1) литургические; 2) четьи; 3) тол­ковые.

1. Система литургического чтения Библии, пришедшая к славянам при их христианизации, сложилась в Византии в конце VII в. Псалтырь читалась постоянно на всех службах суточного круга и прочитывалась целиком в тече­ние недели, а во время шести недель Великого поста — дважды в неделю. Ос­тальные книги Еврейской Библии читались вечером накануне больших пра­здников, а также в будние дни шести недель Великого поста. Новый Завет читался на утренней службе и на главной службе дня, называемой литургией или обедней, во время которой совершается таинство причастия. Отрывки библейского текста для чтения за богослужением помещались в особые сбор­ники. Ветхозаветный лекционарий назывался паримийник или профитоло-

/345/

гий. Оба названия возникли в Византии и связаны с главными составными частями лекционария — Притчами (греч. парома) и Пророками (греч. л:ро(рг]тг|с;). В течение года книга Притчей прочитывалась на 60% своего объ­ема, Исайи и Бытия — на 30%. Лишь книга Ионы прочитывалась целиком. Все остальные книги вошли в лекционарий в очень незначительных отрыв­ках. Новый Завет входил в сборник, называемый апракос (от греч. 'олтрахтос, «праздничный, недельный»); в течение года он прочитывался целиком в мо­настырском богослужении и менее чем наполовину — в приходском. Нужно добавить, что рукописи Четвероевангелия, в которых четыре евангелия поме­щались в своей обычно принятой последовательности, также являлись ли­тургическими книгами; их богослужебному использованию служил развитый лекционарный аппарат (маргиналии, таблицы в конце текста).

  1. Четьи (сплошные, непрерывные) тексты Писания появились у сла­вян в результате деятельности Мефодия в последние годы его жизни (ум. в 885 г.), а затем частью они были исправлены или вновь переведены в Болга­рии в начале X в. При повторном переводе часть прежних переводов была утеряна. Библии как полного корпуса в одном переплете у славян не суще­ствовало до конца XV в., в этом смысле они унаследовали византийскую традицию. Библию составляли следующие тома: первый том — Пятикни­жие или Восьмикнижие (Пятикнижие с прибавкой Навин, Судей и Руфь); второй том содержал четыре книги Царств; третий том включал шестнад­цать пророков (кроме Исайи, Иеремии, Иезекииля и двенадцати малых, в их число вошел Даниил); четвертый том включал Писания, но полной ус­тойчивостью не отличался — в него входили три книги Соломона (Притчи, Екклесиаст, Песнь песней), Иов и Сирах, очень редко к ним прибавлялась Псалтырь (которая большей частью функционировала как отдельная книга), а иногда новозаветная книга Откровение Иоанна Богослова. Новый Завет также распадался на два тома: Четвероевангелие и Апостол (Деяния и По­слания).

  2. Толковая разновидность библейских книг представляла собой библей­ские тексты в сопровождении толкований (экзегетических комментариев). Ее необходимо выделять по той причине, что сами славяне не создали сколько-нибудь значительных толкований на книги Писания, но переводили толкова­ния преимущественно с греческого оригинала, а при этом большей частью заново переводили и сам толкуемый текст. Таким образом, библейские текс­ты с толкованиями отличались от четьих текстов тех же самых книг. Толкова­ния на некоторые книги переводились по нескольку раз, но далеко не все библейские книги были известны в толковых переводах. Перевод Пророков с толкованиями Феодорита Кирского, выполненный в Болгарии в начале X в., получил такую популярность, что вытеснил из употребления старый, мефо-диевский, перевод этой части Писания. Значительное распространение полу-

/346/

чил перевод толкований на Псалтырь, ошибочно приписанных Афанасию Александрийскому. В первоначальный период славянской письменности были переведены также толкования Олимпиодора Александрийского (VI в.) на книгу Иова, Ипполита Римского (ум. в 236 г.) на книгу Даниила, Андрея Кесарийского (Ув.) на Апокалипсис. Все эти произведения были известны на Руси уже в XI в.

Летопись изображает состоявшееся в 988 г. крещение Руси как результат деятельности византийских миссионеров, не предлагая никакого объяснения тому факту, что христианская письменность поступила из Болгарии; между тем весь вышеназванный набор литургических, четьих и толковых книг, сло­жившийся в Болгарии, попал на Русь в полном своем объеме. Большая часть болгарских рукописей находилась в Киеве и погибла при захвате города мон­голами в 1240 г., но в Новгороде сохранилось достаточно много русских ко­пий с болгарских оригиналов. Поэтому восточнославянские рукописные ис­точники дают основу для понимания истории Библии у славян эпохи Средневековья. Кроме того, и сами восточные славяне внесли в эту историю некоторый вклад новыми переводами.

Несколько столетий после крещения Руси религиозная жизнь ограничи­валась богослужением и сосредоточивалась в стенах церквей и монастырей. За исключением Псалтыри, полные библейские тексты были очень мало из­вестны восточным славянам до конца XIV в. Вероятно, только Псалтырь ис­пользовалась для домашнего назидательного чтения, но не ясно, насколько систематически это осуществлялось, ибо единственное надежное свидетель­ство об этом ее применении исходит от князя Владимира Мономаха, заметно возвышавшегося своей образованностью над средним уровнем. Грамотность, однако, была широко распространена, как это видно по берестяным грамо­там, ставшим достоянием науки во второй половине XX в.; иногда в грамотах отражается знакомство с каноническими библейскими текстами и библейски­ми апокрифами. Узкий круг образованных лиц состоял из церковных пропо­ведников и писателей, летописцев и канцеляристов. Их сочинения XI—XIV вв. являются единственным источником для понимания того, как использова­лись полные библейские тексты в этот период.

В XIII в. в Северо-Восточной Руси был составлен хронограф; эта весьма обширная компиляция посвящена всемирной истории. Источниками по свя­щенной истории для хронографа служили Пятикнижие и старшие пророки, из младших в хронограф вошла книга Иеремии, а также Даниил (который в христианской традиции перемещен из отдела Писаний в младшие пророки) как источники по эпохе Вавилонского плена. Пятикнижие и старшие проро­ки использовались в болгарском переводе, тогда как Иеремия и Даниил — в переводе Мефодия. Последний не известен в отдельных списках и сохранил­ся только в составе этой компиляции.

/348/

Другой столь же обширной компиляцией была «Толковая Палея», со­ставленная, вероятно, одновременно с хронографом. Название книги восхо­дит к греч. лакащ «ветхая», т.е. обозначает Ветхий Завет. В состав «Палеи» вошли Пятикнижие и старшие пророки (изложение обрывается на фигуре Соломона, т.е. доходит до 3 Царств 11), а также отрывки из Псалтыри, Прит­чей и Песни песней. Пересказ библейского текста сопровождался в «Палее» комментариями в виде библейских апокрифов и краткими полемическими выпадами против иудаизма. В числе апокрифов были традиционные для сла­вянской письменности Откровение Авраама, Заветы XII патриархов и др., пе­реведенные у южных славян с греческих оригиналов; рядом с ними, однако, оказываются новые апокрифы, переведенные с еврейского, а именно «Житие Моисея» и цикл легенд о Соломоне. В науке XIX в. господствовало убежде­ние, что эти последние апокрифы были переведены не ранее середины XV в., в так называемую эпоху жидовствующих, но в последние десятилетия был об­наружен список «Палеи» самого начала XV в. с этими апокрифами и установ­лено, что в древнейшем ее списке, написанном в середине XIV в., присутст­вуют следы удаления этих апокрифов. Можно высказать предположение, что составление «Палеи» и перевод апокрифов с еврейского оригинала были дву­мя частями одного замысла. Третья составляющая «Толковой Палеи», анти­иудейская полемика, составлена древнерусским христианским книжником. Она представляет собой сравнительно однообразную защиту христианской трактовки мессианских пророчеств в Торе и Невиим, источниками послужили Новый Завет и «Иудейская война» Иосифа Флавия в славянском переводе. По­следнее произведение было известно восточным славянам с начала XII в., его перевод был выполнен на Руси.

Церковная проповедь имела известное распространение в Древней Руси, среди проповедников были талантливые писатели: Иларион, киевский мит­рополит в 1051 г., Лука Жидята, новгородский епископ в середине XII в., его современник Климент Смолятич, киевский митрополит, Кирилл, епископ Турова во второй половине XII в. Проповедь опиралась на сравнительно узкий круг библейских источников, прежде всего на Евангелия. Нередко библей­ские цитаты заимствовались не из Писания, а из гомилетических сочинений византийских писателей, которые были известны на Руси в южнославянских переводах X в. и служили образцами для самостоятельного творчества. Одна­ко из этого правила были исключения. Непосредственно известны на Руси были два поздних византийских экзегета — Ф.еофилакт Охридский (ум. око­ло 1108 г.) и Никита Серрский (или Ираклийский) (ум. около 1100 г.). Оба они были митрополитами в южнославянских областях, дружили друг с дру­гом и были недовольны своим провинциальным положением, не отвечавшим их ученым богословским амбициям. Одно из крупных творений Феофилакта называлось «Толковое евангелие» и представляло собой самый полный свод

/350/

византийских толкований {сШепае «цепи», по-русски также употребляется термин катены) на четыре Евангелия; оно пользовалось авторитетом в грече-ско-славянском православии вплоть до XX в. Составленное в конце XI в., оно было тотчас переведено на Руси; его древнейший список принадлежит XIII в., списки XIV—XVI вв. весьма многочисленны. Отредактированный при переводе толкований текст Четвероевангелия оказался очень влиятельным, что определило дальнейшую текстовую традицию этой важной книги. Такой же свод толкований на Деяния и Послания апостолов, составленный Ники­той Серрским, известен на Руси в списке 1220 г. Можно догадываться, что у обоих греков были прямые связи с кружком Климента Смолятича, в посла­нии которого второй из них упоминается по имени.

Толкования на Песнь песней, известные исключительно в русских спис­ках XIII—XVII в., были, вероятно, также переведены в этом ученом кругу, о чем свидетельствует их значительное языковое сходство с Толковым еванге­лием и Толковым апостолом. Источниками в работе послужили толкования нескольких византийских авторов — Ипполита Римского, Григория Нисско­го (ум. в 394 г.), Филона Карпазийского (ум. в 410 г.), катены Прокопия Газ-ского (VI в.). Греческие источники переводились по крайней мере двумя пе­реводчиками, из них второй был недостаточно готов к работе и допустил в переводе множество ошибок; затем весь переведенный материал был разме­щен вслед за текстом Песни песней — так получились оригинальные славян­ские катены, неизвестные греческой письменности. Вероятно, в этом же кружке были переведены толкования на Екклесиаст, однако славянский текст сохранился в незначительных отрывках и не позволяет делать сколько-нибудь решительные выводы.

Названные переводы призваны были возместить неполноту корпуса тол­кований на Священное Писание, полученных Русью от балканских славян. Рядом с ними, однако, оказались переводы совсем другого рода, отвечавшие потребности синагогальной практики. Исторические источники дают лишь самые скупые сведения о существовании еврейской общины на землях Вос­точной Европы, потому эти материалы имеют особую важность.

Самым ранним синагогальным переводом явилась книга Есфирь, изве­стная во множестве списков, старшие из которых относятся к XIV в. Сегодня не существует единого мнения о том, с какого языка был сделан славянский перевод — с еврейского или с греческого, но даже сторонники второго реше­ния признают, что перевод был сделан в интересах еврейской иудейской об­щины. Он не может быть младше XIII в., поскольку орфография старших списков с большой последовательностью передает древнюю фонетическую систему, в которой буквами ъ и ъ обозначались краткие гласные. Возможно, что первоначальный перевод был записан еврейским квадратным письмом и служил свитком праздника Пурим; все дошедшие списки, однако, написан-

/352/

ные кириллицей, принадлежат христианской традиции. Славянский текст книги был прибавлен к книгам Царств как их историческое продолжение и восполнил неполноту славянской Библии.

Позже появился перевод Песни песней с еврейского оригинала, в его языке отразились некоторые германизмы, свидетельствующие о связи пере­вода с евреями-ашкеназим, прибывшими большими массами в конце XIV в. из Германии в Восточную Европу. Единственный сохранившийся список этого перевода соединен с Апокалипсисом, следовательно, также принадле­жит христианской среде.

Наконец, в конце XV в. евреями Литвы был создан сборник, содержащий все книги отдела Писаний (кетувим) за исключением исторических (т. е. Езд-ры—Неемии и Хроник). В то время эта часть еврейского народа еще не поль­зовалась языком идиш в быту, так что этот синагогальный перевод (таргум) был воплощен на литературном языке, имевшем господствующее употребле­ние в Великом княжестве Литовском. Для развития библейского дела этот сборник интересен тем, что содержит первую по времени попытку отказать­ся при передаче Священного Писания от церковнославянского языка в поль­зу живого белорусского наречия с элементами книжно-канцелярской пись­менной традиции. Псалтырь и часть книги Даниила вошли в сборник в традиционном церковнославянском переводе. Как и два названных выше ев­рейских перевода, этот сборник также сохранился в христианской копии.

Переводческая деятельность евреев на землях Восточной Европы служи­ла обогащению христианской библейской традиции у славян. В свою очередь и иудейская община пользовалась плодами христианского просвещения, свидетельство чего несет на себе большинство восточнославянских списков Пятикнижия. Прежде всего следует отметить, что ни Византия, ни балкан­ские славяне не знали списков Пятикнижия; там оно соединялось в один сборник с тремя следующими книгами из числа старших пророков — Навин, Судей, Руфь — в историографический комплекс под названием Восьмикни-жия. У восточных славян эти три книги либо составляли отдельный сборник, либо соединялись со следующими за ними книгами Самуила и Царей (= 1—4 Царств).

Далее, большинство восточнославянских списков Пятикнижия разделено на субботние отделы (недельные главы), которые читаются в синагогах и на­зываются парашийот. Это деление славянских списков точно соответствует делению еврейских текстов и согласно с литургической традицией Вавилона. Имеется и одно отличие: общее количество парашийот не 54, а 52 (устранено 11-е чтение в книге Исход 38:21, '"ИрВ, и во Второзаконии объединены 9-е и 10-е чтения, 3.1:1 ~р~"1 и 32:1 №ЖП). Таким образом, в Бытии остается двена­дцать субботних отделов, в прочих книгах Торы — по десять. Похоже, что та­кая переделка отразила требования солнечного календаря, принятого в Вое-

/353/

точной Европе, в котором число недель 52, а не 54, как в солнечно-лунном, принятом на Востоке.

Наконец, большинство восточносла­вянских списков Пятикнижия имеет на по­лях глоссы по масоретскому тексту. По сво­ему содержанию они делятся на следующие группы: а) глоссы богословского характера; б) объяснения религиозных явлений; в) тол­кования топонимов и исторических реа­лий; г) устранение нарушения монотеисти­ческих представлений, которые возникли в результате буквального перевода евр. еЬНгт через греч. 0е6д, а затем слав, богъ (ср. Быт. 6:2, 32:30 и др.); е) внесение еврейской тра­диции толкований. Старая наука полагала, что в христианской Руси были книжники, достаточно образованные для того, чтобы осуществлять глоссирование текстов Пяти­книжия в интересах постижения уегказ пеЪгаюа Однако сам характер глосс своим содержанием не оставляет сомнений в том, что они соответствуют иудаистической религиозной позиции, а не христиан­ской. Поэтому их присутствие в рукописях связывали также с упоминавшейся уже деятельностью ереси жидовствующих. Рукописные источники этих глосс старше; к тому же исторические свидетельства о ереси жидовствующих не поз­воляют с уверенностью отождествлять ее религиозную концепцию с иудаизмом. Общее число глосс превышает 600 единиц в рукописях, они, как и прочий текст, написаны кириллицей, поскольку дошедшие до нас рукописи вышли из хрис­тианских монастырских скрипториев. Не исключено, что первоначально они были вписаны квадратным шрифтом. Наличие этих глосс служит убедительным доказательством того, что славянский текст Пятикнижия использовался в каче­стве таргума в синагогальной практике восточноевропейских евреев.

Под влиянием европейского книгоиздательского дела в конце XV в. ин­терес к Библии у восточных славян приобрел более отчетливый характер. В Новгороде при архиепископском скриптории был составлен полный библей­ский кодекс. Образцом для него послужило печатное издание Вульгаты. Со­ответственно ему были расположены наличные славянские переводы, в них было внесено разбиение на главы. Недостающие в славянских переводах книги были тогда впервые переведены с латинского оригинала, это были 1—2 Хроники, Ездры—Неемии, 2—3 Ездры, Товит, Иудифь, Премудрости Соло-

/354/
мона, 1-2 Маккавейская. Книга Есфирь получила тогда мидрашистские до­полнения, известные по Септуагинте и Вульгате. Новгородское предприятие имело своей целью печатное издание Библии, но тогда оно не состоялось. Подготовленный к набору рукописный экземпляр датируется 1499 г. и назы­вается Геннадиевской библией, по имени тогдашнего новгородского архи­епископа Геннадия. Позже с него были изготовлены три или четыре рукопис­ные копии, а в 1581 г. он был положен в основу первой печатной Библии на славянском языке. Она была издана знаменитым в истории восточнославян­ской культуры типографом Иваном Федоровым в Остроге, на Волыни. Редак­торы, готовившие это издание, пользовались уже греческим печатным текс­том, а именно Альдинской библией, изданной впервые в Венеции в 1518 г. Новые переводы, которые были сделаны с латыни для Геннадиевской биб­лии, были отредактированы по греческому тексту, но не очень прилежно. С этого момента полная Библия стала основной формой, в которой Священное Писание распространялось на церковнославянском языке. В XVIII в. Ост-рожское издание было заново и с большой тщательностью отредактировано по греческому оригиналу и до сих пор служит основой богослужения право­славных христиан в России. Лишь в XIX в. появился перевод Писания на рус­ский язык. Ветхий Завет в нем, как и в прочих европейских переводах Ново­го времени, был переведен с масоретского текста.

Существовало также несколько разрозненных переводов Писания, выпол­ненных у восточных славян в XVI—XVII вв. с латинского, чешского, польского оригиналов. Они, однако, не оставили заметного следа в истории славянской Библии и религиозной жизни.

ИЗБРАННАЯ БИБЛИОГРАФИЯ

Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1998.

Алексеев А.А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб., 2002.

Алексеев А.А. Еще раз о книге Есфирь // Русский язык в научном освещении. М., 2003. Т. 1(5). С. 185-214.

А1ехее\А. Мазогехю Тех* т Кизз1а // Техт, Тпео1о§у апс! Тгапз1а1юп. Еззауз ш Нопоиг оПап с!е \Уаагё / ЕсНЮгз 3. Спзр апс! М. ЛпЪасЫап. Шкеё ВШ1е 8ос1е11ез, 2004. Р. 13-29.

АиЪаиег М. Тпе Пуе В1Ыюа1 8сго11з ш а 16-СепШгу Ле^15Г1 Тгапз1а1юп тЮ Ве1ош551ап (УПшиз Сод. 262). 1ешза1ет, 1992.

ОапапШ М. Б1е а11з1аУ15спе Уегзюп дег Еуап§еНоп. Кое1п; \Уе1таг, \ЭДеп: ВоеЫаи Уег1а§,2001.

ЬиШ Н.С., ТаиЬе М. Тпе 81ауотс Воок ог* ЕзШег. Нагуагё 1Лсга1тап Кезеагсп 1п8иш1е, 1998.

ТНотзоп /ч/. Тпе 81ауотс Тгапз1а1юп оГ 1пе ОШ Тез1атеп1 // 1п1егргеШюп оГ 1пе В1Ые. ЦиЬУапа; 8пеШеШ, 1998. Р. 605-920.

История еврейского народа в России. От древности до раннего Нового времени. / Под ред. А. Кулика. Том 1. — М.: Мосты куль-туры/Гешарим, 2010. — 488 с.

Первый том «Истории еврейского народа в России» посвящен истории евреев на будущих территориях России от древности до создания восточ­нославянской государственности, еврейскому присутствию в Древней Руси, отношениям евреев с Московским государством и ранней империей, а также культурным контактам между евреями и славянами в Средние века. Первое в истории науки издание такого уровня и объема на данную тему подготовлено группой исследователей из Израиля, России, США и Европы.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

4. 1 переводы библии iconРелигиозная философия в Библии
Обзор основной научно-исследовательской литературы по проблемам философии Библии; основные черты последней
4. 1 переводы библии iconНаучного креационизма
Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:...
4. 1 переводы библии iconИнформированное согласие
Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:...
4. 1 переводы библии iconИсследовательская работа Радуга
Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:...
4. 1 переводы библии iconКак образуются нефть и газ?
Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:...
4. 1 переводы библии iconЭкспертный совет конкурса научных работ
Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:...
4. 1 переводы библии iconОценка функции сердечно-сосудистой системы
Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:...
4. 1 переводы библии iconСтекольников А. А. Мрак просвещения и безумие здравомыслия
Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:...
4. 1 переводы библии iconПрограмма по священной истории ветхого завета
Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:...
4. 1 переводы библии iconЗнание и вера в творчестве л. Шестова и н. Бердяева
Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:...
4. 1 переводы библии iconПоложение по организации и защите выпускной квалификационной работы
Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:...
4. 1 переводы библии iconСлово в Неделю 18-ю по Пятидесятнице, о чудесном улове рыбы
Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:...
4. 1 переводы библии iconПервая ступень Куревина. Прекрасное рядом с тобой
Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:...
4. 1 переводы библии iconХирургическое лечение детей с веноренальной гипертензией и вторичным...
Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:...
4. 1 переводы библии iconТема урока: «Органы кровообращения». Цель урока
Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:...
4. 1 переводы библии iconЭффективность применения биометрических технологий в банковской сфере...
Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск