Скачать 161.33 Kb.
|
История еврейского народа в России. От древности до раннего Нового времени. / Под ред. А. Кулика. Том 1. — М.: Мосты куль-туры/Гешарим, 2010. — 488 с. 4.1 ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ Анатолий Алексеев П ри крещении Руси восточные славяне получили библейские тексты со славянского юга, прежде всего из Болгарии. По своему происхождению они делились на две большие группы: переводы Кирилла и Мефодия, совершенные в IX в., и переводы, выполненные в конце IX и первой половине X в. в Болгарии. Между теми и другими существовала незначительная лингвистическая разница, включавшая расхождения в христианской терминологии. Вследствие этого восточнославянская христианская среда употребляла такие терминологические пары с тождественным значением, как ангелъ — сълъ, жьртва — треба и т.п., из которых первый член отражал кирилло-мефодиевскую традицию, второй — болгарскую. По характеру функционального использования пришедшие на Русь библейские тексты делились на три группы: 1) литургические; 2) четьи; 3) толковые. 1. Система литургического чтения Библии, пришедшая к славянам при их христианизации, сложилась в Византии в конце VII в. Псалтырь читалась постоянно на всех службах суточного круга и прочитывалась целиком в течение недели, а во время шести недель Великого поста — дважды в неделю. Остальные книги Еврейской Библии читались вечером накануне больших праздников, а также в будние дни шести недель Великого поста. Новый Завет читался на утренней службе и на главной службе дня, называемой литургией или обедней, во время которой совершается таинство причастия. Отрывки библейского текста для чтения за богослужением помещались в особые сборники. Ветхозаветный лекционарий назывался паримийник или профитоло- /345/ гий. Оба названия возникли в Византии и связаны с главными составными частями лекционария — Притчами (греч. парома) и Пророками (греч. л:ро(рг]тг|с;). В течение года книга Притчей прочитывалась на 60% своего объема, Исайи и Бытия — на 30%. Лишь книга Ионы прочитывалась целиком. Все остальные книги вошли в лекционарий в очень незначительных отрывках. Новый Завет входил в сборник, называемый апракос (от греч. 'олтрахтос, «праздничный, недельный»); в течение года он прочитывался целиком в монастырском богослужении и менее чем наполовину — в приходском. Нужно добавить, что рукописи Четвероевангелия, в которых четыре евангелия помещались в своей обычно принятой последовательности, также являлись литургическими книгами; их богослужебному использованию служил развитый лекционарный аппарат (маргиналии, таблицы в конце текста).
/346/ чил перевод толкований на Псалтырь, ошибочно приписанных Афанасию Александрийскому. В первоначальный период славянской письменности были переведены также толкования Олимпиодора Александрийского (VI в.) на книгу Иова, Ипполита Римского (ум. в 236 г.) на книгу Даниила, Андрея Кесарийского (Ув.) на Апокалипсис. Все эти произведения были известны на Руси уже в XI в. Летопись изображает состоявшееся в 988 г. крещение Руси как результат деятельности византийских миссионеров, не предлагая никакого объяснения тому факту, что христианская письменность поступила из Болгарии; между тем весь вышеназванный набор литургических, четьих и толковых книг, сложившийся в Болгарии, попал на Русь в полном своем объеме. Большая часть болгарских рукописей находилась в Киеве и погибла при захвате города монголами в 1240 г., но в Новгороде сохранилось достаточно много русских копий с болгарских оригиналов. Поэтому восточнославянские рукописные источники дают основу для понимания истории Библии у славян эпохи Средневековья. Кроме того, и сами восточные славяне внесли в эту историю некоторый вклад новыми переводами. Несколько столетий после крещения Руси религиозная жизнь ограничивалась богослужением и сосредоточивалась в стенах церквей и монастырей. За исключением Псалтыри, полные библейские тексты были очень мало известны восточным славянам до конца XIV в. Вероятно, только Псалтырь использовалась для домашнего назидательного чтения, но не ясно, насколько систематически это осуществлялось, ибо единственное надежное свидетельство об этом ее применении исходит от князя Владимира Мономаха, заметно возвышавшегося своей образованностью над средним уровнем. Грамотность, однако, была широко распространена, как это видно по берестяным грамотам, ставшим достоянием науки во второй половине XX в.; иногда в грамотах отражается знакомство с каноническими библейскими текстами и библейскими апокрифами. Узкий круг образованных лиц состоял из церковных проповедников и писателей, летописцев и канцеляристов. Их сочинения XI—XIV вв. являются единственным источником для понимания того, как использовались полные библейские тексты в этот период. В XIII в. в Северо-Восточной Руси был составлен хронограф; эта весьма обширная компиляция посвящена всемирной истории. Источниками по священной истории для хронографа служили Пятикнижие и старшие пророки, из младших в хронограф вошла книга Иеремии, а также Даниил (который в христианской традиции перемещен из отдела Писаний в младшие пророки) как источники по эпохе Вавилонского плена. Пятикнижие и старшие пророки использовались в болгарском переводе, тогда как Иеремия и Даниил — в переводе Мефодия. Последний не известен в отдельных списках и сохранился только в составе этой компиляции. /348/ Другой столь же обширной компиляцией была «Толковая Палея», составленная, вероятно, одновременно с хронографом. Название книги восходит к греч. лакащ «ветхая», т.е. обозначает Ветхий Завет. В состав «Палеи» вошли Пятикнижие и старшие пророки (изложение обрывается на фигуре Соломона, т.е. доходит до 3 Царств 11), а также отрывки из Псалтыри, Притчей и Песни песней. Пересказ библейского текста сопровождался в «Палее» комментариями в виде библейских апокрифов и краткими полемическими выпадами против иудаизма. В числе апокрифов были традиционные для славянской письменности Откровение Авраама, Заветы XII патриархов и др., переведенные у южных славян с греческих оригиналов; рядом с ними, однако, оказываются новые апокрифы, переведенные с еврейского, а именно «Житие Моисея» и цикл легенд о Соломоне. В науке XIX в. господствовало убеждение, что эти последние апокрифы были переведены не ранее середины XV в., в так называемую эпоху жидовствующих, но в последние десятилетия был обнаружен список «Палеи» самого начала XV в. с этими апокрифами и установлено, что в древнейшем ее списке, написанном в середине XIV в., присутствуют следы удаления этих апокрифов. Можно высказать предположение, что составление «Палеи» и перевод апокрифов с еврейского оригинала были двумя частями одного замысла. Третья составляющая «Толковой Палеи», антииудейская полемика, составлена древнерусским христианским книжником. Она представляет собой сравнительно однообразную защиту христианской трактовки мессианских пророчеств в Торе и Невиим, источниками послужили Новый Завет и «Иудейская война» Иосифа Флавия в славянском переводе. Последнее произведение было известно восточным славянам с начала XII в., его перевод был выполнен на Руси. Церковная проповедь имела известное распространение в Древней Руси, среди проповедников были талантливые писатели: Иларион, киевский митрополит в 1051 г., Лука Жидята, новгородский епископ в середине XII в., его современник Климент Смолятич, киевский митрополит, Кирилл, епископ Турова во второй половине XII в. Проповедь опиралась на сравнительно узкий круг библейских источников, прежде всего на Евангелия. Нередко библейские цитаты заимствовались не из Писания, а из гомилетических сочинений византийских писателей, которые были известны на Руси в южнославянских переводах X в. и служили образцами для самостоятельного творчества. Однако из этого правила были исключения. Непосредственно известны на Руси были два поздних византийских экзегета — Ф.еофилакт Охридский (ум. около 1108 г.) и Никита Серрский (или Ираклийский) (ум. около 1100 г.). Оба они были митрополитами в южнославянских областях, дружили друг с другом и были недовольны своим провинциальным положением, не отвечавшим их ученым богословским амбициям. Одно из крупных творений Феофилакта называлось «Толковое евангелие» и представляло собой самый полный свод /350/ византийских толкований {сШепае «цепи», по-русски также употребляется термин катены) на четыре Евангелия; оно пользовалось авторитетом в грече-ско-славянском православии вплоть до XX в. Составленное в конце XI в., оно было тотчас переведено на Руси; его древнейший список принадлежит XIII в., списки XIV—XVI вв. весьма многочисленны. Отредактированный при переводе толкований текст Четвероевангелия оказался очень влиятельным, что определило дальнейшую текстовую традицию этой важной книги. Такой же свод толкований на Деяния и Послания апостолов, составленный Никитой Серрским, известен на Руси в списке 1220 г. Можно догадываться, что у обоих греков были прямые связи с кружком Климента Смолятича, в послании которого второй из них упоминается по имени. Толкования на Песнь песней, известные исключительно в русских списках XIII—XVII в., были, вероятно, также переведены в этом ученом кругу, о чем свидетельствует их значительное языковое сходство с Толковым евангелием и Толковым апостолом. Источниками в работе послужили толкования нескольких византийских авторов — Ипполита Римского, Григория Нисского (ум. в 394 г.), Филона Карпазийского (ум. в 410 г.), катены Прокопия Газ-ского (VI в.). Греческие источники переводились по крайней мере двумя переводчиками, из них второй был недостаточно готов к работе и допустил в переводе множество ошибок; затем весь переведенный материал был размещен вслед за текстом Песни песней — так получились оригинальные славянские катены, неизвестные греческой письменности. Вероятно, в этом же кружке были переведены толкования на Екклесиаст, однако славянский текст сохранился в незначительных отрывках и не позволяет делать сколько-нибудь решительные выводы. Названные переводы призваны были возместить неполноту корпуса толкований на Священное Писание, полученных Русью от балканских славян. Рядом с ними, однако, оказались переводы совсем другого рода, отвечавшие потребности синагогальной практики. Исторические источники дают лишь самые скупые сведения о существовании еврейской общины на землях Восточной Европы, потому эти материалы имеют особую важность. Самым ранним синагогальным переводом явилась книга Есфирь, известная во множестве списков, старшие из которых относятся к XIV в. Сегодня не существует единого мнения о том, с какого языка был сделан славянский перевод — с еврейского или с греческого, но даже сторонники второго решения признают, что перевод был сделан в интересах еврейской иудейской общины. Он не может быть младше XIII в., поскольку орфография старших списков с большой последовательностью передает древнюю фонетическую систему, в которой буквами ъ и ъ обозначались краткие гласные. Возможно, что первоначальный перевод был записан еврейским квадратным письмом и служил свитком праздника Пурим; все дошедшие списки, однако, написан- /352/ ные кириллицей, принадлежат христианской традиции. Славянский текст книги был прибавлен к книгам Царств как их историческое продолжение и восполнил неполноту славянской Библии. Позже появился перевод Песни песней с еврейского оригинала, в его языке отразились некоторые германизмы, свидетельствующие о связи перевода с евреями-ашкеназим, прибывшими большими массами в конце XIV в. из Германии в Восточную Европу. Единственный сохранившийся список этого перевода соединен с Апокалипсисом, следовательно, также принадлежит христианской среде. Наконец, в конце XV в. евреями Литвы был создан сборник, содержащий все книги отдела Писаний (кетувим) за исключением исторических (т. е. Езд-ры—Неемии и Хроник). В то время эта часть еврейского народа еще не пользовалась языком идиш в быту, так что этот синагогальный перевод (таргум) был воплощен на литературном языке, имевшем господствующее употребление в Великом княжестве Литовском. Для развития библейского дела этот сборник интересен тем, что содержит первую по времени попытку отказаться при передаче Священного Писания от церковнославянского языка в пользу живого белорусского наречия с элементами книжно-канцелярской письменной традиции. Псалтырь и часть книги Даниила вошли в сборник в традиционном церковнославянском переводе. Как и два названных выше еврейских перевода, этот сборник также сохранился в христианской копии. Переводческая деятельность евреев на землях Восточной Европы служила обогащению христианской библейской традиции у славян. В свою очередь и иудейская община пользовалась плодами христианского просвещения, свидетельство чего несет на себе большинство восточнославянских списков Пятикнижия. Прежде всего следует отметить, что ни Византия, ни балканские славяне не знали списков Пятикнижия; там оно соединялось в один сборник с тремя следующими книгами из числа старших пророков — Навин, Судей, Руфь — в историографический комплекс под названием Восьмикни-жия. У восточных славян эти три книги либо составляли отдельный сборник, либо соединялись со следующими за ними книгами Самуила и Царей (= 1—4 Царств). Далее, большинство восточнославянских списков Пятикнижия разделено на субботние отделы (недельные главы), которые читаются в синагогах и называются парашийот. Это деление славянских списков точно соответствует делению еврейских текстов и согласно с литургической традицией Вавилона. Имеется и одно отличие: общее количество парашийот не 54, а 52 (устранено 11-е чтение в книге Исход 38:21, '"ИрВ, и во Второзаконии объединены 9-е и 10-е чтения, 3.1:1 ~р~"1 и 32:1 №ЖП). Таким образом, в Бытии остается двенадцать субботних отделов, в прочих книгах Торы — по десять. Похоже, что такая переделка отразила требования солнечного календаря, принятого в Вое- /353/ точной Европе, в котором число недель 52, а не 54, как в солнечно-лунном, принятом на Востоке. Наконец, большинство восточнославянских списков Пятикнижия имеет на полях глоссы по масоретскому тексту. По своему содержанию они делятся на следующие группы: а) глоссы богословского характера; б) объяснения религиозных явлений; в) толкования топонимов и исторических реалий; г) устранение нарушения монотеистических представлений, которые возникли в результате буквального перевода евр. еЬНгт через греч. 0е6д, а затем слав, богъ (ср. Быт. 6:2, 32:30 и др.); е) внесение еврейской традиции толкований. Старая наука полагала, что в христианской Руси были книжники, достаточно образованные для того, чтобы осуществлять глоссирование текстов Пятикнижия в интересах постижения уегказ пеЪгаюа Однако сам характер глосс своим содержанием не оставляет сомнений в том, что они соответствуют иудаистической религиозной позиции, а не христианской. Поэтому их присутствие в рукописях связывали также с упоминавшейся уже деятельностью ереси жидовствующих. Рукописные источники этих глосс старше; к тому же исторические свидетельства о ереси жидовствующих не позволяют с уверенностью отождествлять ее религиозную концепцию с иудаизмом. Общее число глосс превышает 600 единиц в рукописях, они, как и прочий текст, написаны кириллицей, поскольку дошедшие до нас рукописи вышли из христианских монастырских скрипториев. Не исключено, что первоначально они были вписаны квадратным шрифтом. Наличие этих глосс служит убедительным доказательством того, что славянский текст Пятикнижия использовался в качестве таргума в синагогальной практике восточноевропейских евреев. Под влиянием европейского книгоиздательского дела в конце XV в. интерес к Библии у восточных славян приобрел более отчетливый характер. В Новгороде при архиепископском скриптории был составлен полный библейский кодекс. Образцом для него послужило печатное издание Вульгаты. Соответственно ему были расположены наличные славянские переводы, в них было внесено разбиение на главы. Недостающие в славянских переводах книги были тогда впервые переведены с латинского оригинала, это были 1—2 Хроники, Ездры—Неемии, 2—3 Ездры, Товит, Иудифь, Премудрости Соло- /354/ мона, 1-2 Маккавейская. Книга Есфирь получила тогда мидрашистские дополнения, известные по Септуагинте и Вульгате. Новгородское предприятие имело своей целью печатное издание Библии, но тогда оно не состоялось. Подготовленный к набору рукописный экземпляр датируется 1499 г. и называется Геннадиевской библией, по имени тогдашнего новгородского архиепископа Геннадия. Позже с него были изготовлены три или четыре рукописные копии, а в 1581 г. он был положен в основу первой печатной Библии на славянском языке. Она была издана знаменитым в истории восточнославянской культуры типографом Иваном Федоровым в Остроге, на Волыни. Редакторы, готовившие это издание, пользовались уже греческим печатным текстом, а именно Альдинской библией, изданной впервые в Венеции в 1518 г. Новые переводы, которые были сделаны с латыни для Геннадиевской библии, были отредактированы по греческому тексту, но не очень прилежно. С этого момента полная Библия стала основной формой, в которой Священное Писание распространялось на церковнославянском языке. В XVIII в. Ост-рожское издание было заново и с большой тщательностью отредактировано по греческому оригиналу и до сих пор служит основой богослужения православных христиан в России. Лишь в XIX в. появился перевод Писания на русский язык. Ветхий Завет в нем, как и в прочих европейских переводах Нового времени, был переведен с масоретского текста. Существовало также несколько разрозненных переводов Писания, выполненных у восточных славян в XVI—XVII вв. с латинского, чешского, польского оригиналов. Они, однако, не оставили заметного следа в истории славянской Библии и религиозной жизни. ИЗБРАННАЯ БИБЛИОГРАФИЯ Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1998. Алексеев А.А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб., 2002. Алексеев А.А. Еще раз о книге Есфирь // Русский язык в научном освещении. М., 2003. Т. 1(5). С. 185-214. А1ехее\А. Мазогехю Тех* т Кизз1а // Техт, Тпео1о§у апс! Тгапз1а1юп. Еззауз ш Нопоиг оПап с!е \Уаагё / ЕсНЮгз 3. Спзр апс! М. ЛпЪасЫап. Шкеё ВШ1е 8ос1е11ез, 2004. Р. 13-29. АиЪаиег М. Тпе Пуе В1Ыюа1 8сго11з ш а 161Н-СепШгу Ле^15Г1 Тгапз1а1юп тЮ Ве1ош551ап (УПшиз Сод. 262). 1ешза1ет, 1992. ОапапШ М. Б1е а11з1аУ15спе Уегзюп дег Еуап§еНоп. Кое1п; \Уе1таг, \ЭДеп: ВоеЫаи Уег1а§,2001. ЬиШ Н.С., ТаиЬе М. Тпе 81ауотс Воок ог* ЕзШег. Нагуагё 1Лсга1тап Кезеагсп 1п8иш1е, 1998. ТНотзоп /ч/. Тпе 81ауотс Тгапз1а1юп оГ 1пе ОШ Тез1атеп1 // 1п1егргеШюп оГ 1пе В1Ые. ЦиЬУапа; 8пеШеШ, 1998. Р. 605-920. История еврейского народа в России. От древности до раннего Нового времени. / Под ред. А. Кулика. Том 1. — М.: Мосты куль-туры/Гешарим, 2010. — 488 с. Первый том «Истории еврейского народа в России» посвящен истории евреев на будущих территориях России от древности до создания восточнославянской государственности, еврейскому присутствию в Древней Руси, отношениям евреев с Московским государством и ранней империей, а также культурным контактам между евреями и славянами в Средние века. Первое в истории науки издание такого уровня и объема на данную тему подготовлено группой исследователей из Израиля, России, США и Европы. |
Религиозная философия в Библии Обзор основной научно-исследовательской литературы по проблемам философии Библии; основные черты последней | Научного креационизма Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:... | ||
Информированное согласие Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:... | Исследовательская работа Радуга Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:... | ||
Как образуются нефть и газ? Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:... | Экспертный совет конкурса научных работ Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:... | ||
Оценка функции сердечно-сосудистой системы Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:... | Стекольников А. А. Мрак просвещения и безумие здравомыслия Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:... | ||
Программа по священной истории ветхого завета Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:... | Знание и вера в творчестве л. Шестова и н. Бердяева Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:... | ||
Положение по организации и защите выпускной квалификационной работы Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:... | Слово в Неделю 18-ю по Пятидесятнице, о чудесном улове рыбы Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:... | ||
Первая ступень Куревина. Прекрасное рядом с тобой Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:... | Хирургическое лечение детей с веноренальной гипертензией и вторичным... Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:... | ||
Тема урока: «Органы кровообращения». Цель урока Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:... | Эффективность применения биометрических технологий в банковской сфере... Понятие о Священном Писании Число книг св. Библии. Деление книг св. Библии по содержанию. Способы выражения смысла Священного Писания:... |