Скачать 53.1 Kb.
|
Халитова Р.Х., Шемшуренко О.В. (ТГГПУ) Арабские заимствования в турецком языке Заимствования в языке являются важным свидетельством контактов между различными этническими группами, народностями, нациями, помогающим не только в изучении языковой системы последних, но также в прослеживании и понимании этапов их исторического развития, особенностей культуры, социального устройства, менталитета. Языковое заимствование представляет собой процесс и результат восприятия и интеграцию в контактирующих языках единиц или явлений одного языка (языка-донора) в другой (язык-реципиент). При этом заимствование может затрагивать все уровни языка - фонетический, морфологический, лексический, синтаксический. Однако в наибольшей мере явление заимствования распространено в лексике. Лексика, являясь наиболее подвижным компонентом системы языка, находится в процессе постоянного изменения. Словарный состав непрерывно обогащается и трансформируется, отражая тем самым изменения в общественной, экономической, культурной жизни коллектива его носителей. Подобные изменения в лексике могут возникать как в результате внутреннего развития системы языка, так и внешнего, иноязычного, влияния, т.е. заимствований. Пути проникновения заимствованной лексики могут быть как непосредственными — т.е. в результате прямых бытовых, торговых, культурных, военных контактов носителей языков, так и опосредованными, т.е. через третий язык, выступающий в качестве посредника между первыми двумя. Большую роль играют книжно-письменные заимствования, проникавшие из произведений религиозной, художественной и публицистической литературы на языках, имевших давнюю литературную традицию и обладавших благодаря этому известным престижем (например, греческий, латинский, персидский, арабский, китайский, санскрит и т.д.) Важным и необходимым компонентом процесса лексического заимствования является адаптация иноязычной лексики, т.е. приспособление чуждых фонетико-морфологических элементов лексемы языка-донора к системе языка-реципиента. В данном исследовании мы рассматриваем арабские заимствования, ставшие в свое время незаменимой частью османско-турецкого языка. Многие из них можно встретить в языке и по сей день. Турецкий язык относится к огузо-сельджукской подгруппе огузской группы тюркских языков. Современный турецкий язык сложился в результате многовекового процесса развития языков огузо-сельджукских племен, проникших в X-XI вв. из Центральной Азии на Анатолийский полуостров, и сформировавших там в XII в. государство Сельджукидов, а в XIV в. - Османское государство. В период наивысшего расцвета Османской империи (XV-XVI вв.) началось становление турецкой народности и турецкого языка. В отличие от латыни и древнегреческого, османский язык не был «древним». На протяжении нескольких веков турки пользовались арабским алфавитом. Турецкий язык не был, подобно арабскому или персидскому, общим для широких народных масс языком, носителем народной культуры. В процессе развития турецкий язык испытывал на себе сильное воздействие разносистемных языков, и, прежде всего арабского и персидского. Сильное влияние арабского языка на языки огузо-сельджукских племен началось с принятием ими ислама в IX-X вв. Арабский язык, являясь языком ислама, распространился в результате арабских завоеваний в V-X вв. на огромной территории африканского и азиатского континентов, повлиял на языки многих народов, в том числе и на большинство тюркских языков, будучи, подобно латыни в средневековой Европе, языком религии, науки и культуры мусульманских народов. Вследствие такого тесного взаимодействия арабского языка с тюркскими в язык огузо-сельджукских племен пришло большое количество арабских заимствований. Лингвисты выделяют две основных части речи, в которых чаще всего появлялись арабские заимствования в турецком языке. Имя существительное стало самой многочисленной по количеству арабских корневых заимствований частью речи. Вот лишь некоторые лексические единицы, вошедшие в турецкий язык из арабского: zafer (победа), sefer (раз), talep (хотеть), nazar (взгляд), zarar (вред), fikret (мысль), şirket (компания, общество, общность), maksat (цель, намерение, желание), merhamet (сострадание), meymenet (счастье, изобилие), meşakkat (занятие). Среди имен прилагательных также было много арабизмов: rezil (позорный), latif (тонкий), şerif (чистый, священный), alil (больной), kerim (щедрый), zeki (умный), hasis (скупой, алчный). Много названий мест также вошло в турецкий язык из арабского: meclis (место для собрания, парламент, совет), mezar (место захоронения), mevlit (место рождения), memleket (страна), mahalle (район), manzara (пейзаж), mahkeme (суд), matbah (кухня). Изучив словари турецкого языка, мы пришли к выводу, что большинство лексических единиц в турецком языке арабского происхождения заимствовались на определенную букву алфавита. Больше всего заимствований на букву «М». При этом заимствовалась лексика в основном из экономической, религиозной, научной, социальной, бытовой и политической сфер жизни, т.е. заимствования относились, в основном, к терминологическим системам. Приведем примеры таких заимствований, ставших частью османско-турецкой политической сферы жизни. Многие из них даже сегодня иногда рассматриваются как исконно турецкие: vekil (министр), baş vekil (премьер-министр), millet vekili (депутат), cumhuriyet (республика), mebus (депутат), hükümet (правительство), iktidar (сила, могущество, государственная власть), kanun (закон, кодекс), müşavir (советник). В тюркологии установлены три основных этапа развития османско-турецкого языка: эпоха староосманского языка - XIII—XV вв.; среднеосманского - XV-XIX вв.; новоосманского - XIX-XX вв. Именно в эпоху среднеосманского языка, которая приходится на период расцвета и упадка Османской империи и развития османского языка, точнее, его высокого стиля, который безраздельно господствовал во всех сферах государственной деятельности, в литературе, науке, искусстве, усилились роль и значение арабского языка, который являлся языком ислама - государственной религии Османской империи. На арабском языке велось преподавание в религиозных школах - медресе, без основательного знания арабского и персидского языков было невозможно читать и писать «по-османски». В среднеосманский период окончательно сложился основной пласт арабско-персидской лексики, произошло окончательное размежевание между высоким стилем литературного языка и разговорными нормами народного языка. Таким образом, языковой барьер полностью изолировал широкие массы от высокого литературного стиля. В эпоху новоосманского языка, связанную с периодом османского реформизма Танзимата (1839-1876 гг.) и младотурецкой революцией (1908 г.), передовые деятели османской культуры искали пути преодоления разрыва между литературными и разговорными нормами османского языка, пути его реформирования для приобщения широких народных масс к образованию; предлагалось избегать употребления арабской и персидской лексики при наличии в языке турецких эквивалентов, отказаться от чуждых строю турецкого языка иноязычных грамматических правил, установить основы национального турецкого языка. Но в эпоху абсолютизма социальные условия для реформы языка отсутствовали, реакционные круги активно противодействовали этому. В эпоху Танзимата в области культуры Турция ориентировалась на Европу, и это нашло отражение в османском языке в виде большого количества лексических заимствований из европейских языков, главным образом, из французского. В связи с этим наметился отход от заимствования арабской лексики, которая, однако, так до конца и не была выведена из употребления в речи народных масс. Несомненно, обогатив турецкий язык множеством новых на тот момент реалий, арабская лексика до сих пор остается употребительной в языке науки, политики и религии Турции наряду с чисто турецкими эквивалентами. БИБЛИОГРАФИЯ
|
Латинские заимствования в современном русском литературном языке (дипломная работа) | Реферат по курсу английского языка на тему: «Латинские заимствования в английском языке» Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Знать основные функции языка в обществе, о русском языке как национальном языке русского народа, государственном языке РФ и языке... | Сложноподчиненное предложение с каузальной семантикой в русском,... Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань | ||
Реферата Русский народный свадебный обряд: история, особенности и заимствования | Теория управления и управленческие решения Рецензенты: д э н., профессор кафедры государственного и муниципального управления тггпу | ||
Сочинение Она насыщена такими неожиданными подробностями, которых не найти ни у Начиная с VIII века арабские странствующие купцы и участники различных посольств | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Программа коррекции психологического здоровья младших школьников с тяжелыми нарушениями речи // Сост. Гарапова Л. Л. Казань: тггпу,... | ||
Электродинамическом языке обозначение и формулы понятие на языке математики | Памятка туриста по турам в объединенные арабские Об утверждении федеральных государственных требований к минимуму содержания, структуре и условиям реализации дополнительной предпрофессиональной... | ||
Объединённые Арабские Эмираты Оаэ —федеративное государство, состоящее из семи эмиратов, каждый из которых представляет собой микрогосударство с абсолютной монархией:... | Тема реферата должна соответствовать специальности аспиранта (соискателя)... Реферат должен быть выполнен на русском языке по материалам специальной литературы на иностранном языке | ||
Объемом до двух печатных листов для докторской и одного листа для... ... | А. В. Безруких, О. М. Пилявина в тридевятом Царстве Несмотря на великое множество сказок, у всех у них есть и нечто общее. Они представлены в одном могучем и великом языке – языке символических... | ||
«Разработка алгоритмов и программирование на языке Pascal» Лабораторный практикум содержит методические указания к выполнению лабораторных работ по алгоритмизации и программированию на языке... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Улуса Джучи» разработан кандидатом исторических наук, старшим преподавателем кафедры истории и этноархеологии Каримовой Луизой Каюмовной,... |