Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода»





Скачать 171.19 Kb.
НазваниеРуководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода»
Дата публикации27.02.2015
Размер171.19 Kb.
ТипРуководство
100-bal.ru > Литература > Руководство
Федеральное агентство по образованию

Югорский государственный университет

Кафедра русского языка



Вафеев Р.А.

Руководство к выполнению контрольных работ

по дисциплине « Теория и практика перевода»

для студентов заочного обучения

гр. З-3330

специальность: Журналистика

3 курс

осенний семестр 2007– 2008 учебного года
Методические указания

Ханты-Мансийск, 2007



Методические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине

«Теория и практика перевода»


  1. Студент должен выполнить 1 контрольную работу.

  2. При выполнении контрольной работы пользоваться словарями обязательно. Необходимо указать словари, по которым работал студент.

  3. Работа выполняется по варианту. Номеру варианта соответствует последняя цифра номера Зачетной книжки студента: нечетная цифра – 1 вариант; четная цифра – 2 вариант.

  4. Контрольные работы необходимо выполнять в тетради (если в клетку, то писать через строчку), на обложке которой следует привести сведения по следующему образцу:

Югорский государственный университет

Факультет заочного обучения
Контрольная работа № ____ по _____________(дисциплина)

Номер варианта___________

Группа___________________

Специальность____________

___________(осенний, весенний) семестр 2007 – 2008 учебного года

Студент____________________________ (фамилия, имя, отчество)

Номер Зачетной книжки_____________

Дата предоставления на проверку_____________


  1. Работа, написанная неразборчивым почерком, проверяться не будет. Не допускаются в контрольной работе сокращения слов. Для замечаний преподавателя на страницах тетради необходимо оставлять поля. Желательно задания контрольной работы (реферат) выполнять на листах формата А4.

  2. Если контрольная работа при проверке не зачтена, студент обязан представить ее на повторную проверку, включив в нее те задания, решения которых оказались неверными. Повторную работу необходимо представить вместе с работой, которая была не зачтена.

  3. Зачтенные контрольные работы предъявляются преподавателю на зачете или экзамене. Студент должен быть готов во время зачета или экзамена дать пояснения по существу выполнения заданий, входящих в контрольную работу или ответить на вопросы по «Теории и практике перевода»


I. Содержание дисциплины, системообразующие ведущие идеи:


    1. Лингвистическая теория перевода. Концепция лингвистической теории

перевода. Разделы лингвистической ее нормативные рекомендации. Сопоставительный и сравнительный анализ перевода как необходимый метод лингвистической теории перевода. Описание и систематизация «переводческих фактов» в лингвистической теории перевода.

    1. Специальная теория перевода. Концепция специальной теории перевода.

Основные задачи и разделы специальной теории перевода. Нормативные рекомендации ее. Описание и представление «переводческих фактов» в специальной теории перевода.

    1. Типы переводов. Основания (параметры) для определения типов переводов.

3.1 Переводы, выделяемые по соотношению типа языка перевода и языка оригинала:

а) внутриязыковой перевод – диахронический перевод, транспозиция;

б) межъязыковой перевод – бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация.

3.2. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

а) традиционный перевод – перевод, выполненный автором, являющимся одновременно автором данного текста; авторский перевод, авторизованный перевод, машинный перевод, смешанный перевод.

3.3 Переводы, выполняемые по типу адекватности: семантико-стилистический адекватный перевод, прагматический (функционально) адекватный, дизеративно-адекватный перевод.

4. Эквивалентность перевода. Достижимая эквивалентность, недостижимая эквивалентность перевода, переводческая эквивалентность перевода. Уровни эквивалентности, конкретное содержание сообщения, обобщенное функциональное содержание (констатация факта, экспрессия, побуждение, поиск контакта). Коммуникативная цель высказывания ИЯ и ПЯ, внеязыковая ситуация ИЯ и ПЯ, степень детализации описания, способ объединения описываемых признаков и сообщений, направление отношений между признаками, действиями и т.д., перераспределение признаков между соседними сообщениями, эквивалентность при передаче семантики языковых единиц.

5. Нормативные аспекты перевода. Понятие «нормы перевода», общие нормы, частные (конкретные нормы).

5.1. Нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистические нормы, нормы переводческой речи, прагматические нормы, конвенциональные нормы перевода.

6. Особенности перевода технических и газетно-информационных текстов: идентификация терминологической группы, перевод ключевого слова, перевод ключевого слова с первым уточняющим словом, перевод ключевого слова со вторым уточняющим словом, перевод ключевого слова совместно с третьим уточняющим словом. Перевод газетных заголовков и т.д.

6.1. Особенности полного письменного перевода деловых документов и научно-технических текстов: точность, сжатость, ясность, литературность.
II. Цели и задачи учебного предмета:
Цель преподавания дисциплины «Теория и практика перевода»:

  1. Дать знания об общей теории перевода как раздела лингвистической теории перевода, изучающей наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков;

    • типологии перевода;

    • об эквивалентности перевода;

    • о нормативных аспектах перевода;

    • об особенностях перевода и переводческого процесса и т. д.

  1. Формировать научное лингвистическое мышление студентов в процессе теоретического и практического осмысления переводческого процесса и переводческой деятельности.

  2. Выработать у студентов практические умения и навыки переводческой деятельности с русского на хантыйский, мансийский языки, а также с хантыйского, мансийского на русский язык.

  3. Прививать умения активно и эффективно пользоваться научной литературой с двуязычными словарями.


III.Требования к уровню освоения содержания предмета:
иметь представление об истории перевода и переводческой деятельности. О первых переводчиках, античных переводчиках. Отечественные и зарубежные теоретики-переводчики. О теории «переводимости» и «непереводимости». Принципы «общей теории», «частной теории», «специальной теории перевода». Типология перевода и принципы типологизации переводческой деятельности.

знать терминологический аппарат «Теории и практики перевода». Общелингвистические основы перевода, т. е. уметь отличать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса. Основы классификации видов и типов переводческой деятельности. Сущность переводческой эквивалентности и принципы оценки качества перевода с ИЯ на ПЯ.

уметь раскрывать, описывать общелингвистические основы перевода; определять перевод как объект лингвистического исследования, его отличие от других видов языкового посредничества; раскрывать сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов ИЯ и ПЯ; раскрывать воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; оценивать качество перевода и т.д.

владеть навыками перевода с ИЯ на ПЯ адаптированных текстов различных стилей; трансформировать с ИЯ на ПЯ тексты средней сложности (адаптированные тексты, тексты газетные, журнальные и др.); анализировать переведенные тексты с ИЯ на ПЯ; работы с двуязычными и многоязычными словарями и т.д.


Контрольная работа



Вариант 1
Задание 1. Внимательно прочитайте и запомните правила выражения определительного значения в русском и мансийском языках.
Выражение определительного значения в русском и мансийском языках.

В русском и мансийском языках функционируют различные типы форм выражения определительных значений при передаче с русского на мансийский язык и с мансийского на русский.

I) Определительными словосочетаниями в простом распространенном предложении с причастными и деепричастными словосочетаниями, являющимися распространенными определениями.

2) Бессоюзными сложносочиненными предложениями, выраженными определительными значениями между его частями.

3) Сложноподчиненными предложениями с придаточными определительными.
I. Определительное значение, выраженное атрибутивными словосочетаниями в русском языке, может быть переведено в мансийский язык эквивалентной формой. Например: Красно-бурая лисица бежит по берегу озера. – Выгыр пунпа охсар тур вāтат хāйтагты. Жили-были старик со старухой у самого синего моря. – Матум ōйкаг-экваг войкан сярысь вāта ōлмыг.
В простом предложении с причастными и деепричастными определительными словами роль главного предикативного центра выполняет глагольное сказуемое, тогда как в качестве второстепенного предикативного центра выступают причастия и деепричастия - в мансийском.

Определительные словосочетания с причастиями и деепричастиями по своему смысловому значению соответствуют при­даточным определительным предложениям, однако от послед­них существенно отличаются тем, что вне связи с определяе­мым словом они лишены смысловой самостоятельности. Например: Ти тал туи порат Сельско­хозяйственный выставкан ялум Иван Петровия Яркин ман колхоз махманув н сака сав эрнэ вармаль потыртас. Иван Петрович Яркин, ездивший летом этого года на Сельскохозяйственную выставку, рассказал нашим колхоз­никам много полезного о выставке (досл.: Летом этого года на Сельскохозяйственную выставку ездивший Иван Петрович Яркин много полезного о выставке рассказал нашим колхоз­никам).

Определительное словосочетание: Ти тал туи порат Сельско­хозяйственный выставкан ялум. «Летом этого года на Сель­скохозяйственную выставку ездивший, взятое в отрыве от определяемого Иван Петрович Яркин» не выражает суждения, так как причастие ялум (букв.: езда) само по себе не имеет предикативной определенности и обозначает не более как опредмеченное действие безотносительно к субъекту.

Даже в тех случаях, когда предикативность приобретается причастием или деепричастием в связи с субъектом, присутствующим в самом определительном словосочетании, опреде­лительное словосочетание в отрыве от определяемого члена предложения не выражает законченной мысли по причине от­сутствия в составе суждения объекта, придающего определенность предикативным признакам сказуемого.
Например: Молхотал асюмн сёпитим хапыл вас алисьлангкве минмыпгасув. На отремонтированной вчера моим отцом лодке (мы) отправились охотиться за утками.

Определительное словосочетание: Молхогал асюмн сёпитим. «Вчера моим отцом отремонтированная» по содержанию лишено той полноты высказывания, которая необходима для того, чтобы деепричастие сёпитим (букв.: ремонт) приобрело недостающую ему предикативную определенность, выявляемую через объект хап лодка субъектом асюмн моим отцом.

В зависимости от того, какой член предложения поясняется определительными причастными и деепричастными словосочетаниями; последние делятся на следующие группы: 1) определительные словосочетания при подлежащем, 2) определительные словосочетания при дополнении, 3) определительные словосочетания при обстоятельстве.

Приведем примеры на каждую из указанных групп определительных словосочетаний.

1) Определительные словосочетания при подлежащем.

Молал гусар пусмалтам леккар ань ос станция пунгк хум пусмалтангкве итысг. Теперь станционного смотрителя стал лечить доктор, который ранее лечил гусара (А. С. Пушкин).

2) 0пределительные словосочетания при дополнении.

Петя Алексей палт таглэкв витыл амартим курыска рактыс. Петя подал Алексею кружку, наполненную до краёв едой

3) Определительные словосочетания при обстоятельстве.

Ань яныг ахвтас колыт унлын мат, пахвынг ус ули хосит трамваит ос автобусыт ялнэ мат пес порат ворыт тыгмасыпг. – В местах, где теперь стоят большие каменные дома, где по широким улицам ходят трамваи и автобусы, в старое время росли леса.
II. Бессоюзное сложное предложение с выражением определи­тельных отношений характеризуется яркими чертами, типичными для соотносительных подчинительных предложений, в которых повторяющееся в обеих частях сложного предложения название предмета в последующей части предложения получает более подробную характеристику. Если в русском языке подобные типы предложений достаточно полно описаны, то в мансийском языке они только изучаются. Так, в мансийском языке прослеживаются два основных вида таких предложений.

1. Когда повторяющееся в обеих частях предложения на­звание определяемого понятия обозначается одним и тем же словом, например: Тахурип ховтынг ман ёхтыс, тахурип товт варнэ хурипа ховтыт. Пришёл к месту с такими ёлками, такие елки пригодны для изготовления лыж.

В этом случае при повторяющемся слове ховт «елка» в обеих частях предложения стоит определительное местоимение та­хурип «такой», которое усиливает грамматическую связь между частями сложного предложения. Здесь вторая часть сложного предложения, более подробно выясняющая его первую часть, выражается причастными определительными словосочетаниями.

2. Когда название определяемого предмета первой части предложения во второй его части замещается местоимением, например: Ам тахурип лув керсум, тав нангын молях ювле тотытэ. – Я запряг такую лошадь, она скоро довезет тебя до дома. Тав катэн утыт патэгыт, таит пуссын хурыгн тохриянэ. – Какие вещи попадут ему в руки, те и сует в мешок.

В первой части сложных предложений при определяемых словах выступают местоимения тахурип «такой», манырсир, манырсир «какой» которые усиливают грамматическую связь между частями сложного предложения.

Таким образом, характерной особенностью бессоюзных сложных предложений с выражением определительных отно­шений является наличие в них соотносительных слов. Однако, как показывает материал, в предложениях данного типа могут отсутствовать соотносительные слова, и тогда связь между частями сложного предложения устанавливается только по смыслу и интонационно. В этом случае части сложного пред­ложения являются более самостоятельными, чем в предложе­ниях с соотносительными словами. Сравните:

а) Предложение с соотносительными словами. Например: Эква-пыгрись тахурип лув оньси, хон тамле лув ат оньси. Эква-пыгрись имеет такого коня, царь такого коня не имеет.

б) Предложение без соотносительных слов. Илттыг матум ойка мен юи-палменыл тыг-ёхтыс: матум-матум ойка, тусанэ сюлитиматт. – Вдруг сзади к нам подошёл старый человек: старый-престарый человек, борода и усы у него седые.

В роли соотносительных слов в сложных предложениях с выражением определительных отношений в том и другом языке обычно выступают вопросительные, указательные и определительные местоимения: Мане: хоти «который" хотъют «кто?», ти «это», та «то», тамле тахурип «такой» и др.

Эква-пыгрись хоти ман ёхти, та ма йиве яныгми-и витэ япыгми. – В землю, котору Эква-пыгрись придет, в той земле деревья растут и вода прибывает. Турмант ма-ласьлахтим минимам, ам тахурип ёл-патыглам йивынг ман еялтеум, ти маныл молях кон ат пасапегын.Пробираясь ощупью в темноте, я залез в такое место с буреломом, из кото­рого (досл.: из этого места) скоро не выберешься. Герасимовка павылт тамле няврамыт саковпыг лаввесыт, хоти няврамыт палт пунгктотнэ хумыг Петька Саков олыс. – В Герасимовке саковцами называли таких ребят, у которых (досл. у которых ребят) главарём был Петька Саков.

III. Сложное предложение с придаточными определительными развилось на основе соотносительных подчинительных предложений.


Переход предложений с соотносительными словами в союз­ные сложные предложения с придаточными определительными происходит путем замещения повторяемого во второй части предложения имени союзным словом, которое играет роль члена придаточного определительного предложения.

В роли союзных слов, связывающих придаточное определи­тельное с главным предложением, выступают вопросительные местоимения и вопросительные наречия:

Например: хотъют «кто», хот «где», хоталь «куда», хотыл «откуда», хунь «когда» и др.

Например:

Хоти ияврамыт люльсынг ке ханисьтахтэгыт, хотъ-аотн юн нётнэ хотпа атим ке олыс, тамле няврамыт Илья Ни­колаевич касынг ялпынг хотал ханисъталсанэ. – Которые дети плохо учились, которым в учебе никто не помогал дома, таких детей Илья Николаевич сам обучал каждое воскресенъе. Овыл асирмат, хунь ят ос турыт янгкынгыг емтсыт, ам писаль висум, уй алисьлангкве минасум. – В первые заморозки, когда речки и озёра покрылись льдом, я взял ружьё и отправился на охоту. Разведчик та пал нупыл ангкватас, хоталь партизанка усьти ми нас. – Разведчик посмотрел в ту сторону, куда только что ушла партизанка.

Сложные предложения с придаточными определительными получили наибольшее развитие в письменной форме речи.

В разговорной речи, в произведениях устного народного творчества преобладают предложения с причастными и деепричастными определитель­ными словосочетаниями и предложения с соотносительными словами при повторяющихся определяемых в обеих частях сложного целого в мансийском.

Анализ языкового материала, характеризующего формы выражения определительных отношений в тексте свидетельствуют о том, что в процессе постепенного перехода от более простых к более развитым формам речи сложились три типа синтаксической структуры в языках:

  1. Простое предложение с причастными и деепричастными словосочетаниями.

  2. Бессоюзное сложное предложение с выражением определительных отношений между частями

сложного предложения .

  1. Сложноподчиненное предложение с придаточными определительными.

Все эти три типа синтаксической структуры сосуществуют на равных правах и

широко используются в переводной и оригинальной литературе.
Задание 2. Переведите с мансийского языка на русский данные словосочетания. Определите безэквивалентную лексику.

Мил туйт ; маныр сэмыл сяхыл (хāңхи)асирма пора; ёмас таквсы пора; ōвыл туйт; ёмас туйткве; янгуй лёнх; мань кутюврись; товлын уянум.
Яныг таквсы ёхтыс; таквсы пора; урилув ос янытлылув; санклыпил; таквсы асирма; йив; тан такем атыныг емтэгыт; ёмегын ос сунсэгын; пес пора махум; суйпил; таквинатэн тэнут сопаслы; манарын воссыг олы; пуссын та сягтэгыт; мувыл ань тэлы сыс олэгын-хулэгын; пил сопаслы; паквсам сопаслы.
Задание 3. Переведите с мансийского на русский адаптированный текст, определите эквивалентные формы передачи коммуникативного центра.
Яныг таквсы ёхтыс.

Мусерн яныг таквсы ты ёхты. Таквсы пора ман уорылув ос янытлылув. Таквсыиг емты, санклыпил полювъяве. Таквсы асирма порат пасяр йив пилыт ос полювъявет. Тан такем ятыныг емтэгыт , топ сома саккарыл расялтавесыт. Тагыл ань вотасын хотал емты, хол вари ос ань халь йив луптат хоталь та нуясаптавет. Тагыл ань лёнх хосыт ёмегын ос нуясаптавет. Тагыл ань лёнх хосыт ёмегын ос сунсэгын: ань ёл патнэ луптат тай вотн лаква та тотавет. Ань пес пора махум лавыгласыт:

Ань яныг таквсы та ёхты. Ань товлын уй мортым ман та тыламласыт.

Ань яныг таквсы тай ты мак ёмас пора. Суйпил ос полювъяве. Хоталъятт хотал рэгылты. Та сыс ань суйпил ватункве рови. Ань пес тагыл элумхолас таквинатэн тэнут сопаслы. Таквсы порат ань ворт лэнныт, хосвойт, сёльсит танки магсыланыл ос тэнут сопаслэтыг. Ань пес ёис махум лавыгласыт:

Туй ос таквсы тэнут ат ке сопаслэгын, манарын воссыг олы?

Тувыл ань тэлы сыс олэгын-хулэгын, туя пора та ёхты. Яты , ань туя ёхты, ань элумхолас ман ос товлын уйит пуссын та сягтэгыт.

Задание 4. Осуществите анализ перевода с мансийского языка на русский фрагмента фольклорного текста. Сделайте свой перевод, адекватно отражающий фольклорный жанр русского литературного языка.

I. Эква-пыгрись товлың лув сыс тармал тāлыс. Кемплиң сахи кемплытэ тохрынэтэ сыс, тайтың сахи тайтэ питринэтэ сыс, мот хум унлын отраң манн ёхтыс, мот хум унлын наиң манн ёхтыс. Хапың я, тупың я ватат унлын колн сялтыс. Саның тэпыл тыттувес, аның тэпыл тыттувес. Аквекватэн китыглавес: «Эква-пыгрись, апыгрись, хоталь минэгын?» - «Нэ минам нэң сам кинсуңкв минэгум, хум минам хумиң сам кинсункв минэгм». Эква-пыгрись аквекватэ нупыл лави: «А мамки манн хум, ам амки витум витын хум. А мамки мам номтын патвесум, а мамки витум номтын патвесум». Павлын махум, усын махум ронхегыт: «Эква-пыгрись, эрыг тотнэ хум, мойт тотнэ хум манн мав тармыл хоныг унтыс!» (Фольклор)

II. Эква-пыгришь сел на спину крылатого коня. Пока он подбирал полы шубы, пока поправлял рукава, приехал в богатырскую страну, другими людьми населенную, приехал в героическую страну, другими людьми населенную. Вошел он в дом, стоящий на берегу реки с лодками, реки с веслами. Накормили его пищей из чумана, накормили его пищей из блюда. Бабушка спросила его: «Эква-пыгришь, внучек, куда идешь?» - «Иду искать женскую страну, исхоженную женщинами, иду искать мужскую страну, исхоженную мужчинами». И еще говорит Эква-пыгришь: «Я сам человек с землей, я сам человек с водой. Напало на меня раздумье о земле моей, о воде моей». Поселковый народ, городской народ кричит: «Эква-пыгришь, в песнях прославленный человек, в сказках прославленный человек, стал на нашей земле добрым царем!»

Задание 5. Переведите фрагменты текстов. Определите значения, выражаемые послелогами, установите их эквиваленты в русском переводе.

1. Хōтал пāлыт юн ōлсув, этипāлаг хуюңкве поварттахтасув. Ам āлпыл нōх-сāйкаласум. Хōтал нэглын мā пāл нупыл пōлям сэрипос ёнхыс, туп постын āлпыл пос мā янытыл тāрамлас.

2. Ам лёхъяс хосыт я мусс ёхтысум. Кит тōсам сэй нёлыг сяр аквляпан ёхтумыг, топ тэн халэнт осься вит сāлм ōлыс.

3. Йипыг роттыг люлис, вит нупыл ёмсяквег сунсыс. Тав тōсам сэй мā ерн ёл-тāртахтас, кāсын товлэ акв юи-пāлт нохāлмыгламе юи-пāлт аквтув ёл-пинэстэ. Тувыл тав нōв-порыгмас, посалн вāглыс, ов ляльт люлис. Товлаге сас витн мāгсаге, лэге такви ёлы-пāлэн сякыртастэ, тасирыл тав таквитэтыл посал пāнхвитыл кит тōсам сэй нёлыг халт āрпи вāрыс. Илттыг тав молях нāхвасас, мāнь хул нōх-хартыс.

4. Кусун яныл ōлнэ Люрл нампа матум удэхеец 1907 тāл порат āнумн накн патыгламе урыл потыртас; тав тапорат āтанэ Ань хольт янкыт ат ōлсыт, самаге ты хольт сакумыг ат ōлсыг.

5. Алсит палт топ лувыт ос пунлōмтыт хультумыт. Туйт тармыл лёнхыт сирыл вāим ōлыс, тигр фанзан ёхталам, вāтихал āви элы-пāлн хуйсāлум ос колалан хāхсāлум. Уй тамле воринысь тāкысь ōлнэ вāрмальн Люрл матум ōйка рохтуптāвес, ты мā сяр хот-лыстэ, мōт я тапāлн вāнтлас.

Задание 6. Сделайте перевод из газеты «Луима сэрипос» (любого номера и любой даты) материалы:

  1. информационного жанра; 2. аналитического жанра; 3. жанра очерка.



Литература (основная)
1.. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода //Теория и критика перевода. Л. - 1982.

2. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевода//Тетради переводчика,№6.М.-1969.

3. Бархударов Л.С. Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М.-1968.

4. Ванников Ю.В. Лингвистические основы теории перевода, 1-6. М. - 1964.

5. Вафеев Р.А. Выражение причинно-следственных связей в русском и татарском языках. Тобольск, ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2000.


  1. Вопросы научно-технического перевода. Л. - 1968.

  2. Вопросы теории и техники перевода. М. - 1970.

  3. Вопросы теории художественного перевода. М. – 1971.

  4. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси. – 1970.

Литература (дополнительная)



  1. Вафеев Р.А. Особенности перевода произведений А.С. Пушкина «Станционный смотритель» и Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные»//Языки и культура народов ханты и манси: Материалы Международной конференции, посв. 10-летию Научно-исследовательского института обско-угорских народов. – Томск, 2004. Ч. 2, с. 119-121.

  2. Вафеев Р.А. Общность сюжетов в переводах А.С. Пушкина и Ф.М. Достоевского («Станционный смотритель», «Униженные и оскорбленные») // Ф.М. Достоевский и современность. Актуальные вопросы изучения творчества. – Сургут, 2002. с. 120-131.

  3. Камисаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) М. - 1973.

  4. Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.- М.1963.

  5. Миньяр-Белоручев Ф.К. Последовательный перевод: М.1969.

  6. Морозов М.М. Пособие по переводу. М. - 1966.

  7. Найда Ю. Наука о переводе//В Я. М. - 1970. № 4.

  8. Ревзин И.И. Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода: М.-1964.

  9. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий: М: - 1971.

  10. Д. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. - 1974.

  11. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М. 1968.

  12. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М. - 1953.

  13. Черняковская Л.А. Перевод и смысловая структура. М. Перевод и лингвистика. М. – 1976.

  14. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М. – 1973.

  15. Ромбандеева, Е.И. Вахрушева М.П. Мансийский язык. Учебник для педагогических училищ. – Л., Просвещение, 1989.





Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» iconРуководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Методические указания к выполнению контрольных работ по русскому языку и культуре речи
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» iconРуководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Методические указания к выполнению контрольных работ по русскому языку и культуре речи
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» iconМетодические указания по выполнению контрольных работ для экономических специальностей
Методические указания по выполнению контрольных работ по дисциплине "Экономическая теория" для студентов экономических специальностей–...
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» iconКафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины
Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный...
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» iconМетодические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине “
Методические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине “Основы внешнеэкономической деятельности” для студентов экономических...
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» iconА. В. Долматов Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине
Рабочие процессы, конструкция и основы расчета энергетических установок и транспортно-технологического оборудования
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» iconА. В. Долматов Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине
Рабочие процессы, конструкция и основы расчета энергетических установок и транспортно-технологического оборудования
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» iconМетодические указания по выполнению контрольных работ по дисциплине
Методические указания по выполнению контрольных работ по дисциплине «Правовые основы российского государства» для студентов по специальности...
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика доказательств...
Учебно-методический комплекс предназначен для студентов очной формы обучения, содержит план лекционных и практических занятий, рекомендации...
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» iconМетодические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине «Информатика»
Задания и методические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине «Информатика». Екатеринбург, фгаоу впо «Российский государственный...
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» iconМетодические рекомендации по выполнению контрольных работ по дисциплине...
Методические рекомендации по выполнению контрольных работ по дисциплине «Психология и педагогика» для студентов всех специальностей...
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» iconРабочая программа дисциплины «Теория и практика деловых коммуникаций»
Программа и методические указания по выполнению контрольных заданий учебной дисциплины «Теория и практика деловых коммуникаций» для...
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» iconРуководство к выполнению курсовой работы по дисциплине «Художественная культура Востока XX века»
Руководство к выполнению курсовой работы по дисциплине «Художественная культура Востока XX века» составлено в соответствии с требованиями...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск