Программа учебной дисциплины иностранный язык





Скачать 164.18 Kb.
НазваниеПрограмма учебной дисциплины иностранный язык
Дата публикации23.06.2013
Размер164.18 Kb.
ТипРабочая программа
100-bal.ru > Литература > Рабочая программа

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК


Отрасль науки: 03.01.09 – математическая биология, биоинформатика;

03.02.07 – генетика;

03.03.04 – клеточная биология, цитология, гистология;

03.03.01 – физиология

Степень: кандидат наук

Год обучения 1

Практические занятия – 120 часов

Самостоятельная работа – 100 часов

Зачет 1 год обучения

Всего – 220 часов.

Программу разработал:

Зав. кафедрой

иностранных языков,

Института   филологии СО РАН,

доцент________________________________________________________ М.В. Эстрайх



    1. Внешние требования


1.1. Нормативный документ: Паспорт научной специальности (шифр и наименование), разработанный экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства в связи с утверждением приказом Минобрнауки России от 25 февраля 2009 г. N 59 Номенклатуры специальностей научных работников (редакция от 18 января 2011 года).
1.2. Нормативный документ: Письмо Минобрнауки России N ИБ-733/12 от 22 июня 2011 г. "О формировании основных образовательных программ послевузовского профессионального образования"
1.3. Нормативный документ: ФЕДЕРАЛЬНЫЕ ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утвержденные приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от «16» марта 2011 г. N 1365



    1. Результаты изучения дисциплины

Результаты изучения дисциплины описываются в таблице 1.

Таблица 1

Результаты изучения дисциплины

Формы организации

занятий

Индивидуальная работа (КСР)

Самостоятельная работа

Иметь представление







1. О роли и месте иностранного языка в своей научной и профессиональной деятельности





2. о связи курса с другими дисциплинами образовательных программ





Знать







3.лексику в объеме, достаточном для чтения и перевода литературы по научной специальности, а также устного и письменного общения в сфере профессиональной коммуникации





4.грамматические правила и конструкции, необходимые для осуществления устной и письменной коммуникации в области научных исследований





5. стилистические особенности построения научных текстов





6. правила коммуникативного поведения в ситуациях межкультурного научного общения






7. требования к оформлению научных трудов, принятые в международной практике






Уметь







8. читать и извлекать необходимую информацию из оригинальных источников по теме научной специальности






9. критически осмысливать факты и разные точки зрения





10. оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода, реферата, аннотации





11. переводить научные статьи с русского языка на иностранный и с иностранного языка на русский





12. осуществлять устную коммуникацию научной напрвленности в монологической и диалогической форме (делать доклад, сообщение, презентации, участвовать в дебатах, круглом столе)






13.использовать этикетные формы научно-профессионального общения







14.адекватно излагать свою точку зрения на иностранном языке







Владеть:






15.способами обработки большого объема иноязычной информации с целью подготовки реферата







16. техникой написания заявок на участие в научных конференциях или получения грантов в международных научных фондах





17.презентационными технологиями представления информации







    1. Содержание и структура дисциплины

Требования к видам деятельности

Говорение. К концу обучения аспирант должен владеть навыками подготовленной, а также неподготовленной монологической речью в виде резюме, сообщения, доклада; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала.

Аудирование. Аспирант должен уметь аудировать оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение. Аспирант должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Письмо. Аспирант должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования, подготовить научную статью.

Перевод. Аспирант должен владеть определенными непрофессиональными навыками перевода и иметь представление об особенностях научного функционального стиля. Аспирант должен усвоить основные понятия теории перевода: эквивалент и аналог; переводческие трансформации;компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значения слов. Аспирант должен уметь переводить письменно со словарем текст по специальности в течение заданного времени; соискатель должен уметь переводить устно без подготовки и без словаря текст по специальности.

    1. Работа над языковым материалом

Виды речевых действий и приемы ведения общения

При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.

Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;

Владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.
Фонетика. Коррекция произношения, совершенствование произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.
Лексика. При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта, многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.
Грамматика. Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений. При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.
Учебные материалы. В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого научного профиля, по научной специальности аспиранта и статьи из научных журналов и сборников, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов. Наполнение модулей, входящих в курс ЕRР, может осуществляться, например, за счет учебных пособий из серии English for Academic Purposes типа Study Listening или Study Reading и др., предназначенных для целенаправленной работы по отдельным видам РД, а также на основе пособий по реферированию, аннотированию, научному переводу и т.д.


    1. Содержание и структура дисциплины

5.1. Учебный план курса по дисциплине «Иностранный язык» приводится в таблице 2.



Таблица 2

№ № п/п

Наименование разделов и тем

Из общего количества часов:

Итого

аудиторные занятия

самостоятельная работа




Работа над языковым материалом










11.

Функциональный стиль научной литературы (лексико-грамматические

особенности)

20

20

40

12.

Основы научного перевода: адекватность, переводческие трансформации;контекстуаль-ные замены; многозначность лексики

20

20

40

2

Обучение видам речевой коммуникации










3

Аудирование научных текстов и говорение

30

20

50

24.

Чтение и перевод, смысловой анализ и презентация текстов

30

20

50

55.

Письмо:создание вторичных (аннотация, обзор, реферат) и собственных научных текстов ( статья, доклад, обоснование исследования) и их презентация

20

20

40

Всего:

120

100


220


Общая трудоемкость дисциплины составляет 120 часа аудиторных занятий и 100 часов самостоятельной работы аспиранта.
6. Самостоятельная работа аспиранта.

Текущая и опережающая самостоятельная работа аспирантов направлена на совершенствование навыков и умений иноязычного общения, полученных во время аудиторных занятий, а также на развитие навыков самоорганизации и самодисциплины. Самостоятельная работа включает выполнение домашних заданий, в том числе с привлечение интернет-ресурсов.

Опережающая самостоятельная работа (далее - ОСР) предполагает такое построение учебного процесса, при котором какая-то часть работы по теме, выполняемая аспирантами самостоятельно, предшествует совместному изучению учебного материала в группе с преподавателем. Цель ОСР - вызвать у аспирантов интерес к проблеме, которую предстоит изучить; овладеть какой-либо информацией, которая позволит осознанно отнестись к излагаемому преподавателем учебному материалу; включиться в обсуждение нового материала с конкретными дополнениями или вопросами; критически подойти к новому учебному материалу, оценивая его с позиции своего опыта.

Контроль самостоятельной работы организуется как единство нескольких форм: самоконтроль (в том числе и оценочный портфолио), взаимоконтроль и контроль со стороны преподавателя.


№ п/п

Перечень домашних заданий, тем и вопросов для подготовки к экзамену

Трудоемкость







Час.

Зач. ед.

Работа над языковым материалом

1

Анализ научного текста с целью выявления основных признаков научного текста.

5




2

Анализ научного текста с целью определения вида переводческих трансформаций и способов компенсации потерь при переводе.

5




3

Анализ словарного и контекстного значения слов, совпадения и расхождения значения интернациональных слов. Перевод предложений в пассиве.

5




4

Перевод предложений с возвратными глаголами в значении формы. Просмотровое чтение по специальности. Краткие ответы на вопросы по тексту.

5




5

Перевод предложений с инфинитивом в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Изучающее чтение текста по специальности. Перевод отрывка текста. Письменное сообщение на иностранном языке с формулировкой проблем исследования данной статьи.

5




6

Перевод предложений с инфинитивом. Письменное сообщение на иностранном языке о целях и задачах собственного исследования.

5




7

Способы перевода безличных конструкций и конструкции с инфинитивом…..

Способы перевода инфинитивных оборотов в различных функциях. Просмотровое чтение по специальности. Развернутые ответы на вопросы по тексту.

5




8

Перевод предложений с причастием и причастными оборотами. Письменное сообщение на иностранном языке об анализе и классификации материала собственного исследования.

5




Обучение видам речевой коммуникации

9

Аудирование научных текстов и говорение. Подготовка.

20




10

Чтение и перевод, смысловой анализ и презентация текстов.

20




11

Письмо:создание вторичных (аннотация, обзор, реферат) и собственных научных текстов ( статья, доклад, обоснование исследования) и их презентация

20







Итого

100





6. Формы контроля

1. Текущий контроль, осуществляемый на каждом занятии проверкой выполнения домашних заданий (чтение, перевод, аннотирование и реферирование текстов, выполнение презентаций , составление резюме)

2. Промежуточный контроль, включающий доклады на семинарах и проверку терминологических глоссариев и эссе.

3. Итоговый контроль, проходящий в два этапа. Первый этап – выполнение зачётных заданий и получение допуска к экзамену и второй этап – сдача кандидатского экзамена.

7. Содержание и структура кандидатского экзамена
на примере экзамена по английскому языку


На кандидатском экзамене аспирант должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Кандидатский экзамен проводится в два этапа.

1-й этап, обеспечивающий допуск ко 2-му этапу:

  1. аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод оригинального научного текста по узкой специальности на русский язык. Объем текста – 15 000 печатных знаков или 7-8 страниц (1 экземпляр оригинального текста и 1 экземпляр перевода сдается на кафедру ), а также помимо перевода рекомендуется подготовить доклад на английском языке по проблемам исследовательской тематики (Research project statement) объемом 1 - 2 страницы (1 экземпляр сдается на кафедру для проверки, либо делается устная презентация на занятии).

  2. аспирант (соискатель) может быть допущен ко второму этапу без выполнения вышеуказанных заданий, при условии подготовки научной статьи или доклада на английском языке и/или выступления на научной конференции (статья/доклад предъявляется преподавателю для проверки)

  3. Участники международных магистерских программ, подготовившие версию своего диплома на английском языке, допускаются к сдаче устного кандидатского экзамена без выполнения заданий, обозначенных в пункте 1 (диплом предъявляется преподавателю )


2-й этап, устный экзамен:

1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500 - 3000 печатных знаков. Время выполнения работы - 45-60 минут. Форма проверки - передача основного содержания текста на английском языке в форме резюме по плану, составленному во время подготовки.

Оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщения и анализ, формулировать отношение к содержанию.

  1. Беглое чтение оригинального текста по специальности. Объем 1000 - 1500 печатных знаков. Время выполнения 2-3 минуты. Форма проверки - передача извлеченной информации на английском языке.

Оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выявить основные положения автора и изложить их в краткой форме.
3. Беседа с экзаменаторами на английском языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

Оцениваются навыки владения неподготовленной диалогической речью с точки зрения адекватной реализации коммуникативного намерения, логичности, связности, нормативности высказывания.

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины


В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза, по узкой специальности аспиранта (соискателя), издаваемые за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов.. Для развития навыков аудирования применяются аудио и видео материалы.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.).

Литература

Английский язык

Астафурова Т.Н. Ключ к успешному сотрудничеству. Волгоград, 1995.

Учебник для машиностроительных специальностей вузов (английский язык)/ В.Н. Бгашев, Е.Ю. Долматовская, Г.А. Ручника, Л.Н. Швыковская. М.: Высш. шк., 1990.

Вавилова М.Г. Так говорят по-английски. М.: МГИМО, 1996.

Вознесенский И.Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. Л.: Наука, 1981.

Григоров В.Б. Английский язык: Учебное пособие для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

Дубровская С.В. Биосфера и человек: Пособие по английскому языку. М.: Высш. шк., 1994.

Зильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). М.: Наука, 1981.

Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высш. шк., 1991.

Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский язык. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 1996.

Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. Л.: Наука, 1980.

Учебник английского языка для сельскохозяйственных и лесотехнических вузов / Н.З. Новоселова, Е.С. Александрова, М.О. Кедрова и др. М.: Высш. шк., 1994 (переиздано).

Учебник английского языка (для технических вузов) / И.В. Орловская и др. М.: МВТУ, 1995.

Пароятникова А.Д., Полевая М.Ю. Английский язык (для гуманитарных факультетов университетов). М.: Высш. шк., 1990.

Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. Л.: Наука, 1978.

Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. М.: Флинта, Наука, 1996.

Курс английского языка для аспирантов / Н.И. Шахова и др. М.: Наука, 1980.


Немецкий язык

Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. М.: Астрель, АСТ, 2002.

Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Немецкий для финансистов. М.: Астрель, АСТ, 2002.

Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. 1995.

Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). Л.: Наука, 1980.

Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. М.: Логос, 1996.

Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. М.: МГУ, 1994.

Корольков Д.В., Аксенова Г.Л. Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов. М., 1996.

Мирзабекова Н.М. Немецкий язык для студентов экономических факультетов. М.: МИИТ, 1994.

Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. СПб.: Союз, 1998.

Осетрова Е.О., Агаркова Е.В. Учебник немецкого языка для лесотехнических вузов. СПб., 1996.

Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 1995.

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высш. шк., 1989.

Французский язык

Бодко Н.В. Французский язык: Пособие для археологов и историков. М.: Наука, 1981.

Воробьева М.Б., Гуцинская Н.В. Словарь сочетаний слов французского научного языка. – Л.: Наука. 1979.

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. (Общественно-политическая лексика). М.: Международные отношения, 1980.

Учебный словарь французского языка / И.К. Дыбовская и др. М.: Наука, 1969.

Значко-Яворская Г.В. Справочник для чтения математических текстов по-французски. М.: Наука, 1971.

Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. М.: Высш. шк., 1991.

Краинская Л.А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы. Л.: Наука, 1978.

Мугдусиева И.И. Избранные статьи и речи Луи Де Бройля. М.: Наука, 1967.

Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. Сборник упражнений по грамматике французского языка. М., 1974.

Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка: Практический курс. М.: Высш. шк., 1975.


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа учебной дисциплины иностранный язык iconПрограмма учебной дисциплины «Иностранный язык»
Изучение данной дисциплины базируется на знании общеобразовательной программы по следующим предметам: иностранный язык, русский язык,...
Программа учебной дисциплины иностранный язык iconРабочая программа дисциплины иностранный язык в сфере юриспруденции...
Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» подготовлена Пастушковой М. А., к п н., доцентом, доцентом...
Программа учебной дисциплины иностранный язык iconТематический план учебной дисциплины «Иностранный язык»
Дисциплина «Иностранный язык» тесным образом связана с целым рядом гуманитарных и естественных дисциплин (русский язык, литература,...
Программа учебной дисциплины иностранный язык iconПрограмма учебной дисциплины по дисциплине: «Иностранный язык»
Программа учебной дисциплины «Иностранный язык» разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта (далее...
Программа учебной дисциплины иностранный язык iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Иностранный язык...
Профиль подготовки Преподавание филологических дисциплин (английский язык и русский язык как иностранный)
Программа учебной дисциплины иностранный язык iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303. 65 Иностранный язык...
Программа учебной дисциплины иностранный язык iconУчебно-методический комплекс дисциплины иностранный (немецкий) язык...
Курс дисциплины «Иностранный язык» имеет практико-ориентированный характер и построен с учетом междисциплинарных связей, знаний,...
Программа учебной дисциплины иностранный язык iconРабочая программа учебной дисциплины «иностранный язык»
Главная цель обучения иностранным языкам – формирование иноязычной коммуникативной компетенции будущего специалиста, позволяющей...
Программа учебной дисциплины иностранный язык iconПрограммы дисциплины «Иностранный язык» цели и задачи учебной дисциплины
Цель дисциплины приобретение студентами навыков и умений в различных видах речевой деятельности, которые на отдельных этапа языковой...
Программа учебной дисциплины иностранный язык iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303....
Программа учебной дисциплины иностранный язык iconРабочая программа учебной дисциплины «иностранный язык профессиональной коммуникации»
Главная цель обучения иностранным языкам – формирование иноязычной коммуникативной компетенции будущего специалиста, позволяющей...
Программа учебной дисциплины иностранный язык iconУчебно-методический комплекс дисциплины теоретический курс второго...
Специальность : 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык»
Программа учебной дисциплины иностранный язык iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 050100. 62...
Одобрено учебно-методическим советом (методической комиссией) специальности «Иностранный язык»
Программа учебной дисциплины иностранный язык iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Программа учебной дисциплины иностранный язык iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303....
Программа учебной дисциплины иностранный язык iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск