For provision of services of preparation, organization and conduction





НазваниеFor provision of services of preparation, organization and conduction
страница1/6
Дата публикации09.03.2015
Размер0.65 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Банк > Документы
  1   2   3   4   5   6



SHTOKMAN DEVELOPMENT AG

ДОГОВОР № СОМ-0120-1122

Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1

CONTRACT № СОМ-0120-1122





Договор № СОМ-0120-1122

на оказание услуг,

по организации и проведению

корпоративных командообразующих мероприятий

Москва, Россия «__» ____ 2013

Contract No СОМ-0120-1122

for provision of services of preparation, organization and conduction

of team-building events
Moscow, Russia «__» ____ 2013





Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом: для передачи Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, действующая через свой аккредитованный филиал в г.Москве (РФ) с местонахождением: РФ, 119435, г.Москва, ул. Малая Пироговская д. 3, именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ», в лице Лихачева Сергея Владимировича, Заместителя Вице-президента по финансовым вопросам – Начальника Департамента по бюджетированию и контролю затрат, действующего на основании доверенности № SD PoA -21/12 от 18.07.2012,


и

Общество с ограниченной ответственностью «__________», компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством РФ, с местонахождением: РФ, г.Москва, ____________, именуемая в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ», в лице __________, Генерального директора, действующего на основании устава,


КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а совместно «СТОРОНЫ»,
___ 2013 г. заключили настоящий договор СОМ-0120-1122 (именуемый в дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:




The company “Shtokman Development AG”, organized and existing under the laws of Switzerland, with address: c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, acting through its accredited branch  in Moscow, (RF) with the registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation, hereinafter referred to as the «COMPANY», represented by Likhachev Sergey Vladimirovich, Deputy Vice-President for Finance – Head of Budgeting and Cost Control Department, acting on the Basis of Power Of Attorney SD PoA-21/12 dated 18.07.2012,
and

Limited liability company “___________”, a company organised and existing under the laws of RF having its registered office at: ___________, Moscow, RF, represented by _______, hereinafter referred to as the «CONTRACTOR», General director, acting on the basis of the charter,
the COMPANY and CONTRACTOR hereinafter referred to either individually as a PARTY or collectively as the PARTIES,
have entered into this contract СОМ-0120-1122 (hereinafter referred to as the “CONTRACT”) on___, 2013 as follows:


1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА


1. SUBJECT OF CONTRACT


1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать КОМПАНИИ услуги, более подробно описанные в пункте 1.2 ниже (в дальнейшем «УСЛУГИ»). КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить надлежащим образом оказанные УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА.


1.1. The COMPANY hereby entrusts and the CONTRACTOR undertakes to render to the Company the services further detailed in Sub-article 1.2 hereof (hereinafter referred to as the SERVICES). The COMPANY shall accept the properly rendered SERVICES and pay for them according to the terms and conditions hereof.

1.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ настоящим обязуется оказать УСЛУГИ по подготовке, а в случае подписания СТОРОНАМИ дополнительного соглашения (соглашений) к ДОГОВОРУ в соответствии со статьей 11, также УСЛУГИ по организации и проведению корпоративного командообразующего мероприятия (корпоративных командообразующих мероприятий) КОМПАНИИ в соответствии с Приложением 1 «Объем работ» к настоящему ДОГОВОРУ (далее «Приложение 1»), Таблицей 1 Приложения 2 «Вознаграждение» к настоящему ДОГОВОРУ (далее «Приложение 2»), пунктом 1.3. настоящего ДОГОВОРА, сроками и условиями установленными настоящим ДОГОВОРОМ.
1.3. СТОРОНЫ устанавливают, следующие этапы оказания УСЛУГ («Этапы») и следующие сроки оказания УСЛУГ по каждому Этапу:
1.3.1. Этап 1: подготовка, организация и проведение корпоративного командообразующего мероприятия КОМПАНИИ №1. Дата начала оказания УСЛУГ по Этапу 1:

01 Февраля 2013 г.

Дата окончания оказания УСЛУГ по Этапу 1: 28 Февраля 2013 г.
1.3.2. Этап 2: подготовка, организация и проведение корпоративного командообразующего мероприятия КОМПАНИИ №2. Дата начала оказания УСЛУГ по Этапу 2: 01 Сентября 2013 г. Дата окончания оказания УСЛУГ по Этапу 3: 31 Октября 2013 г.

1.4. Оказание Услуг по Этапу 2, указанного в п.1.3.2. начинается после получения письменного уведомления от Компании.
1.5 Сроки оказания УСЛУГ по каждому Этапу могут быть изменены только по письменному распоряжению ПРЕДСТАВИТЕЛЯ КОМПАНИИ или, по выбору КОМПАНИИ, путем подписания СТОРОНАМИ дополнительного соглашения к ДОГОВОРУ, как указано в статье 11.



1.2. CONTRACTOR hereby undertakes to provide the SERVICES of preparation and subject to signing by the PARTIES of amendment (amendments) to the CONTRACT in accordance with article 11, also SERVICES of organization and conduction of the COMPANY team-building event (events) in accordance with Appendix 1 “Scope of work” to the present CONTRACT (hereinafter referred to as the “Appendix 1”), Table 1 of Appendix 2 “Compensation” to the present CONTRACT (hereinafter referred to as the “Appendix 2”), item 1.3. of the CONTRACT, terms and conditions, set out in the CONTRACT.


1.3. PARTIES establish the following SERVICES provision stages (“Stages”) and the following schedules of provision of SERVICES for each Stage:
1.3.1. Stage 1: preparation, organization and conduction of the COMPANY team-building event №1. Start date for provision of SERVICES of Stage 1: February 01, 2013. Performance completion date for Stage 1: February 28, 2013.

1.3.2. Stage 2: preparation, organization and conduction of the COMPANY team-building event №2. Start date for provision of SERVICES of Stage 2: September 01, 2013. Performance completion date for Stage 3: October 31, 2013.


1.4. Providing services for the Stages, indicated in item 1.3.2. begins after receipt of written notice from the Company.
1.5. The schedules of provision of SERVICES for each Stage may be changed only upon written confirmation of COMPANY REPRESENTATIVE or, at COMPANY`s sole discretion, by means of signing by the PARTIES of an amendment to the CONTRACT, as specified in article 11.


2. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ


2. RENDERING OF SERVICES


2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а также, в части не урегулированной ДОГОВОРОМ, – требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода УСЛУГАМ.

УСЛУГИ должны соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов и требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти.


2.1. The CONTRACTOR shall render the SERVICES according to the terms and conditions hereof or to the standards normally applied in respect of similar SERVICES in the part not regulated hereunder.

The SERVICES thereof shall comply with applicable requirements of the RF Law - mandatory to the PARTIES, and with other applicable regulatory judicial acts, requirements and instructions of authorized state power bodies.


2.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность, в интересах КОМПАНИИ.

ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для оказания УСЛУГ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом, профессиональными знаниями и навыками, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего оказания УСЛУГ.

Если для оказания УСЛУГ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода оказания УСЛУГ, без всяких задержек в сроках оказания УСЛУГ.

УСЛУГИ должны быть оказаны ИСПОЛНИТЕЛЕМ из своих материалов и сырья, за исключением случаев, когда в соответствии с Приложением 1 эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ.


2.2. The CONTRACTOR shall render the SERVICES independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the COMPANY.

The CONTRACTOR shall allocate qualified personnel with relevant experience, professional knowledge and skills, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper rendering of the SERVICES.

If some permits or licences shall be obtained from state authorities for the proper provision of the SERVICES, the CONTRACTOR shall obtain such licenses and permits and maintain them in full force throughout the duration of the SERVICES by its own efforts and at it`s own cost without any delays in the performance completion time.

The CONTRACTOR shall render the SERVICES using its own materials and raw materials, except when such materials and raw materials or a part thereof shall be provided by the COMPANY according to the Appendix 1.


2.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ (Приложение 4).


2.3. The CONTRACTOR warrants that it has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, promise or other advantage, payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any public official, where such payment, gift, promise or advantage would violate the applicable anti-corruption laws and the COMPANY’s Ethics Charter (Appendix 4).


2.4. ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в оказании УСЛУГ, принят на работу легально.

Кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в оказании УСЛУГ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой оказываются УСЛУГИ, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране оказания УСЛУГ.
ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что весь его персонал и персонал субподрядчиков, выполняющий УСЛУГИ по настоящему ДОГОВОРУ, прошел все медицинские проверки, обучение, аттестацию по технике безопасности, требуемые по законодательству, промышленным стандартам.


2.4. The CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the provision of the SERVICES are legally employed.

Furthermore, the CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in provision of the SERVICES, who are not citizens of the country, where the SERVICES are being rendered, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country.

CONTRACTOR shall ensure that all CONTRACTOR personnel and personnel of subcontractors, performing the SERVICES hereunder shall have attended all medical examinations, survival and safety training courses required by the law of Russian Federation, industry standards.


2.5. КОМПАНИЯ имеет право в любое время проверять ход оказания УСЛУГ и с этой целью может:

- предварительно (за три дня) уведомив ИСПОЛНИТЕЛЯ, проводить осмотр и инспектирование мест оказания УСЛУГ, хранения материалов и сырья, предназначенных для оказания УСЛУГ, документации, используемой при оказании УСЛУГ, и ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечить беспрепятственный доступ представителей КОМПАНИИ в указанные места и к указанной документации;

- затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные отчеты о ходе оказания УСЛУГ, которые должны быть предоставлены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение пяти дней с момента получения соответствующего запроса.


2.5. The COMPANY reserves the right to inspect the progress of the SERVICES at any time, and for that purpose may:

- with three days prior notice to the CONTRACTOR examine and inspect the locations, where SERVICES are rendered, materials and raw materials allocated for the SERVICES and documentation used for the SERVICES are stored; and the CONTRACTOR shall ensure free and full access of the COMPANY representatives to the abovementioned locations and documentation;

- request the CONTRACTOR to present SERVICES progress reports in writing within 5 days from the date of such request.

2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с оказанием УСЛУГ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки оказания УСЛУГ.


2.6. The COMPANY shall have the right to give instructions mandatory for the CONTRACTOR regarding the SERVICES without interfering into the CONTRACTOR’S internal business processes, provided that performance of such instructions has no impact on the price and timing of the SERVICES.


2.7. За 5 (пять) рабочих дней до Даты начала оказания УСЛУГ по каждому Этапу (как указано в п.1.3.) КОМПАНИЯ обязуется передать ИСПОЛНИТЕЛЮ необходимую для оказания УСЛУГ по Этапу исходную информацию, которая в соответствии с Приложением 1, должна быть предоставлена КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ.
2.8. Оказание УСЛУГ включает Этапы, как указано в пункте 1.3.



2.7. Five (5) working days prior the Start date for provision of Services for each Stage (as indicated in item 1.3.) the COMPANY shall provide the initial data, that are necessary for provision of the SERVICES for each Stage and that need to be delivered by the COMPANY according to the Appendix 1 to the CONTRACTOR.
2.8. SERVICES include the Stages, as specified in item 1.3.


2.9. Если УСЛУГИ или их часть должны быть оказаны на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа.

2.9. When the SERVICES or a part thereof shall be provided in the territory, at the premises or in other places controlled by the COMPANY, the latter shall provide access thereto for the CONTRACTOR’s personnel, provided that the CONTRACTOR’S personnel observes the access procedures applied therein.


  1   2   3   4   5   6

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

For provision of services of preparation, organization and conduction iconТерминал сервер
Установка и администрирование терминальных серверов на базе Microsoft Terminal Services и Citrix
For provision of services of preparation, organization and conduction icon63rd World Newspaper Congress, 17th World Editors Forum and Info Services Expo

For provision of services of preparation, organization and conduction iconSelf-organization preconditions at the monitoring researches of the rational technological
Участие в экскурсии по г. Тамбов (вариант «да» может быть выбран только для докладов с оплатой оргвзноса)
For provision of services of preparation, organization and conduction iconКлиентское приложение для wps сервисов client application for wps services
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
For provision of services of preparation, organization and conduction iconРеферат по дисциплине «Инструменты регулирования внешнеэкономических связей»
...
For provision of services of preparation, organization and conduction iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Презентация международного проекта «The Global Leadership& Organization Behavior Effectiveness (clobe)» с синхронным переводом
For provision of services of preparation, organization and conduction iconПроблемы интеллектуального развития The Higher academic education...
Гость классного часа доцент Нина Антоновна Арнаутова, по образованию и роду занятий теплофизик, теперь преподающий экологию
For provision of services of preparation, organization and conduction iconТайны мирозданья. Строение воды
Яндекс. ДиректВсе объявленияДобавьте сайт в поиск Google! Помощь при запуске. Получи премию в 1000 рублей! Адрес и телефон services...
For provision of services of preparation, organization and conduction iconFeatures of educational services market for tourism industry in kaliningrad...
Межвузовская студенческая научно-практическая конференция «Молодежь, наука, сервис – XXI век»
For provision of services of preparation, organization and conduction iconAn intranet is a private computer network that uses Internet technologies...
Иногда термин относится только к внутреннему вебсайту организации, но часто это более обширная часть компьютерной инфраструктуры...
For provision of services of preparation, organization and conduction iconСеверо-Восточный центр консервации документов (nedcc). Санкт-Петербургская...
Я благодарна Шерелин Огден, директору Отдела консервации книг, за то, что она возглавила осуществление работы с присущей ей рассудительностью...
For provision of services of preparation, organization and conduction iconIndustrial Organization Задание для выполнения эссе (реферата)
Тема эссе (реферата) выбирается студентом самостоятельно из списка тем, предложенных преподавателем. Рекомендуемый объем эссе – 5...
For provision of services of preparation, organization and conduction iconПроект туристские услуги, гостиницы и другие средства размещения...
Цели и принципы стандартизации в Российской Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. №184-фз «О техническом...
For provision of services of preparation, organization and conduction iconПрограмма курса «Управление качеством»
Целью курса является: формирование у студентов комплекса знаний теоретических основ и первичных прак­тиче­ских навыков по методологии,...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск