Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I)





НазваниеПрактикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I)
страница1/10
Дата публикации27.11.2014
Размер0.85 Mb.
ТипУчебное пособие
100-bal.ru > Экономика > Учебное пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Министерство сельского хозяйства

Российской Федерации

ФГОУ ТВЕРСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ

СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ
Кафедра теории языка и межкультурной коммуникации

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ


ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА
(ЧАСТЬ I)

Тверь – Сахарово


2005

Учебное пособие подготовлено старшими преподавателями кафедры теории языка и межкультурной коммуникации ТГСХА Н.А. Прохоровой, А.В. Стасюком, доцентом Л.А. Троицкой.




Ответственный за выпуск: д.ф.н., профессор, заслуженный деятель науки Российской Федерации, А.А. Романов.

Рецензенты: к.ф.н., доценты кафедры общего и классического языкознания Тверского Госуниверситета, Л.В. Никифорова, К.Л. Розова.

Утверждено на заседании кафедры.

Протокол № 5 от 10.01.2005г.


Рекомендовано к изданию методической комиссией экономического факультета ТГСХА.
Протокол № 7 от 8.02.2005 г.



© Н.А. Прохорова, А.В. Стасюк, Л.А. Троицкая 2005. Тверская государственная сельскохозяйственная академия 2005.

Настоящее пособие предназначено для студентов II курса экономического факультета. Оно ставит своей задачей помочь студентам, изучающим немецкий язык, перейти от занятий по учебнику к чтению и пониманию оригинальных текстов по специальности.

Пособие содержит грамматические пояснения и ряд практических указаний по переводу с немецкого языка. Эти указания сопровождаются примерами – переводом на русский язык. Каждая грамматическая тема заканчивается упражнениями для развития и закрепления навыков перевода некоторых трудных и часто встречающихся явлений. В пособии имеются также сводные упражнения, где есть предложения с сочетанием многих грамматических явлений, что типично для оригинального текста.

Вторую часть настоящего пособия составляет сборник оригинальных текстов по экономическим специальностям. Тексты отражают тематику основных разделов экономики: экономика производства, менеджмент, мировая экономика, маркетинг, финансы и кредит, бухучет. Дидактизация текстов, заимствованных из оригинальной литературы, основывается на принципах современной методики преподавания немецкого языка как иностранного.

Пособие может оказать помощь студентам экономического факультета, а также экономистам, готовящимся к поступлению в аспирантуру.

TEIL I
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ

ПО ПЕРЕВОДУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Перевод специальной литературы таит в себе много трудностей. Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский. Во-вторых, язык немецкой специальной литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники.

Приступая к переводу литературы по специальности, нужно, прежде всего, помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и экономической подготовки.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

1.Язык, с которого переводишь.

2.Язык, на который переводишь.

3.Предмет, о котором говорится в оригинале.

Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной недоразумений в работе, что может повлечь за собой серьезные производственные потери.

Точность перевода – основное требование к переводу специального текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского языка.

Не следует путать понятие “точный” и “буквальный” перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что может привести к бессмыслице и дезориентации.

Текст, предназначенный для перевода, нужно рассматривать как смысловое целое.

Начинают перевод с заглавия (названия) текста, так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднение, его можно осуществить после перевода всего текста.

Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, а потом приступать к отдельным предложениям. Предложение не является простой суммой слов. Оно представляет собой законченную мысль, а слова в предложении связаны определенными правилами грамматики. Следовательно, понять предложение – это выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык.

Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении.

Если после проведенной работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.

Когда текст переведен полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передает мысль немецкого текста и соответствует нормам русского языка, можно считать работу законченной.
Грамматический анализ предложения

Чтобы перевести текст с немецкого языка на русский, недостаточно уметь переводить отдельные слова. Необходимо выяснить, в какой связи слова находятся друг с другом, а это можно установить путем грамматического анализа. Грамматический анализ – это ключ к переводу. Не зная ряда слов в предложении, но, зная грамматику языка, с которого переводишь, можно раскрыть иногда даже значительную часть содержания переводимого текста.

Начинать грамматический анализ надо с определения типа предложения: простое или сложное. Простые предложения могут быть нераспространенными и распространенными. Простое нераспространенное предложение состоит только из подлежащего и сказуемого.

Например:

Anna arbeitet. – Анна работает.

Ich lese. – Я читаю.

Простое распространенное предложение состоит из подлежащего, сказуемого и второстепенных членов предложения.

Например:

Das Molekül befindet sich in ständiger Bewegung. – Молекула находится в постоянном движении.

Jede Produktion gründet sich auf bestimmte Grundelemente. - Каждое производство базируется на определенных основных элементах.

Сложным предложением называется два или несколько простых предложений, тесно связанных между собой по смыслу и по форме. Сложные предложения могут быть двух видов: сложносочиненные и сложноподчиненные. Каждое простое предложение, входящее в состав сложного предложения, имеет свое подлежащее и сказуемое. В сложном предложении связь между простыми предложениями осуществляяется при помощи союзов и союзных слов. Сочинительные союзы (und, aber, deshalb и др.) соединяют простые предложения в сложносочиненные. Они стоят в начале предложения, соединенного с другим предложением.

Например:

Das Wetter wurde besser, und wir konnten den Versuch fortsetzen. – Погода улучшилась, и мы смогли продолжить эксперимент.

Подчинительные союзы и союзные слова (daß, als, weil, ob, da и др.) соединяют придаточное предложение с главным или одно придаточное предложение с другим и стоят в начале придаточного предложения.

Wir wissen, daß er heute die Mathematikprüfung ablegt.

Мы знаем, что он сегодня сдает экзамен по математике.

Все простые предложения, входящие в состав сложносочиненного или сложноподчиненного предложения, отделяются друг от друга запятой.



  1. ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ.




    1. Повествовательное предложение.


В немецком языке, в отличие от русского, главные члены предложения – подлежащее (кто? что?) и сказуемое (что делает?) – никогда не опускаются. Подлежащее и сказуемое занимают всегда определенное место в предложении. При “прямом” порядке слов подлежащее стоит перед сказуемым. С подлежащего начинается предложение, а сказуемое следует сразу за ним.

Например:

Die Vorlesung beginnt um 12 Uhr. – Лекция начинается в 12 часов.

Er fährt morgen nach Moskau. – Он едет завтра в Москву.

При “обратном” порядке слов подлежащее стоит после сказуемого. Предложение в этом случае начинается с какого-то второстепенного члена, за ним идет сказуемое, а уж потом, на третьем месте, подлежащее.

Например:

Um 12 Uhr beginnt die Vorlesung.

Morgen fährt er nach Moskau.

Nach Moskau fährt er morgen.

Следовательно, в простом повествовательном предложении сказуемое всегда занимает второе место. Однако следует отметить, что под местом в предложении надо понимать не просто порядковый номер какого-либо слова, так как одно место могут занимать и несколько слов, неразрывно связанных друг с другом по смыслу.

Например:

Die neue Methode fordert eine große Leistungssteigerung. – Новый метод требует большого повышения производительности труда. (В этом предложении подлежащее “метод” имеет зависимое слово “новый” и образует вместе с ним “группу подлежащего”.)

Die Delegierten aus vielen Städten besichtigen mit Interesse unsere Ausstellung. – Делегаты из многих городов с интересом осматривают нашу выставку. (Подлежащее “делегаты” тесно связано со словами “из многих городов”, это также “группа подлежащего”, а уже за ней, то есть на втором месте, следует сказуемое.)


    1. Вопросительное предложение


В вопросительном предложении порядок слов зависит от того, имеется ли в предложении вопросительное слово или нет. В немецком языке все вопросительные слова начинаются на “w”: wer? – кто?; was? – что?; wohin? – куда?; woher? – откуда?; wo? – где?; wann? – когда?; wieviel? – сколько?; welcher?, welches?, welche? – какой?, какое?, какая?, какие?; warum? – почему?; wessen? – чей?; wie? – как?, какой?; wen? – кого?; wem? – кому?; was für ein? – что за?; wie lange? – сколько времени?, как долго? И т.д.

Если вопросительное слово имеется, то с него и следует начинать вопрос, затем уже идет сказуемое, подлежащее и т.д.

Например:

Wohin gehen Sie nach der Arbeit? – Куда Вы идете после работы?

Wann haben Sie Ihre Arbeit beendet? – Когда Вы закончили свою работу?

Среди вопросительных слов есть несколько таких, которые, как и в русском языке, употребляются только с существительным. Например, нельзя спросить просто “чей?”, а надо непременно добавить существительное: “Чей план?” или “Чья работа?” Такие вопросительные слова вместе с существительным образуют единое смысловое целое и занимают одно место.

Например:

Wessen Plan ist der beste in ihrer Gruppe? – Чей план – лучший в вашей группе?

Wessen Buch liegt auf dem Tisch? – Чья книга лежит на столе?

Если же в вопросе нет вопросительного слова, то начинать вопрос надо со сказуемого, затем употребить подлежащее и т.д.

Например:

Gehen Sie nach der Arbeit zur Versammlung? – Вы идете после работы на собрание?
* * *

Для немецкого предложения правильный порядок слов очень важен: слова немецкого языка имеют мало грамматических окончаний, поэтому часто совпадают по форме друг с другом. Вследствие этого часто только по месту в предложении можно четко определить грамматическое значение каждого слова, смысловые связи между ними и смысл всего предложения в целом.

Например:

Das verstehe ich überhaupt nicht.

Das ist kein Dorf, sondern eine kleine Stadt.

Слова überhaupt и sondern по форме похожи на глаголы, но не являются ими, т.к. занимают в предложении место, которое глагол-сказуемое занимать не может (überhaupt – наречие “вообще”; sondern – союз “а”, “но”). Сказуемые этих предложений – verstehe и ist.

Сказуемое вместе с поясняющими его словами (“обстоятельствами”) образуют группу сказуемого. Если сказуемых несколько, то каждое следующее находится после группы предыдущего (отделяется запятой или союзами und, aber и др.).

Правила порядка слов касаются не только места подлежащего и сказуемого. Определения по отношению к определяемому существительному также занимают всегда определенное место. Они могут стоять либо непосредственно слева от него (“левые” определения – прилагательные, местоимения, числительные, причастия), либо справа (“правые” определения – обычно существительные с предлогом или без, например: die Antwort des Studenten; die Fahrt nach Moskau). При этом “левые” определения употребляются именно перед самим существительным, т.е. после артикля или предлога, относящихся к этому же существительному (например: eine richtige Antwort; von großer Bedeutung). Так, в предложении: Ich komme nach Moskau kurz vor den Prüfungen слово “kurz” не является определением к существительному Prüfungen, так как стоит не после, а перед предлогом и артиклем (kurz “незадолго” – обстоятельство времени).

Задание 1.

a) Обратите внимание на перевод следующих выражений:

еiner der größten Wissenschaftler — один из крупнейших ученых;

eines der größten Bundesländer — одна из крупнейших федеральных земель;

eine der ältesten Universitäten — один из старейших университетов.
b) Переведите предложения:

1.Johann Wolfgang Goethe ist Deutschlands größter Dichter und einer der größten der Welt.

2.Ludwig van Beethoven ist wohl der bekannteste deut­sche Komponist und einer der bekanntesten überhaupt.

3.Der Flughafen Hannover ist einer der größten der Bun­desrepublik.

4.Eine der ältesten Städte im Osten Deutschlands ist Magdeburg.

5.Deutschland ist eines der wichtigsten Industrieländer der Welt.
Задание 2. Повторите управление глагов и вставьте необходимые предлоги:
1.Von 1949 bis 1990 gliederte sich Deutschland ... zwei Teile. 2.In diesem Text geht es ... die BRD. 3.Die BRD besteht ... 16 Bundesländern. 4.Im Norden grenzt Deutschland ... Dänemark. 5.Die Bundesländer sind ... das Kommunalrecht zuständig. 6.Die Länder verfügen ... eigene Einnahmen. 7.Der Bundesrat besteht ... Mitgliedern der Landesregierungen. 8.Das Staatsoberhaupt der BRD wird ... fünf Jahre gewählt. 9.Die Ernennung des Bundeskanzlers gehört ... den Aufgaben des Bundespräsidenten. 10.Der Staat sorgt ... einen funktionsfähigen Wettbewerb.
Задание 3. Ответьте на вопросы, используя местоименные наречия:

Wofür interessieren Sie sich? (das Schwimmen) Ich interessiere mich für das Schwimmen.
1.Womit fangen wir an? (das Schreiben)

2.Woran passt er sich an? (das neue Leben)

3.Womit muss er aufhören? (das Rauchen)

4.Worum bewerben Sie sich? (die neue Arbeitsstelle)

5.Womit beschäftigen Sie sich? (die Übersetzung)

6.Wofür danken Sie mir? (die Hilfe)

7.Woran denkst du? (meine Reise)

8.Worüber freut sie sich? (das Geschenk)

9.Woran glauben Sie? (der menschliche Verstand)
Задание 4. Поставьте вопросы к выделенным словам, используйте при этом местоименные наречия: Er denkt an diesen Vorschlag. Woran denkt er?
1.Sie leidet an der Grippe.

2.Er interessiert sich für Sport.

3.Die Leute kämpfen für den Frieden.

4.Sie kümmert sich um ihre Prüfungen.

5.Das Kind fürchtet sich vor der Dunkelheit.

6.Er entschuldigt sich bei dem Lehrer für die Verspätung.

7.Diese Frau beklagt sich immer über das Leben.

8.Er achtet auf die Fehler.
Задание 5. Переведите предложения, назовите подлежащее и сказуемое.
1.Die russischen Verhandlungsführer konzentrierten sich bisher zu stark auf die Interessen des Binnenmarktes.

2.Die höchste Hürde für den WTO-Beitritt Russlands ist das fehlende Gleichgewicht zwischen Liberalisierung und Protektionismus.

3.In Wirklichkeit erwartet Russland vom WTO-Beitritt einen echten Impuls zur Modernisierung seiner Wirtschaft und zur Anpassung seiner Gesetze an die internationalen Business-Standards.

4.Der Umsatz der Unternehmens in Russland beläuft sich in diesem Jahr auf 20 Millionen Dollar und ist damit ungefähr doppelt so hoch wie im Jahr 2002.

5.Besonders beliebt sind in Russland Zeiss-Brillengläser, mehr als 500 000 Menschen kaufen eine Brille mit deutschen Qualitätsgläsern.

6.Das Bewertungsgesetz ist wie die Abgabenordnung ein Rahmengesetz für die Besteuerung.

7.Es handelt sich um elementare Operationen.

8.In der Natur gibt es 103 natürliche Elemente, die in Metalle und Nichtmetalle eingeteilt werden.

9.In der Diskussion ging es um die Anwendung des neuen Arbeitsverfahren.

10.Es gibt eine Vielzahl von Steuern und entsprechend auch eine Vielzahl von Rechtsvorschriften.

11.Es gibt eine starke Tendenz zu immer größeren Betriebs- und Unternehmenseinheiten. Das gefährdet die Existenz kleinerer oder mittlerer Betriebe.

12. Die modernen Rechenmaschinen verfügen über unbegrenzte Möglichkeiten und stellen den Wissenschaftlern und Ingenieuren mehr Zeit für schöpferische Arbeit zur Verfügung.

13.Das Stabilitätsprinzip erfordert nicht nur die Verhinderung der Inflation, sondern auch von Massen-Arbeitslosigkeit und somit von Krisen.

14.Soziale Marktwirtschaft ist keine staatsfreie Wirtschaft, sondern ein geordnetes Nebeneinander von Markt und Staat.

15.Diese Arbeitsproduktivität spielt nicht nur als Kennziffer für die Betriebe eine Rolle, sondern auch bei Analysen des volkswirtschaftlichen Wachstums.



  1. СМЫСЛОВОЕ ЧЛЕНЕНИЕ НЕМЕЦКОГО

ПРЕДЛОЖЕНИЯ
При чтении немецкой научной литературы основную трудность представляет членение немецкого предложения на основные смысловые группы, поскольку:

1)Расположение слов в немецком предложении отличается от расположения слов в русском предложении (например, изменяемая и неизменяемая части сказуемого в немецком предложении оторваны и удалены друг от друга).

2)В ряде случаев только по месту в предложении можно правильно определить грамматическую форму и значение отдельного слова, т.к. разные грамматические формы одного слова часто совпадают друг с другом (например: sie – она и ее; mechanisiert 3-е лицо ед. числа или 2-ое лицо множ. числа Präsens или Partizip II того же глагола); формы разных слов тоже часто совпадают (например: sie она и они; gehört 3-е лицо ед. числа Präsens от gehören или Partizip II от gehören или от hören). Поэтому, только научившись при чтении правильно и быстро членить немецкое предложение на основные группы слов, можно научиться правильно и быстро соотносить их со смыслом, т.е. понимать прочитанное.

Основными смысловыми группами являются группа подлежащего и группа глагольного сказуемого.
2.1. Группа подлежащего
Состоит из подлежащего и “левых” и “правых” определений к нему.

Подлежащим может быть только:

1) Существительное в именительном падеже.

2) Местоимения man, das, ich, wir, er, sie, es, alles, viele, einige и т.д.

Левыми” определениями могут быть любые прилага-тельные, причастия, местоимения, числительные.

Правыми” определениями могут быть, как правило, только существительные а) с артиклем или другим сопрово-дителем, оканчивающимся на –es или –er: des, der; eines, einer; dieses, dieser; meines, meiner; deines, deiner; seines, seiner и т.д.; б) с предлогом (чаще всего von).
Группа подлежащего


левые” определения
der neue
alle neuen

подлежащее

Plan



Bauten

правые” определения
der Rekonstruktion
vom städtischen Typ
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconПрограмма дисциплины «Практикум по экономическому переводу» для направления...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся...
Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconПособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета мо москва, 2006
Пособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета мо
Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconПрактикум по информационно-публицистическому и деловому переводу...
Дв 02. 02 Практикум по информационно-публицистическому и деловому переводу (первый иностранный язык)
Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconПрограмма по дисциплине «История экономики» для студентов экономического факультета
Программа по дисциплине «История экономики» для студентов экономического факультета по специальности 060500 «Бухгалтерский учет,...
Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconЕжов С. П. Семинарские занятия по политологии: практикум. 2- е изд.,...
...
Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconРабочая программа по дисциплине «Маркетинг» для студентов экономического...
Рабочая программа по дисциплине "Маркетинг" составлена в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта...
Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconУчебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения...
Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе
Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconСборник тестов по дисциплинам бухгалтерского, налогового и экономического...
Практикум предназначен для студентов всех форм обучения, изучающих дисциплины, включенные в разделы «Бухгалтерский учет и аудит»,...
Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconПланы семинарских занятий по курсу микроэкономика, часть 1 Для студентов 1 курса факультета
Данное методическое пособие составлено в помощь студентам 1-го курса факультета экономики и управления ргу нефти и газа им. И. М....
Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconУчебно-методический комплекс для студентов экономического факультета...
Учебно-методический комплекс для студентов экономического факультета Пермского государственного национального исследовательского...
Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconУчебно-методический комплекс для студентов экономического факультета...
Основы менеджмента: Учебно-методический комплекс для студентов экономического факультета Пермского государственного национального...
Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconО. Р. Жерновая пособие по переводу и реферированию общественно-политических текстов
Рекомендовано методической комиссией факультета международных отношений для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям...
Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconПланы семинарских занятий по курсу экономическая теория микроэкономика,...
Данное методическое пособие составлено в помощь студентам1-го курса факультета экономики и управления ргу нефти и газа им. И. М....
Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconПрограмма государственного итогового междисциплинарного экзамена...
Программа государственного междисциплинарного экзамена для студентов экономического факультета по направлению подготовки 080100....
Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconМетодические указания по выполнению выпускной квалификационной работы...
Г. А. Ахмина; начальник учебно-методического управления М. В. Савушкин; начальник учебной части Н. А. Уткина; декан экономического...
Практикум по переводу для студентов экономического факультета (часть I) iconПрактикум по общей химии Москва 2013г Лабораторный практикум по общей химии
Методическое пособие предназначено, в первую очередь, для студентов факультета инженерной механики, изучающих курс общей химии в...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск