Скачать 1.51 Mb.
|
Осетрова Е.Е., Суханова И.Д., Давлетшина Д.К. СHALLENGES TO INTERNATIONAL SECURITY Пособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета МО Москва, 2006 I. Особенности языка, стиля и структуры официальных документов. A. Документальный текст отличается особенно ярко выраженной установкой на книжно-письменную речь. В нем используются устойчивые (для той или иной его разновидности) словосочетания и термины, отражающие ту сферу деятельности, с которой он связан. Этой общностью функции обусловливается большая степень общности в стиле документальных текстов на разных языках. Эта общность ярче всего проявляется в дипломатических документах международного масштаба, в договорах и соглашениях между странами. Перевод официально-деловых материалов, включающих в себя дипломатические документы (уставы, тексты международных соглашений, договоры, коммюнике, заявления), правительственные постановления, материалы различных конференций, требует от переводчика знания характерных особенностей их построения и передачи. §1. Для официальных документов характерна четкость построения, обеспечивающая логическую последовательность изложения, ограничения одной мысли от другой. Обычно большие по размеру документы делятся на: разделы - sections подразделы - subsections главы - chapters статьи - articles пункты, параграфы - clauses, items, points, counts, paragraphs подпункты - subparagraphs Такие термины, как «clause, item, point, count, paragraph», часто не имеют четкой дифференциации значений и при переводе данного документа необходимо лишь придерживаться того, чтобы одному и тому же английскому термину постоянно соответствовал один и тот же русский вариант. Поэтому, прежде чем приступать к переводу официального документа, переводчик должен выписать из него все английские термины для обозначения деления текста, выбрать для них русские соответствия и при переводе твердо их придерживаться. Кроме того в английском тексте официальных документов часто используются буквенные изображения разделов или пунктов – a), b), c), d) и т.д. При переводе следует сохранять буквы английского алфавита, т.к. это способствует сохранению точности и облегчает ссылки на соответствующий документ при переводе с русского языка на английский. §2. При работе с официально-деловыми документами переводчик несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений и т.п. Это правило в равной мере относится не только к точной передаче содержания документа, но и к точной передаче некоторых моментов, которые на первый взгляд могут показаться формальными и не имеющими большого значения. Так, необходимо следить за тем, чтобы в переводе было четкое соответствие официальных названий, принятых в русском и английском языках. Например:
Задание 1. Переведите следующие географические названия: а) Ливан, Литва, Черногория, Гвинея, Пекин, Кипр; б) the English Channel, Principality of Andorra, Cologne, the Holy See, Mauritius, Grand Duchy of Luxembourg. Задание 2. Расшифруйте следующие аббревиатуры и переведите их на русский язык: UNICEF, UNESCO, UNCTAD, UNIDO, UNDDA, CD, WMD, G-8, NWFZ, OECD, IAEA, CFE, SALT, ABM Treaty, START Treaty, SORT, CWC, BTWC. Задание 3. Переведите следующие предложения, обращая внимания на перевод выделенных фраз:
Word combinations to remember:
§3. Одна из основных особенностей вводной части официально-делового документа – преамбулы – стремление в максимально сжатой форме изложить содержание документа, что ведет к тому, что в одном предложении излагаются самые разнообразные положения. А это, в свою очередь, вызывает появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных и причастных оборотов. При передаче на русский язык следует пользоваться дословным переводом. Например:
Запомните следующие устойчивые выражения, используемые в преамбуле договоров:
Задание 1. Переведите следующие устойчивые выражения: Conscious that; attaching particular importance to; guided by; reaffirming that; expressing its regret that; taking note of; noting with appreciation; bearing in mind; determined. Задание 2. Переведите выражения в скобках на английский язык. Используйте активную лексику параграфа. (Генеральная Ассамблея, ссылаясь на) its resolution on a (поэтапном уменьшении ядерной угрозы); (вновь подтверждая) the commitment of the international community to the goal of the total elimination of nuclear weapons and the creation of а (мира, свободного от ядерного оружия); (будучи преисполнена решимости) to achieve the objective of prohibiting the (разработки, производства, накопления запасов и применения ядерного оружия) and to conclude such an international convention (в короткие сроки); (учитывая) paragraph 50 of the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly, (призывающий к срочному проведению переговоров) of agreements for the cessation of development of nuclear-weapon systems, and for a comprehensive and phased programme for progressive and balanced (сокращения запасов ядерного оружия и средств его доставки), leading to their ultimate and complete elimination at the earliest possible date; (признавая) that (Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний) must constitute disarmament measures, and that these measures, together with an international legal instrument on adequate (гарантиях безопасности) for non-nuclear-weapon states and an international convention prohibiting the use of nuclear weapons, must be integral steps leading to the (ликвидацию ядерного оружия) within a time-bound framework; (принимая к сведению) of the opinion of the International Court of Justice to pursue (добросовестным образом) negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects (под строгим и эффективным контролем). Задание 3. Переведите на английский язык: Приветствуя вступление в силу Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений, государствами-участниками которого являются Беларусь, Казахстан, Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки и Украина; отмечая односторонние меры государств, обладающих ядерным оружием, по ограничению ядерных вооружений; будучи преисполнена решимости принять меры в целях достижения реального прогресса на пути к всеобщему и полному разоружению под строгим и эффективным международным контролем; будучи убеждена, что международное сообщество должно добиваться эффективного запрещения разработки, производства, накопления и применения химического и биологического оружия; ссылаясь на свои предыдущие резолюции об учреждении специального комитета с целью уничтожения ядерного оружия в короткие сроки; вновь подтверждая цель Организации, состоящую в повышении уровня транспарентности в вооружениях, и продолжая считать, что она могла бы способствовать укреплению доверия между государствами и их взаимной безопасности. Задание 4. Переведите текст преамбулы на русский язык: Treaty Banning Nuclear Tests in the Atmosphere, in Outer Space and Under Water, initialled in Moscow by representatives of Great Britain, the Russian Federation and the United States. The governments of the Russian Federation, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America, hereinafter referred to as the “Original Parties”, Proclaiming as their principal aim the speediest possible achievement of an agreement on general and complete disarmament under strict international control in accordance with the objectives of the United Nations which would put an end to the armaments race and eliminate the incentive to the kinds of weapons, including nuclear weapons, production and Seeking to achieve the discontinuance of all test explosions of nuclear weapons for all time, determined to continue negotiations to this end, and desiring to put an end to the contamination of men’s environment by radioactive substances, Have agreed as follows: Задание 5. Переведите данную преамбулу на английский язык: Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки, ниже именуемые Сторонами, вступая на путь новых отношений в новом столетии и будучи приверженными цели установления и поддержания международного мира и безопасности, сознавая, что ядерная война имела бы для всего человечества опустошительные последствия, преисполненные решимости продолжать свои усилия, начало которым было положено Договором об ограничении систем противоракетной обороны и Договором о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений, будучи убежденными, что предусмотренные настоящим Договором дополнительные меры по сокращению стратегических наступательных вооружений внесут вклад в дело улучшения отношений между Сторонами, будут способствовать уменьшению опасности возникновения ядерной войны и упрочению международного мира и безопасности, учитывая свои обязательства по статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия, руководствуясь принципом равенства и одинаковой безопасности, признавая, что укрепление стратегической стабильности отвечает интересам Сторон и интересам международной безопасности, заявляя о своем намерении установить подлинное партнерство, основанное на принципах доверия, открытости и предсказуемости, согласились о нижеследующем: Word combinations to remember:
§4. При переводе официально-деловых материалов (особенно Уставов, договоров и международных соглашений) переводчик часто прибегает к дословному переводу формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтений или неправильной интерпретации перевода текста. Это ведет к созданию большого количества штампов, которые быстро становятся традиционными и регулярно употребляются при переводе официально-деловых материалов. Например:
Задание 1. Переведите текст декларации, используя активную лексику. |
О. Р. Жерновая пособие по переводу и реферированию общественно-политических текстов Рекомендовано методической комиссией факультета международных отношений для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям... | Учебное пособие по общественно-политическому переводу для студентов 4-5 курсов факультета мо Цель заданий – содействовать усвоению языка и стиля изложения дипломатических документов как на немецком, так и на русском языках,... | ||
Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения... Пособие рекомендовано для обеспечения базового курса дневного обучения в техническом вузе | Методические указания для студентов по дисциплине «патологическая анатомия» Методические указания предназначены для студентов III курса сгму лечебного факультета, международного факультета врача общей практики,... | ||
Международные организации Учебно-методическое пособие предназначено для развития компетенции студентов в области международных организаций, развития навыков... | Учебно-методическое пособие для студентов 5 курса юридического факультета... Судебная психиатрия: Учебно-методическое пособие для студентов 5-го курса отделения юридического факультета очной формы обучения... | ||
Учебное пособие предназначено для студентов 5 курса педиатрического... Пособие предназначено для преподавателей при прохождении производственной практики студентами 5 курса педиатрического факультета... | Планы семинарских занятий по курсу микроэкономика, часть 1 Для студентов 1 курса факультета Данное методическое пособие составлено в помощь студентам 1-го курса факультета экономики и управления ргу нефти и газа им. И. М.... | ||
Лекции Дисциплина «Лексикология» предназначена для студентов III курса факультета романо-германской филологии (VI семестр). Цель курса –... | Программа курса «Управление организационными изменениями» Москва... Настоящую программу разработал профессор Института международных экономических связей, доктор экономических наук | ||
Дидактическое пособие по английскому языку «Презентация проекта» для студентов III курса «Введение в специальность» для студентов 2 курса и является, таким образом, второй, заключительной, частью дидактического обеспечения... | Планы семинарских занятий по курсу экономическая теория микроэкономика,... Данное методическое пособие составлено в помощь студентам1-го курса факультета экономики и управления ргу нефти и газа им. И. М.... | ||
Учебно-методическое пособие для студентов факультета журналистики Москва 2006 Журналистам, желающим избрать для себя именно эту тематику, необходимы специальные знания. Они должны хорошо владеть политологическим... | Методическое пособие по практике устной и письменной речи английского... Методическое пособие обсуждено и утверждено на заседании кафедры английской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского... | ||
Как форма самостоятельной Методическое пособие предназначено для студентов экономического факультета всех форм обучения и разработано в помощь студенту в процессе... | С курсом физиотерапии сборник тестовых заданий по пропедевтике внутренних... Пропедевтика внутренних болезней. Учебно-методическое пособие для студентов педиатрического факультета/ Ослопов В. Н., Богоявленская... |