Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык»





Скачать 100.31 Kb.
НазваниеПрограмма кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык»
Дата публикации05.11.2014
Размер100.31 Kb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Философия > Программа
ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

(аспирантура)
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере. Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения. В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации.



Методические указания к программе кандидатского экзамена

по иностранному языку
Учебные цели

Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя),

– вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Обучение видам речевой коммуникации

Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Аудирование и говорение

Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения. Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

– умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

– умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.

Письмо

В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

Работа над языковым материалом

Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом. Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

Фонетика

Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

  • интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

  • словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

  • противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.

Лексика

При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии. Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения. Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п. Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика

Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Учебные тексты

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза, по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрой в соответствии с принятым учебным графиком.
Рекомендуемая структура экзамена
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа. На первом этапе для доступа к сдаче кандидатского экзамена необходимо за 3 недели до экзамена представить на кафедру Лингвистики и бизнс-коммуникаций:

  1. Реферат по специальности аспиранта (соискателя), написанный на материале зарубежной литературы, изданной за рубежом.

Объем реферата: 0,5 печатных листов (8 страниц). Язык изложения — русский.

Вместо реферата аспирант (соискатель) может представить перевод статьи (статей) по специальности, опубликованной в зарубежных источниках информации.

К переводу прилагается ксерокопия статьи (статей) с подробным описанием источника, из которого она взята (название, год издания, номера страниц и т.п.).

Объем перевода: 20 тысяч печатных знаков.

  • Терминологический словарь (англо-русский /немецко-русский и т.п.) по специальности, насчитывающий 350-400 терминов и терминологических сочетаний по профилю научно-исследовательской работы аспиранта (соискателя).

  • Предъявить ведущему преподавателю по английскому языку монографическую или периодическую литературу по специальности, которую аспирант (соискатель) проработал в процессе подготовки к кандидатскому экзамену.

Объем проработанной литературы: 500-600 тысяч печатных знаков.

Аттестация проходит путем выборочного перевода и реферирования отдельных отрывков текста.

Аспиранты (соискатели), не выполнившие указанные требования, к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку не допускаются.

Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

  1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Детализированное чтение, перевод и ответы на вопросы на основе аутентичного текста книги или подборки статей по специальности (объёмом ≈ 200 страниц).

Издания только зарубежных издательств.

Книга или статьи, представленные комиссии, должны быть прочитаны предварительно до экзамена. Слова и выражения из них выписаны и переведены на русский язык (словник).

На экзамене по усмотрению преподавателя из прочитанного отрывка книги экзаменуемому даётся любой отрывок объёмом 2 500 печ.зн. (приблизительно - 1 стр.). Форма проверки: чтение на английском языке части текста вслух, зачитывание подготовительного перевода. Если не выполнен минимум перевода (75%), экзамен не продолжается.

  1. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Спонтанный перевод (без чтения вслух) текста по специальности из книги или статей, представленных комиссии (см. п.1).

Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на языке обучения.

  1. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя) и по темам повседневного и профессионального общения.


Примерная тематика для собеседования:

  • вопросы, связанные с работой по специальности

  • основные проблемы, решаемые диссертационным исследованием

  • о себе, работе, семье

  • родной город/Владимир

  • институт, в котором вы учились

  • погода, климат

  • покупки

  • путешествия

  • пища, питание

  • досуг, хобби


Программа подготовки к кандидатскому экзамену по иностранным языкам для аспирантов и соискателей
Цель программы: лингвистическая подготовка аспирантов и соискателей, которая предполагает практическое владение иностранным языком, позволяющего использовать его в различных видах научной деятельности.

Содержание программы:

  • умение свободно пользоваться литературой по специальности на изучаемом языке;

  • владение навыками устной научной речи в определенных программой рамках.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» iconПрограмма экзамена кандидатского минимума по иностранному языку составлена...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» iconПрограмма спецкурса «Иностранный язык в в профессиональной сфере»
Минобрнауки РФ от 16. 03. 2011 г. №1365; программы-минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»,...
Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» iconПрограмма кандидатского экзамена иностранный язык (немецкий) (ОД....
Программа составлена в соответствии с Программой-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине, утвержденной приказом...
Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» iconПрограмма утверждена на заседании кафедры «16» апреля 2014 г., протокол...
...
Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» icon2. Требования по видам речевой деятельности
Положение о порядке подготовки и сдачи кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык»
Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» iconАнглийский язык
Методические указания предназначены для подготовки аспирантов и соискателей к сдаче кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине...
Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» iconПрограмма кандидатского экзамена для аспирантов по французскому языку...
Иностранный язык (французский язык): Программа кандидатского экзамена для аспирантов / Сост. Н. В. Гераскевич. – Сургут: рио сургпу,...
Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» iconПрограмма кандидатского экзамена иностранный язык (английский, немецкий)...
В соответствии с учебным планом дисциплины «Иностранный язык» на кандидатский экзамен по иностранному языку предусмотрен 1 зет (36...
Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» iconРабочая программа экзамена кандидатского минимума по дисциплине «иностранный язык»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» iconРабочая программа кандидатского экзамена кэ. А. 02 по дисциплине «Иностранный язык (английский)»
Кафедра: английского языка для гуманитарных факультетов лингвистического центра ргпу им. А. И. Герцена
Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» iconПрограмма-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»
Кандидат философских наук «Гносеологический анализ взаимосвязи теории и эксперимента в физике», 1978
Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» iconРабочей программы кандидатского экзамена кэ. А. 02 по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)»
Руководитель дисциплины: доктор филологических наук, профессор Галушко Тамара Георгиевна
Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» iconРабочей программы кандидатского экзамена од. А. 02 по дисциплине «Иностранный язык (немецкий)»
Руководитель дисциплины: доктор филологических наук, профессор Галушко Тамара Георгиевна
Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» iconПрограмма-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»
Методические рекомендации по формированию прогноза объемов продукции (товаров, работ, услуг) закупаемых для государственных
Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» icon«Кандидатский экзамен по специальной дисциплине в соответствии с...
Минобрнауки РФ от 16. 03. 2011 г. №1365; программы-минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»,...
Программа кандидатского экзамена по дисциплине «иностранный язык» iconПрограмма вступительного экзамена в аспирантуру по дисциплине «иностранный язык»
Данная программа составлена на основании федеральных стандартов высшего образования по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»,...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск