Рабочая программа дисциплины «иностранный язык»





Скачать 326.81 Kb.
НазваниеРабочая программа дисциплины «иностранный язык»
страница6/7
Дата публикации19.10.2014
Размер326.81 Kb.
ТипРабочая программа
100-bal.ru > Финансы > Рабочая программа
1   2   3   4   5   6   7

6. Методические указания к программе кандидатского экзамена по иностранному языку для работы с аспирантами


Задача практического курса иностранного языка – обеспечить подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации. Самостоятельный и полный курс «Иностранный язык» в аспирантуре предусматривает преемственность с вузовским курсом обучения и отражает специфику аспирантского курса.

Организация учебного процесса по иностранному языку предполагает максимальный учет потребностей, интересов и личностных качеств аспиранта (соискателя). Подобный подход позволяет аспиранту выступать полноправным участником процесса обучения, построенного на принципах сознательного партнерства и взаимодействия с преподавателем, что непосредственно связано с развитием языковой самостоятельности обучаемого, его творческой активности.

Первичная активизация лексического и грамматического материала осуществляется с помощью элементарно-тренировочных и условно-речевых упражнений, которые естественно подводят обучаемых к выполнению предречевых упражнений. Дальнейшая активизация языкового материала осуществляется в процессе чтения и интерпретации текста.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, а также учебники и учебные пособия, составленные преподавателями кафедры. Тематика по развитию навыков устной речи включает в себя следующие темы: научные интересы аспиранта (соискателя), узкая специальность и тема диссертационного исследования; научный руководитель, прочитанная литература по теме диссертационного исследования, и др.

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. При этом аспирант должен научиться изменять характер чтения в зависимости от целевой установки и сложности текста.

При разработке комплексных занятий необходимо учитывать более сложные с точки зрения методики условия работы по сравнению со студенческими группами, а именно: небольшое количество часов, отводимое на обучение, огромный объем подлежащего усвоению материала; неодинаковый уровень знаний и возрастной состав поступивших в аспирантуру. В Финансовом университете при Правительстве РФ курс «Иностранный язык» не растянут на несколько семестров, а рассчитан на 6 месяцев, что интенсифицирует учебный процесс и, несомненно, положительно влияет на качество обучения.

Обучение аспирантов (соискателей) иностранному языку в Финансовом университете при Правительстве РФ осуществляется в три этапа: корректировочный, подготовительный (к речи) и речевой (практика в соответствующем виде речевой коммуникации). Каждый из данных этапов имеет свои цели и задачи и, следовательно, этапы отличаются друг от друга. При этом следует учитывать и то, что каждый из указанных этапов подчиняется решению определенной методической задачи.

7. Характеристика этапов обучения иностранному языку


В связи с тем, что в аспирантские группы Финуниверситета поступают слушатели с различной степенью подготовки, не всегда сразу после окончания вуза, на начальном этапе обучения рекомендуется проводить корректировочные занятия по аспектам языка, переходя постепенно к комплексному обучению.

Первый этап обучения – корректировочный – имеет своей целью комплексное повторение грамматического материала, формирование словарного запаса общеупотребительной и общенаучной лексики и обучение навыкам работы с текстовым материалом (чтение с общим охватом содержания текста).

Так как в аспирантских группах представлены слушатели различных специальностей, то повторение языкового материала (грамматики и лексики) и развитие умений и навыков чтения и устной речи должны осуществляться на текстах по широкой специальности аспирантов, то есть на текстах общественно-экономического профиля.

Для успешного повторения грамматического материала необходимо проводить:

  1. рациональный отбор грамматического материала, особенно грамматического минимума для чтения;

  2. самостоятельное предварительное ознакомление слушателей с грамматическим материалом и с повторяемой на аудиторном занятии темой;

  3. повторение грамматического материала блоками с опорой на родной язык.

При обобщении грамматического материала полезно использовать типовые примеры, схемы-таблицы, которые записываются слушателями в специальные тетради и становятся своего рода грамматическими справочниками. Так же можно порекомендовать переносить схемы или таблицы на отдельные карточки, которыми удобно пользоваться. Важно, чтобы в основе объяснения грамматического явления лежали формальные отличительные признаки, по которым слушатели могли бы узнавать грамматические структуры и непосредственно соотносить эти признаки со значением данных единиц, т.е. научить структурно-семантическому анализу текста, что обеспечивает восприятие грамматических единиц как единства формы и содержания и ведет к точному пониманию читаемого текста. Следует отметить, что анализ грамматической структуры предложения является не самоцелью, а средством правильного понимания смысла читаемого текста. В результате быстрого понимания текста с помощью структурно-семантического анализа у аспирантов возникает чувство уверенности в себе, что, несомненно, сказывается на всем процессе обучения иностранному языку.

Важное место в процессе обучения чтению занимает работа над лексикой по тематике профиля вуза и направлению подготовки аспиранта (соискателя). За очень короткий срок аспирант (соискатель) должен овладеть большим количеством лексических единиц, овладеть прочными навыками распознавания многозначности слов, фразеологических оборотов, устойчивых и свободных словосочетаний. Эти навыки и умения наиболее успешно развиваются при анализе текста, общего для всей группы.

В процессе работы над текстом в аудитории делается упор не на изолированные слова, а на их сочетаемость, при этом большое внимание уделяется развитию способности понимать значения слов с помощью словообразовательных элементов и контекстуальной догадки.

Большое значение имеет вопрос о способах записи слов. Аспирант (соискатель) ведет рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке. Рекомендуется в словарных тетрадях отвести несколько страниц для записи часто встречающихся иностранных слов с транскрипцией. Необходимо раскрыть семантику наиболее употребительных аббревиатур и дать правила их чтения. В дальнейшем этот список должен пополняться из словаря сокращений.

На аудиторных занятиях очень важно обучить слушателей пользоваться двуязычным словарем и тем самым обеспечить правильность перевода слова, чтобы избежать лишней затраты времени. Кроме того, необходимо знать, как поступать в том случае, если в словаре нет нужного слова и как из множества приведенных в словаре значений выбирать значение наиболее подходящее для данного контекста. Следует также научить аспирантов искать в словаре идиоматические выражения и устойчивые терминологические словосочетания. Необходимо на примерах показать аспирантам, что словарь не в состоянии отразить все значения слова, что в "живом" контексте могут возникнуть такие значения, которые словарь дать не может. Одним словом, для выработки навыка пользования словарем на первых порах нужна квалифицированная помощь преподавателя.

Второй этап обучения – подготовительный к речи (подготовка к тому или иному виду речевой коммуникации). На этом этапе объектом рассмотрения являются лишь наиболее сложные конструкции, характерные для стиля научной литературы. В процессе дальнейшего овладения языковым материалом происходит накопление лексики по широкому профилю специальности аспиранта.

На этом этапе предполагается работа в аудитории с оригинальным текстом по специальности, незнакомым обучающимся. Этот текст задается затем для самостоятельной работы с целью закрепления изученных явлений с заданиями предречевого уровня. Внимание обучающихся направлено на выполнение устных предречевых упражнений с опорой или без опоры на текст. Кроме того, на занятиях второго этапа контролируется понимание текста, подготовленного дома.

Приступить к самостоятельному чтению специальной литературы целесообразно лишь на третьем этапе, т.е. после прохождения основного курса иностранного языка. Без знания основ грамматических явлений и без умения применять их на практике, без определенного лексического запаса аспирант будет обречен на полумеханическое угадывание смысла читаемого текста, на дословный перевод.

Третий этап – речевой (практика в соответствующем виде речевой коммуникации), упражнение в самой коммуникации, где требуется комплексное применение ряда умений. Это достигается при помощи речевых (комплексных) упражнений. На этом этапе важно использование новых заданий–стимулов, которые организуют труд и активизируют мыслительную деятельность обучаемого. Основной грамматический материал уже усвоен, и продолжается дальнейшее накопление словарного запаса по специальности аспиранта, а также работа с текстами на речевом уровне.

При возможности формирования групп с учетом профиля слушателей на III этапе обучения общий для группы текстовой материал должен быть ориентирован на узкую специальность аспирантов, что, несомненно, ведет к накоплению словарного запаса по соответствующей тематике. При отсутствии такой возможности накопление словарного запаса по узкому профилю специальности аспирантов происходит при самостоятельной проработке необходимой литературы.

На занятиях третьего этапа работа проводится как по тексту, предварительно подготовленному слушателями в качестве домашнего задания, так и по тексту, предъявляемому на аудиторном занятии впервые.

Рост удельного веса чтения требует увеличения объема текстового материала, пропорционального этапу обучения. Поэтому от этапа к этапу возрастает как число текстов в рамках отдельного урока, так и их объем. Рекомендуемый средний объем текстов:

I этап – 1 текст (2000 печ. знаков)

II этап – 2 текста (общее количество 5200 печ. знаков)

III этап – 3 текста (общее количество 7800 печ. знаков)

Вся работа как по развитию навыков и умений чтения, так и говорения происходит именно на III этапе – на речевом уровне. На III этапе обучения завершается переход к практическому применению иностранного языка в профессиональных целях.

Количество и содержание аудиторных и домашних заданий меняется в зависимости от этапа обучения. Такое изменение связано с тем, что каждый этап выдвигает на первый план определенную методическую задачу. Так, на первом этапе преимущественное внимание уделяется формированию навыков элементарной устной речи. На этом этапе также закладываются основы навыка чтения. На втором этапе возрастает удельный вес чтения за счет уменьшения удельного веса устной речи. На третьем этапе основное внимание сосредоточено на обучении различным видам чтения, а устная речь служит, главным образом, одним из средств совершенствования основного умения– чтения.

В конце курса обучения следует ограничиться аудиторными занятиями без предварительной подготовки и предоставить аспирантам возможность как можно больше работать самостоятельно над специальной литературой и письменным переводом для допуска к сдаче кандидатского экзамена. В аудитории можно провести работу с незнакомым текстом, а также беседу по пройденным темам. В этот период значительно увеличивается удельный вес индивидуального чтения, чаще проводятся занятия с аспирантами по его проверке индивидуального домашнего чтения. Для более эффективной организации учебного процесса следует давать аспирантам определенные задания:

  • выписать незнакомые слова и выражения, встречающиеся в тексте, после чего преподаватель просматривает записи учащихся и отмечает наиболее частые и характерные для научной литературы данного стиля слова и обороты, которые аспиранты затем вносят либо в словарик, либо на карточки для запоминания. В этом отношении лучше рекомендовать использование карточек как наиболее удобный способ хранения и поиска необходимой информации;

  • разобрать на занятиях трудные для понимания места с применением структурно-семантического анализа текста;

  • быть готовым к адекватному переводу любого отрывка текста, т.е. к выборочному переводу;

  • быть готовым передать на иностранном языке основную мысль прочитанного.

На индивидуальных занятиях помимо контроля материала, рекомендуется давать отрывки из прочитанного дома текста (вначале из материала, подготовленного к предыдущим индивидуальным занятиям, а затем и новые отрывки для проверки понимания их содержания на иностранном языке). При этом нужно соблюдать количество печатных знаков и время на подготовку, как и в экзаменационных требованиях (1500-1700 печ. знаков за 8-10 минут).

Распределение учебного времени по этапам зависит от уровня подготовки группы. Но даже в группах со слабой языковой подготовкой на третий этап обучения необходимо отводить не менее 50% учебного времени. Для аспирантских групп с хорошей предварительной языковой подготовкой рекомендуется планировать все этапы обучения иностранному языку с соответствующим сокращением учебных часов, отводимых на I этап обучения для повторения в системе грамматического материала и общеэкономического слоя лексики.

Рекомендуется комплектовать аспирантские группы не с учетом узкой специальности, а с учетом исходного уровня знаний по иностранному языку, чтобы можно было проводить обучение всем видам речевой деятельности в комплексе на тщательно подобранном учебном материале. В качестве текстов для индивидуального чтения используется оригинальная литература – монографическая и периодическая – по тематике широкого профиля вуза, по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также учебники и учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс обучения в аспирантуре по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, составляет примерно 600000 - 750000 печ. знаков (то есть 240 - 300 страниц из расчёта 1 стр. = 2500 печ. знаков.) Из них ориентировочно 80 стр. – литература по широкой специальности аспиранта; 160 стр. – литература по узкой специальности аспиранта.

Работа аспиранта над литературой по широкой специальности проверяется на аудиторных занятиях. Работа аспиранта над литературой по узкой специальности проверяется на индивидуальных занятиях в форме выборочного перевода и беседы на иностранном языке по прочитанному материалу.

К кандидатскому экзамену аспирант допускается после сдачи внеаудиторного (индивидуального) чтения, при положительной аттестации преподавателя, после представления контрольного письменного перевода статьи по узкой специальности объемом 15 000 печатных знаков, при наличии списка прочитанных на иностранном языке источников по специальности и соответствующей научной теме. До представления на кафедру «Иностранные языки» и «Английский язык» письменный перевод визируется преподавателем, проверившим этот перевод.

Соискатели и аспиранты-заочники, если они не включены в учебные группы, должны начинать отчитываться о проделанной работе не менее чем за полтора месяца до начала экзаменов, чтобы преподаватель мог определить возможность допуска их к экзаменам. К кандидатскому экзамену аспиранты-заочники и соискатели допускаются после сдачи индивидуального чтения объемом 240 страниц и положительной аттестации преподавателем. Работа соискателя по индивидуальному чтению контролируется преподавателем на консультациях.

Преподаватели, ведущие занятия в аспирантских группах, составляют календарные планы занятий и ведут точный учет аудиторных занятий и посещаемости аспирантов, уровня их знаний, учет приема индивидуального чтения аспирантом по принятой кафедрой форме.

Аспиранты, положительно аттестованные преподавателем, написавшие перевод и составившие словарь терминов по специальности, допускаются к экзамену. Аспиранты, знания которых не удовлетворяют требованиям, предъявляемым на кандидатском экзамене, сдают кандидатский экзамен по представлению ведущего группу преподавателя через год.




1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303. 65 Иностранный язык...
Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303....
Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconРабочая программа дисциплины иностранный язык в сфере юриспруденции...
Рабочая программа учебной дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» подготовлена Пастушковой М. А., к п н., доцентом, доцентом...
Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconРабочая учебная программа дисциплины в. Дв 1 Язык культуры Направления...
Рабочая программа разработана в соответствии с фгос впо по направлениям подготовки 52. 03. 16 – «иностранный язык», 03. 10. 00 –...
Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconРабочая программа дисциплины «Иностранный язык»
Рабочая программа предназначена для преподавания дисциплины «Иностранный язык» (немецкий) специальностей 190601. 65 «Автомобили и...
Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconФгос во рабочая программа дисциплины рабочая программа дисциплины общая психология
Иностранный язык. Иностранный язык, Физическая культура. Безопасность жизнедеятельности
Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconРабочая учебная программа дисциплины учебно-методическое обеспечение...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий)
Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconПрограмма учебной дисциплины «Иностранный язык»
Изучение данной дисциплины базируется на знании общеобразовательной программы по следующим предметам: иностранный язык, русский язык,...
Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconРабочая учебная программа дисциплины (рупд). 5 Учебно-методическое...
Специальность — 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий)
Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс дисциплины теоретический курс второго...
Специальность : 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык»
Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconПояснительная записка Цели и задачи. Основной целью дисциплины «Иностранный язык (Английский)»
Иностранный язык (Английский язык). Учебно-методический комплекс рабочая программа для студентов специальности 031001. 65 «Филология»....
Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconРабочая программа дисциплины иностранный язык (итальянский) Лингвистический...
...
Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconРабочая программа дисциплины иностранный язык (итальянский) Лингвистический...
...
Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 050100. 62...
Одобрено учебно-методическим советом (методической комиссией) специальности «Иностранный язык»
Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconПрограмма дисциплины опд. Ф. 16 Иностранный язык в сфере профессиональной...
Формирование навыков и умений, позволяющих студентам использовать иностранный язык в будущей профессиональной деятельности; формирование...
Рабочая программа дисциплины «иностранный язык» iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецккий)


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск