Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда





НазваниеАнглийский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
страница26/26
Дата публикации31.08.2014
Размер5.59 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26
It is useless, and the time awfully fails me, to prolong this description; no one has ever suffered such torments, let that suffice; and yet even to these, habit brought — no, not alleviation — but a certain callousness of soul, a certain acquiescence of despair; and my punishment might have gone on for years, but for the last calamity which has now befallen, and which has finally severed me from my own face and nature.

 

My provision of the salt (мой запас соли; provision — снабжение, обеспечение; заготовка, запас), which had never been renewed since the date of the first experiment (который ни разу не восполнялся с даты первого эксперимента; to renew — обновлять, восстанавливать; пополнять/запасыит. п./), began to run low (начал иссякать; to run low — истощаться/озапасахит. п./; to run — бежать; low — низкий). I sent out for a fresh supply, and mixed the draught (я послал за свежим запасом и смешал питье); the ebullition followed (последовало кипение), and the first change of colour, not the second (/последовало/ и первое изменение цвета, но не второе); I drank it, and it was without efficiency (я выпил его, но безрезультатно; efficiency — эффективность, результативность, действенность; efficient — действенный, результативный, эффективный). You will learn from Poole how I have had London ransacked (от Пула вы узнаете, как я приказывал обшарить весь Лондон; to ransack — искать; обыскивать, обшаривать; рыться в поисках)! it was in vain (и все тщетно); and I am now persuaded that my first supply was impure (и теперь я убежден, что первый мой запас /соли/ был с некоей примесью; impure — нечистый; смешанный, спримесью) and that it was that unknown impurity which lent efficacy to the draught (и что именно эта неизвестная примесь и придавала действенность препарату; impurity — загрязненность; примесь; to lend — даватьвзаймы; придавать). 

 

efficiency [I'fIS(q)nsI] ransack ['rxnsxk] impurity [Im'pju(q)rItI] efficacy ['efIkqsI]

 

My provision of the salt, which had never been renewed since the date of the first experiment, began to run low. I sent out for a fresh supply, and mixed the draught; the ebullition followed, and the first change of colour, not the second; I drank it, and it was without efficiency. You will learn from Poole how I have had London ransacked! it was in vain; and I am now persuaded that my first supply was impure and that it was that unknown impurity which lent efficacy to the draught.

 

About a week has passed (/с тех пор/ прошло около недели), and I am now finishing this statement (и теперь я заканчиваю это повествование: «этот отчет /о событиях/»; statement — заявление, утверждение; изложение; отчет) under the influence of the last of the old powders (под воздействием последнего из старых = прежнихмоих порошков). This, then, is the last time, short of a miracle (это, значит, последний раз, если не произойдет чудо; short of — заисключением, еслине) that Henry Jekyll can think his own thoughts (когда Генри Джекил может думать своими собственными мыслями) or see his own face (now sadly altered!) in the glass (или видеть свое собственное лицо (теперь уже прискорбно изменившееся = увы, изменившееся до неузнаваемости) в зеркале). Nor must I delay too long to bring my writing to an end (не должен я и надолго задерживать завершение моего письма); for if my narrative has hitherto escaped destruction (так как если мое повествование до сих пор избежало уничтожения) it has been by a combination of great prudence and great good luck (так только благодаря сочетанию величайших предосторожностей и величайшей удаче). Should the throes of change take me in the act of writing it (если спазмы превращения застанут меня в момент написания /этого письма/; throe — сильнаяболь; приступ; агония; муки), Hyde will tear it in pieces (Хайд разорвет его в клочья; piece — кусок); but if some time shall have elapsed after I have laid it by (но если пройдет некоторое время, после того как я отложу его), his wonderful selfishness and circumscription to the moment will probably save it once again (его поразительный эгоизм и забота о нынешнем положении, возможно еще раз сохранят его; circumscription — ограничение, предел) from the action of his apelike spite (от действий его обезьяньей злобы; spite — злоба, злость; озлобленность; недоброжелательство). 

 

influence ['Influqns] miracle ['mIrqk(q)l] altered ['O:ltqd] prudence ['pru:d(q)ns] circumscription ["sq:kqm'skrIpS(q)n]

 

About a week has passed, and I am now finishing this statement under the influence of the last of the old powders. This, then, is the last time, short of a miracle that Henry Jekyll can think his own thoughts or see his own face (now sadly altered!) in the glass. Nor must I delay too long to bring my writing to an end; for if my narrative has hitherto escaped destruction it has been by a combination of great prudence and great good luck. Should the throes of change take me in the act of writing it, Hyde will tear it in pieces; but if some time shall have elapsed after I have laid it by, his wonderful selfishness and circumscription to the moment will probably save it once again from the action of his apelike spite.

 

And indeed the doom that is closing on us both (и действительно, рок, который приближается к нам обоим; doom — рок, судьба; роковойконец, гибель) has already changed and crushed him (уже изменил и раздавил его). Half an hour from now (через полчаса), when I shall again and forever reindue that hated personality (когда я вновь и уже навеки облекусь в эту ненавистную личность; to indue — наделять, облекать; облачать), I know how I shall sit shuddering and weeping in my chair (я знаю, что я буду, содрогаясь и плача сидеть в своем кресле), or continue, with the most strained and fear-struck ecstasy of listening (или продолжу, с чрезвычайно напряженным и пораженным страхом исступлением прислушивания; strained — натянутый; напряженный, утомленный), to pace up and down this room (шагать взад и вперед по этой комнате) (my last earthly refuge) (моему последнему пристанищу на земле: «земному прибежищу») and give ear to every sound of menace (и прислушиваться к каждому звуку опасности; menace — угроза, опасность). 

 

indue [In'dju:] ecstasy ['ekstqsI] refuge ['refju:dZ] menace ['menIs]

 

And indeed the doom that is closing on us both has already changed and crushed him. Half an hour from now, when I shall again and forever reindue that hated personality, I know how I shall sit shuddering and weeping in my chair, or continue, with the most strained and fear-struck ecstasy of listening, to pace up and down this room (my last earthly refuge) and give ear to every sound of menace.

 

Will Hyde die upon the scaffold (умрет ли Хайд на эшафоте)? or will he find the courage to release himself at the last moment (или он найдет в себе мужество освободить себя в последний момент)? God knows; I am careless (это ведомо одному Богу, а для меня не имеет никакого значения; careless— небрежный, невнимательный; не думающий /о чем-либо/, пренебрегающий /чем-либо/); this is my true hour of death (этот — мой подлинный час смерти = час моей настоящей смерти уже наступил), and what is to follow concerns another than myself (а то, что последует, касается не меня, а другого: «иного, чем меня»). Here, then, as I lay down the pen (итак, сейчас, когда я кладу перо), and proceed to seal up my confession (и запечатываю мое признание/мою исповедь; toproceed— продолжать /путь/; переходить, приступать /к чему-либо/), I bring the life of that unhappy Henry Jekyll to an end (я завершаю жизнь несчастного Генри Джекила: «привожу жизнь того Генри Джекила к концу»). 

 

courage ['kArIdZ] release [rI'li:s] concern [kqn'sq:n] proceed [prq'si:d]

 

Will Hyde die upon the scaffold? or will he find the courage to release himself at the last moment? God knows; I am careless; this is my true hour of death, and what is to follow concerns another than myself. Here, then, as I lay down the pen, and proceed to seal up my confession, I bring the life of that unhappy Henry Jekyll to an end.

 

THE END
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26

Похожие:

Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconАнглийский язык (профильный уровень)
Примерные программы среднего (полного) общего образования. Английский язык Авторская программа Ж. А. Суворова, Р. П. Мильруд «Английский...
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconМку отдел образования Администрации мр бурзянский район рб по окпо
«География», «Химия», «Лингвистика» (в том числе «Русский язык и литература», «Башкирский язык и литература», «Английский язык»,...
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconРабочая программа учебного предмета «Английский язык»
«Английский язык», и на основе программы курса английского языка «Английский с удовольствием Enjoy English», разработанной автором...
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconПрограмма дисциплины Английский язык для направления 030400. 62 «История»...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 030600. 62 «История»,...
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconЗанятие №1 Учебные материалы Гранин Д. А. Эта странная жизнь
Гранин Д. А. Зубр. Эта странная жизнь: Повести. Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов, 1998. 464 с
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconПрограмма «Юные знатоки английского языка»
Программа предназначена для учащихся 6-х классов общеобразовательной школы, изучающих английский язык. Занятия кружка проводятся...
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconРабочая программа Учебная дисциплина история
Профиль подготовки: Родной язык и литература, инсотранный язык (финский /английский)
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconПрограмма дисциплины Английский язык Для специальности 030501. 65 «Юриспруденция»
Охватывает 2 этап обучения (2 курс), что составляет 216 часов: 184 аудиторной и 32 самостоятельной работы. Курс английского языка...
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда icon080100 «Экономика» Дисциплина Английский язык Семестр 1
Английский язык является обязательным общеобразовательным предметом, изучаемым в нашем институте
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconПояснительная записка Цели и задачи. Основной целью дисциплины «Иностранный язык (Английский)»
Иностранный язык (Английский язык). Учебно-методический комплекс рабочая программа для студентов специальности 031001. 65 «Филология»....
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconАнглийский язык
Методические указания предназначены для подготовки аспирантов и соискателей к сдаче кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине...
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconРабочая программа по Английский язык (наименование учебного предмета,...
«Английский язык» предназначена для учащихся 8 класса общеобразовательной школы
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconРабочая программа по Английский язык (наименование учебного предмета,...
«Английский язык» предназначена для учащихся 8 класса общеобразовательной школы
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconРабочая учебная программа по английскому языку для 2 4 классов разработана...
«Английский язык». Программы для общеобразовательных учреждений: Английский язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников В....
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Английский язык, учебник для 7 класса «Английский язык», авторы Кузовлев В. П. и др
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном Странная история доктора Джекила и мистера Хайда icon16 уроков с практическим видимым эффектом после каждого урока
Английский отряд — новинка в «Орленке»! Хотите, чтобы ваши дети выучили английский язык? Но не хотите тратить безумные деньги на...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск