МОУСОШ с. Воскресеновка 2009 г.
Учитель: Кипина О.Ю.
Ведущий: Сейчас прозвучали всем вам известные слова приветствия на немецком языке. Мне бы хотелось, чтобы они звучали в этом зале еще не один раз и были бы как позывные для всех, кто изучает и говорит на немецком языке. Чтобы они собирали всех нас как добрых друзей, и поэтому я говорю всем вам
Guten Tag, liebe Freunde!
Мы отправляемся в мир немецкой поэзии и немецких сказок, и вся красота сказочного мира нам откроется в стихотворениях Гете, Гейне и Фридриха Шиллера.
Итак, первый автор, чьи стихи будут читать ребята, И.В.Гете. Это имя знакомо всем образованным людям. Этот поэт, писатель, ученый навсегда вошел в историю мировой культуры. Гете родился в 1749 году, был образованнейшим человеком своего времени.
Mailied
( J. W. Goethe)
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glanzt die Sonne!
Wie Lacht die Flur!
Es dringen Bluten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gestrauch.
Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
О Erd, о Sonne,
Gluck, о Lust.
O Lieb, о Liebe,
So golden schon.
Wie Morgenwolken
Auf jenen Hohn!
Как всё ликует, Поёт, звенит! В цвету долина, В огне зенит! Трепещет каждый На ветке лист, Не молкнет в рощах Весёлый свист. Как эту радость В груди вместить! – Смотреть! И слушать! Дышать! и жить!
| Любовь, раскошен Твой щедрый пир! Твоё творение – Безмерный мир!
|
Ведущий: Лирика Гёте по истине народна. Эта народность находит свое выражение в понятном всем языке, в народных мотивах. Давайте послушаем его стихотворение «Der Fischer»
Der Fischer
(J. W. von Goethe)
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach der Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt, wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
„Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüstest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter, wie du bist,
Und würdest erst gesund.
Рыбак
Волна бежит, шумит, колышет
Едва заметный поплавок.
Рыбак поник и жадно дышит
Прохладой, глядя на поток.
В нем сердце сладко замирает —
Он видит: женщина из вод,
Их рассекая, выплывает
Вся на поверхность и поет —
Поет с тоскою беспокойной:
«Зачем народ ты вольный мой
Манишь из волн на берег знойный
Приманкой хитрости людской?
Ах, если б знал ты, как привольно
Быть рыбкой в холоде речном!
Ты б не остался добровольно
С холма следить за поплавком.
Ведущий: Иоган Вольфганг Гете писал и сказочные легенды. Одна из них
“Лесной царь” (Erlkönig).
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlkönig mit Kron’ und Schweif?
Mein Sohn, es ist der Nebelstreif.
Du, liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir! Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gulden Gewand.
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleib ruhig mein Kind, In dürren Blättern säuselt der Wind.
Ведущий: Следующий автор, чьи произведения будут читать ребята
Ф.Шиллер. Шиллер родился в 1759 году, а умер в 1805 году. За свои 46 лет он создал прекрасные произведения. Его драмы и в настоящее время ставятся в театрах всего мира. Это “Коварство и любовь”, “Мария Стюарт”, “Вильгельм Телль”, “Валленштейн”. Главная идея его произведений – борьба за освобождение от тирании, деспотизма. Шиллера называют так же мастером баллад. Сегодня мы послушаем отрывок из баллады. Отрывок называется “Песня стрелка”.
Jagerliedchen
(Fr. Schiller)
Mit dem Pfeil, dem Bogen
Durch Gebirg und Tal
Kommt der Schutz' gezogen
Fruh am Morgenstrahl.
Wie im Reich der Lufte
Konig ist der Weih
Durch Gebirg und Klufte
Herrscht der Schutze frei.
Ihm gehort das Weite.
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da fleugt und kreucht. Песня стрелка
С луком и колчаном
Через лес и дол
Утром в горы рано
Наш стрелок ушел. Как орлу воздушный
Подчинен простор,
Так стрелку послушно
Царство снежных гор. И куда стремится
Тетевы прицел,
Там и зверь, и птица —
Жертвы метких стрел.
Ведущий: Еще одна очень красивая немецкая баллада Генриха Гейне
“Лорелея” (Lorelei)
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kuhl und es
dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein. Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar. Sie kammt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoh. Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен. Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор. Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы. Золотым убирает гребнем
И песню поет она;
В ее чудесном пеньи
Тревога затаена. Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Ведущий: Г.Гейне – один из величайших поэтов не только немецкой, но и мировой литературы, блестящий сатирик и публицист. Г.Гейне многогранен и сложен, но несомненно, что его творчество пронизано любовью к человеку, страстным и пламенным желаниям видеть людей счастливыми. Первый сборник его стихов “Книга песен”, который вышел в свет в 1827 году. Первый цикл “Книги песен” - “Юношеские страдания”. Это рассказ о горькой неразделенной любви. “Лирическое интермеццо” - история чувства искреннего и трепетного. Поэт сумел выразить малейшие движения сердца, нюансы настроения и переливы чувств.
Ведущий: В сороковые годы 19 века в свет выходят новые сборники его стихов “Новая весна”, “Разное”, “Романсы”. Давайте послушаем его стихотворение “Письмо, которое ты написала…” В этом стихотворении, как и во многих других, мы видим в Гейне мастера иронии.
Das Gedicht von Heine Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mir gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang. Zwolf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuhrlich,
Wenn man den Abschied gibt.
Вы, право, не убили
Меня своим письмом:
Меня вы разлюбили:
А клятв — на целый том!
Отказ длинен немножко —
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов.
Ведущий : А сейчас вы увидите сказку, которою обязательно узнаете: В сказках всегда живут зверюшки добрые и злые, умные и глупые, так похожие на людей. Сказка о животных: “Еж и Заяц” (Der Igel und der Hase). Autor: Es lebte einmahl ein Igel und seine Frau. Da geht er am Morgen spazieren.
Igel: Es ist so schön heute. Prima! Gehe ich spazieren!
Hase: Hallo! Igel!
Igel: Guten Morgen, Herr Hase. Wie geht's?
Hase: Danke, gut! Was machst du?
Igel: Ich gehe spazieren und renne etwas.
Hase: Was? Rennst du? Mit deinen kurzen Beinen? Ha-ha-ha!
Igel: Lache nicht! Ich renne gut!
Hase: So, so. Dann rennen wir um die Wette.
Igel: Es geht! Aber ich muss meiner Frau sagen.
Hase: Gut. Bis bald! Wir rennen am Abend. (Еж уходит домой.) Igel: Frau Igel! Frau Igel! Hör zu! Ich und der Hase rennen um die Wette.
Frau Igel: Was sagst du? Es ist dumm. Er rennt prima!
Igel: Er ist stark, aber ich bin klug! Ich habe eine Idee! Komm mit!
Autor: Da kommt der Abend. Der Igel steht hier und erwartet den Hasen und die Igelfrau steht dort. (На одном конце поля стоит еж, на другом прячется ежиха.) Hase: Guten Abend! Nun, beginnen wir. 1,2,3, los!
Autor: Sie rennen. Aber der Igel rennt zur Seite. (Ёж уходит с поля. А на другом конце поля зайца ждет уже ежиха.) Frau Igel: Ich bin schon da!
Hase: Was? Das ist unmöglich! Noch, noch rennen wir!
Frau Igel: Bitte, schön!
(Заяц бегает то туда, то сюда. И каждый раз еж или ежиха говорят: “Ich bin schon da!”) Autor: Und sie rennen und rennen. Bis der Hase ohne Kraft hinfällt (Заяц в изнеможении падает.)
Ведущий: Но когда мы говорим о сказках, мы, конечно, вспоминаем прекрасных сказочных героев:
“Золушка” – (Aschenputtel) (Золушка одна в доме, после бала на следующее утро.) Aschenputtel: Wieder bin ich hier. Wieder habe ich ein schmutziges Кleid, diesе großen Schuhe. Aber gestern... Wie schön war es. Ich habe mit dem Prinzen getanzt (танцует). Alles war so schön und lustig. (Входят мачеха и сестры.) Mutter: Was machst du hier! Du bist so faul! Fege den Fußboden!
1. Schwester: Wische den Staub ab!
2. Schwester: Gieße die Blumen! (Каждый раз Золушка бросается выполнять приказание.) Mutter: Und warum bist du so schmutzig?!
1. Schwester: Und solche Schuhe hat sie!
2. Schwester: Und solches Kleid! Und das Haar ist nicht schön! Schrecklich! (Все три смеются. Входит отец Золушки.) Aschenputtel: Oh, mein Vater! Ich bin so unglücklich. (Звучит труба – знак прибытия принца. Входит принц со свитой. Золушка отходит в тень.) Prinz: Guten Abend, Damen und Herren. Wessen Haus ist das?
Vater: Das ist mein Haus, edler Prinz. Willkommen!
Prinz: Ich suche ein Mädchen. Sie hat gestern bei uns getanzt und diesen Schuh verloren. Wem deiser Schuh passt, wird mein Braut. Haben Sie Töchter?
Мutter: Wir haben zwei Töchter.
1. Sch.: Der Schuh passt mir!
2 Sch.: Nein, der Schuh passt mir!
Prinz: Probieren Sie an! (Примеряет туфельку одной сестре.) Prinz: Nein, der Schuh passt Ihnen nicht!
1 Sch.: Wie schade! (Вздыхает и отходит. Принц примеряет туфельку другой сестре.)
Prinz: Der Schuh passt Ihnen auch nicht. (Вторая сестра обиженно уходит.) Prinz: (отцу) Es tut mir Leid! Haben Sie wahrscheinlich noch eine Tochter?
Vater: Ja...
Mutter: Aschenputtel?! Aber sie kann nicht kommen.
1 Sch.: Sie ist so schmutzig!
2 Seh.: Und so schrecklich!
Prinz: Ich will sie sehen! Wo ist ihre Tochter? (Отец приводит Золушку. Она закрывает лицо рукой и отворачивается. Принц примеряет ей туфельку.) Prinz: Es passt. (смотрит ей в лицо)
Das ist sie, schöne Unbekannte! Schöne Prinzessin!
Ведущий: Вот и заканчивается наше путешествие в мир немецкой поэзии и немецких сказок, но я не говорю вам прощайте, я говорю “пока” –
“Bis bald! Tschüß!”
|