Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1





НазваниеАннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1
страница5/6
Дата публикации19.04.2015
Размер0.65 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
1   2   3   4   5   6

1. Цель и задачи дисциплины

Цель изучения дисциплины соотнесена с квалификационной характеристикой выпускника, определённой ФГОС по данному направлению и предполагает овладение студентами концептуальными основами современного переводоведения, создание у них теоретической базы, способствующей формированию переводческих компетенций, необходимых для успешной реализации профессиональной деятельности по направлению бакалавр – лингвист, а также социализации и формированию общей культуры личности в условиях активного развития межкультурной коммуникации.

Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с изучением общих и частных закономерностей перевода и существующих теоретических моделей, объясняющих механизмы переводческой деятельности; рассмотрением проблемы переводческой эквивалентности, типов эквивалентности и системы смысловых отношений между единицами оригинала и перевода, а также факторов, влияющих на процесс и результат перевода.

2. Требования к результатам освоения дисциплины

(паспорт компетенций)

Дисциплина нацелена на формирование общекультурных компетенций:

ОК-1 (Ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме), ОК-2 (Руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума), ОК-3, (обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов), ОК-4 (готовность к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявления уважения к людям, готовность нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений, ОК-7 (Владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи), ОК-8 (умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции), ОК-12 (понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности), профессиональных компетенций: ПК-2 (Имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме), ПК-3 (владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста), ПК-6 (владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения), ПК-7 (обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения, ПК-9 (владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания), ПК-10 (владеет методикой подготовки к выполнению перевода), ПК-11 (знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода), ПК-12 (умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм), ПК-16 (имеет представление об этике устного перевода), ПК-17 (владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода), ПК-18 (обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур), ПК-20 (владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения).

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме устно/письменного опроса, тестирования, симуляции, рубежный контроль в форме учебных кейсов, тестов, и промежуточный контроль в форме экзамена.

Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: лекции, семинары, самостоятельная работа студента, в том числе управляемая, консультации, курсовое проектирование.

3. Общая трудоёмкость дисциплины: 3 з.е. ( 108час). Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (16 часов), семинарские (38 часов), самостоятельная работа студентов (27 часов).

4. Дополнительная информация:

  • выполнение курсового проектирования, учебных кейсов ;

компьютерный класс с учебным программным обеспечением и доступом в Интернет, оргтехника, лингафонные кабинеты, теле- и аудиоаппаратура, спутниковое телевидение (более 500 англоязычных каналов);

  • техническое и программное обеспечение: использование прикладных программ Microsoft Office Word, Microsoft Office Excel, Power Point, Электронные носители (компакт-диски, словари, энциклопедии, СD, mp3, DVD, mpeg4), тестовый доступ к ресурсу British Academic Edition и Image Quest.


Аннотация рабочей программы дисциплины

«Семиотика»
Место дисциплины в учебном плане - Б3.В.16 (Б3.В.17)

Дисциплина Семиотика является вариативной частью профессионального цикла Б3, дисциплин подготовки студентов по направлению 035700.62 Лингвистика. Дисциплина реализуется на факультете иностранных языков кафедрами английского, немецкого, французского языков.

Название кафедр

Кафедры английского, немецкого и французского языков.

Преподаватель

Н.В. Питолина, доцент, тел. + 79532349137

1. Цель и задачи дисциплины

Целью изучения дисциплины является формирование у студентов представления о семиотике как науке о знаках и знаковых системах, о комплексном характере семиотике о содержании и структуре знаковых систем. При изучении указанного теоретического курса студенты овладевают знаниями о семиотике как инженерной дисциплине, пытающейся сконструировать язык для коммуникации в гетерогенной языковой культуре.

Основными задачами являются:

  1. научить студентов самостоятельному аналитическому чтению и критическому подходу к имеющейся литературе по общей семиотике и отдельным ее разделам;

  2. обучить слушателей курса языку современной семиотики, ее понятийному и терминологическому аппаратам;

  3. показать, что общение на естественном языке – не единственный способ общения в окружающем нас мире;

  4. обучить слушателей курса приемам и методам семиотического и лингвистического анализа текста на разных уровнях его представления;

  5. дать представление о вербальном и невербальном общении, видах коммуникации и её составляющих

  6. выработать и развить у учащегося навыки и умения практического использования разработанных в семиотике различных исследовательских методов и приемов.

Содержание дисциплины охватывает круг следующих вопросов:

-основные понятия и история семиотики;

-классы знаковых систем;

-классы элементарных знаков;

-содержание и структура знаковых систем;

-знаковые системы культуры.

2. Требования к результатам освоения дисциплины

Дисциплина нацелена на формирование общекультурных компетенций:

ОК-1, ОК-3,ОК-6,ОК-7; способствует формированию профессиональных компетенций: ПК-1, ПК-2, ПК-7, ПК-8.

Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: лекции, семинары, коллоквиумы, самостоятельная работа студента.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме устного опроса, рубежный контроль в форме зачета и промежуточный контроль в форме тестов.

3. Общая трудоёмкость дисциплины: 2 з.е. ( 72 часа)

4. Дополнительная информация:

  • выполнение курсовых проектов, реферат;

  • техническое и программное обеспечение: использование прикладных программ Microsoft Office Word, Microsoft Office Excel, Power Point, Электронные носители (компакт-диски, словари, энциклопедии, СD, mp3, DVD, mpeg4), тестовый доступ к ресурсу British Academic Edition и Image Quest.


Аннотация рабочей программы дисциплины

Практикум перевода
Место дисциплины в учебном плане – Б3.В.16

Дисциплина Практикум перевода является вариативной частью профессионального цикла Б3, дисциплин подготовки студентов по направлению 035700.62 Лингвистика. Профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации». Название кафедр

Кафедры английского, немецкого и французского языков.

Преподаватели

М.Е. Самуйлова , к.ф.н., доцент, тел. 89210011342

Е.Э. Барилова, доцент

Н.М. Шаворова, старший преподаватель
1. Цель и задачи дисциплины

Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с изучением общих и частных закономерностей перевода и существующих теоретических моделей, объясняющих механизмы переводческой деятельности; рассмотрением проблемы переводческой эквивалентности, типов эквивалентности и системы смысловых отношений между единицами оригинала и перевода, а также факторов, влияющих на процесс и результат перевода. Анализируются переводческие стратегии в связи с текстами разных функциональных стилей и коммуникативно-прагматических установок. Дисциплина направлена на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот.

2. Требования к результатам освоения дисциплины

Дисциплина нацелена на формирование общекультурных компетенций ОК-2, ОК-3, ОК-7, ОК-11, ОК-12, профессиональных компетенций ПК-2, ПК-7, ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК-13, ПК-14, ПК-15, ПК-16, ПК-17, ПК-18, ПК-19, ПК-28, ПК-36 выпускника.

Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: практические занятия, самостоятельная работа студента, в том числе управляемая, консультации, курсовое проектирование.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме устно/письменного опроса, тестирования, симуляции, рубежный контроль в форме учебных кейсов, тестов, и промежуточный контроль в форме зачета.

3. Общая трудоёмкость дисциплины: 2 з.е. (72 часа)

4. Дополнительная информация:

  • выполнение портфолио, эссе;

  • техническое и программное обеспечение: использование прикладных программ Microsoft Office Word, Microsoft Office Excel, Power Point, Электронные носители (компакт-диски, словари, энциклопедии, СD, mp3, DVD, mpeg4), тестовый доступ к ресурсу British Academic Edition и Image Quest.


Аннотация рабочей программы дисциплины

«Профессионально-ориентированный перевод

первого иностранного языка»
Место дисциплины в учебном плане – Б3.В.17

Дисциплина «Профессионально-ориентированный перевод первого иностранного языка» является вариативной частью профессионального цикла Б3 дисциплин подготовки студентов по направлению подготовки 035700.62 «Лингвистика». Профиль «Перевод и переводоведение».

Название кафедр

Кафедры английского, немецкого и французского языков

Преподаватель

Т.Е. Маслова, старший преподаватель, тел. +

1. Цель и задачи дисциплины

  Основной целью курса подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке. Профессиональная переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях специалиста, так и на высоком уровне владения им как русским так и английским языками.

В связи с этим основными задачами  курса являются следующие:

  • Совершенствование коммуникативных умений, необходимых для перевода с одного языка на другой;

  • умение выполнять письменный перевод любых статей и материалов общественно-политического и социально-культурного характера, а также деловых документов и писем с английского языка на русский и с русского языка на английский;

  • умение выполнять зрительно-устный перевод любых статей и материалов общественно-политического и социально-культурного характера с английского языка на русский и с русского языка на английский;

  • умение выполнять устный и письменный перевод звучащего сообщения, записанного на информационном носителе с паузами при его воспроизведении.

2. Требования к результатам освоения дисциплины

Дисциплина нацелена на формирование общекультурных компетенций: ОК-1, ОК-2, ОК-3, ОК-8, ОК-12, а также таких профессиональных компетенций выпускника как: ПК-9, ПК-10, ПК-11, ПК-12, ПК- 13, ПК-14, ПК-16, ПК-17, ПК-18.

Преподавание дисциплины предусматривает следующие формы организации учебного процесса: мастер-классы, лабораторные работы, практические занятия, самостоятельная работа студента, консультации.

Программой дисциплины предусмотрены следующие виды контроля: текущий контроль успеваемости в форме беседы со студентами, самостоятельных проверочных работ, рубежный контроль в форме письменной работы и промежуточный контроль в форме зачета (5 и 6 семестры) и экзамена (7 семестр).

3. Общая трудоёмкость дисциплины: 10 з.е. ( 360 часов)

4. Дополнительная информация:

  • выполнение портфолио, эссе;

  • техническое и программное обеспечение: использование прикладных программ Microsoft Office Word, Microsoft Office Excel, Power Point, Электронные носители (компакт-диски, словари, энциклопедии, СD, mp3, DVD, mpeg4), тестовый доступ к ресурсу British Academic Edition и Image Quest.


Аннотация рабочей программы дисциплины

«Профессионально-ориентированный перевод

второго иностранного языка»

Место дисциплины в учебном плане – Б3.В.18

Дисциплина «Профессионально ориентированный перевод второго иностранного языка» является вариативной частью профессионального цикла Б3 дисциплин подготовки студентов по направлению подготовки 035700.62 «Лингвистика». Профиль «Перевод и переводоведение».

Название кафедр

Кафедры английского, немецкого и французского языков

Преподаватель

Т.Е. Маслова, старший преподаватель, тел. +

1. Цель и задачи дисциплины

  Основной целью курса подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке. Профессиональная переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях специалиста, так и на высоком уровне владения им как русским так и английским языками.

В связи с этим основными задачами  курса являются следующие:

  • Совершенствование коммуникативных умений, необходимых для перевода с одного языка на другой;

  • умение выполнять письменный перевод любых статей и материалов общественно-политического и социально-культурного характера, а также деловых документов и писем с английского языка на русский и с русского языка на английский;

  • умение выполнять зрительно-устный перевод любых статей и материалов общественно-политического и социально-культурного характера с английского языка на русский и с русского языка на английский;

  • умение выполнять устный и письменный перевод звучащего сообщения, записанного на информационном носителе с паузами при его воспроизведении.
1   2   3   4   5   6

Похожие:

Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1
«Гуманитарный, социальный и экономический цикл» (гсэ) базового цикла дисциплин подготовки студентов по направлению: 050100 «Педагогическое...
Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы учебной дисциплины «История» Аннотация...
Аннотация рабочей программы учебной дисциплины «Экономическая теория (микро-, макроэкономика, мировая экономика)»
Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы дисциплины од. А. 01 История и философия...
...
Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы дисциплины од. А. 01 История и философия...
...
Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы дисциплины од. А. 01 История и философия...
...
Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы дисциплины од. А. 01 История и философия...
...
Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы дисциплины од. А. 01 История и философия...
...
Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы дисциплины од. А. 01 История и философия...
...
Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы дисциплины од. А. 01 История и философия...
...
Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы дисциплины од. А. 01 История и философия...
...
Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы дисциплины од. А. 01 История и философия...
...
Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы дисциплины од. А. 01 История и философия...
...
Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы дисциплины од. А. 01 История и философия...
...
Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы дисциплины од. А. 01 История и философия...
...
Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы дисциплины од. А. 01 История и философия...
...
Аннотация рабочей программы дисциплины «История» Место дисциплины в учебном плане б. 1 iconАннотация рабочей программы дисциплины од. А. 01 История и философия...
...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск