Скачать 63.39 Kb.
|
УДК 811.581 ЛАКУНАРНОСТЬ В ЮРИДИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА Пантелеева Д.В. научный руководитель канд.филол.наук Кругликова Е.А. Сибирский Федеральный Университет Данная научная статья посвящена одной из наиболее значимых проблем современной лингвистики - проблеме межъязыковой коммуникации, диалога языков и культур. Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются лакуны, выявляемые на разных уровнях сопоставляемых языков и культур. Ключевые слова: лакуны, юридический текст, классификация лакун, элиминирование. В настоящее время проблема лакунарности мало изучена в отечественной лингвистике, поэтому мы предприняли попытку осмысления феномена лакунарности в контексте национальной концептосферы и моделей системы языка. Объектом исследования был выбран юридический текст на русском и китайском языках, так как на сегодняшний день проблема функционирования текстов юридической направленности в межъязыковых коммуникативных актах с переводческим посредничеством недостаточно освещена. Проблема изучения особенностей перевода юридических текстов принадлежит к наиболее сложным, но интересным и наименее разработанным аспектам теории перевода. Целью нашего исследования стала попытка выявить и классифицировать лакуны, влияющие на ход межкультурной коммуникации, проанализировать способы заполнения лакун разных видов в процессе перевода текстов юридической направленности. В своем исследовании мы придерживаемся концепции лакун, предложенной Ю.А. Сорокиным и И.Ю. Марковиной и будем опираться на предложенное ими определение: «Лакуна – проявление несоизмеримости культур и языков, то есть обнаруживаемые в процессе коммуникации несовпадения тех или иных реалий. Различия не существуют сами по себе, только контакт с другими, сравнение своего с чужим придает тем или иным элементам статус дифференциального (национально-специфического) признака» [Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. С. 5–18.], а в качестве основной типологии лакун рассмотрим классификацию, предложенную В.Л. Муравьевым. [Муравьев В.Л. О языковых лакунах //Иностр. язык в школе. -1971. - № 1. - С. 31 - 39.] В ходе исследования мы рассмотрели несколько юридических текстов (уставов) на китайском языке и сопоставили с их переводом на русский язык. Был выявлен ряд очевидных лексических несоответствий. В текстах оригинала обнаруживается ряд примеров, демонстрирующих полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице русского языка в переводе на китайский язык, а также лексических единиц, лишь частично совпадающих по своему референциальному значению.
Отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Несмотря на то, что в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в переводящем языке, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Несмотря на возникшие трудности в переводе, переводчику не следовало опускать перевод, а применить способы передачи безэквивалентной лексики (например, описательный перевод). В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать особенности перевода правовых документов, а предметом анализа послужили юридические тексты этих документов на китайском и русском языках. На основе проведенного анализа, можно сделать ряд выводов.
Список литературы
|
Методическое пособие по курсовой работе москва 2009 Разработано М.... Динамическая эквивалентность как способ преодоления различий в национальных картинах мира | Под общей редакцией С. А. Ляшко Е. В. Сухорукова — доц., канд пед наук; С. И. Шумарин — доц., канд филол наук; В. В. Назаров — доц., канд ист наук; А. И. Золотухин... | ||
Бытийные отрицания в русском жестовом языке иванченко В. А., научный... Учебное пособие разработано в соответствии с программой курса, а также требованиями образовательного стандарта России к учебной дисциплине... | Авторитарный стиль коммуникации в институциональном академическом... Кандидат философских наук «Гносеологический анализ взаимосвязи теории и эксперимента в физике», 1978 | ||
Чтение научной литературы Составители: д-р филол наук, проф. С. Г. Воркачев, канд филол наук, доц. Е. А. Воркачева, доц. Н. Ю. Граббе | Поэтика сна в творчестве франца кафки нуждова Д. А. научный руководитель... До тех пор, пока он дается легко, ни у кого не возникает повода о нем задумываться. Но миллионам людей хороший ночной сон дается... | ||
Макет электронных учебных материалов по рки «глаголы движения» Ударцева... Образовании предъявляют особые требования к изучению иностранных языков с тем, чтобы учащиеся не просто осваивали грамматические... | Н. И. Иголкина, канд пед наук, Р. М. Базылева, канд филол наук (отв... Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвуз сб науч тр. / Под ред. Л. И. Сокиркиной. – Саратов:... | ||
Тип imitatio angeli и его трансформация в системе поэтики в. Г. Распутина... Цель – формирование и развитие познавательного интереса к предмету химии и биологии | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Перевод канд филос наук Э. М. Телятниковой Перевод "Приложения" канд филос наук Т. В. Панфиловой Общая редакция перевода д-ра филос... | ||
Имплицитная информационная война в текстах современной прессы зверева... Цель: -создать условия для формирования представление о ветре как элементе погоды, видах ветров | Дом Учителя Уральского федерального округа VIII международная Олимпиада... Научный руководитель проекта по предмету: Шустрова Елизавета Владимировна, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода... | ||
Перспетивы развития геотермальной энергетики ракитянский Е. М. Научный... Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Удк 377. 131. 11 Индивидуальный образовательный проект в процессах... Москва | ||
Отечественная история В. Гермизеева, канд ист наук, доцент; А. Ф. Букин, канд ист наук, доцент; Т. В. Глазунова, ст преп.; М. Т. Когут, канд ист наук,... | Влияние стиля педагогического общения тренера на отношение к нему... Котюрова М. П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации... |