Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия





Скачать 96.32 Kb.
НазваниеРостовский государственный университет путей сообщения, Россия
Дата публикации10.07.2013
Размер96.32 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК УСЛОВИЕ ФОРМИРОВАНИЯ МНОГОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Н.В. Евдокимова, кандидат педагогических наук, доцент

Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия



Позиция Совета Европы по вопросу диверсификации и интенсификации изучения языков с целью поддержания языкового многообразия нашла положительный отклик в российском образовании. Многоязычие, поликультурность, антропоцентричность провозглашены в качестве значимых принципов системы национального образования.

Изучение второго иностранного языка носит в настоящее время довольно массовый характер, а опыт его преподавания широко обобщается. С обучением многоязычию дело обстоит значительно сложнее, однако имеется ряд исследований (Н.В.Барышников, М.А. Бодоньи, Х.Г. Клейн, Т.Д. Штегманн), которые касаются непосредственно проблем обучения многоязычию.

Нами было проведено исследование, показавшее, что естественное многоязычие, развивающееся в языковой среде, и учебное многоязычие, формирующееся в неязыковом вузе, опираются на различные психологические механизмы. Естественное многоязычие формируется стихийно, под воздействием множества факторов языковой среды, в то время как в условиях обучения иностранным языкам в неязыковом вузе возможно формирование учебного многоязычия (или основ многоязычия), которое может быть концептуализировано с позиций компетентностного подхода как многоязычная компетенция [5].

В «Общеевропейских компетенциях» приводится следующее определение: «Многоязычная и поликультурная компетенция – это способность использовать языки как средство общения и принимать участие в межкультурной коммуникации. При этом отмечается разная степень владения несколькими языками и знания нескольких культур. Данная компетенция предполагает не наложение или соприкосновение различных компетенций, а единую сложную конфигурацию компетенций, на которую опирается пользователь» [6, c. 157].

В нашем исследовании многоязычная компетенция – это владение системой лингвистических знаний, понимание механизмов функционирования языка и алгоритмов речевых действий, владение метакогнитивными стратегиями и развитой познавательной способностью [4]. Многоязычная компетенция не является суммой знаний конкретных языков, но представляет собой единую сложную, часто асимметричную конфигурацию компетенций, на которую опирается пользователь. Многоязычная компетенция делает возможной и успешной деятельность по самостоятельному овладению основами незнакомых ранее языков и может рассматриваться также как способность к изучению иностранных языков, владение «чувством языка», желание и умение самостоятельно изучать иностранные языки с определенными целями, например, для чтения иноязычных текстов на профессиональные темы. Многоязычная компетенция опирается на существующие у человека социолингвистические и прагматические компетенции и способствует пониманию общего и частного в лингвистической организации различных языков.

Таким образом, содержание описываемой нами сложной компетенции многоязычия представлено в таблице 1 [5]
Таблица 1

Многоязычная компетенция

Общие компетенции

Коммуникативные языковые компетенции

Знания

умения

Экзистенци- альная компетенция

Познава- тельная способность

Полилингви-стическая компетенция

Социо-лингвисти-ческая (поли- культурная) компетенция

Прагмати- ческая ком- петенция


Продолжая разрабатывать содержательные аспекты компетенции многоязычия, остановимся более подробно на социолингвистической (поликультурной) компетенции. По мнению ведущих современных зарубежных и отечественных специалистов в области преподавания иностранных языков, социолингвистическая компетенция «представляет собой отражение социокультурных условий использования языка. Она ориентирована на социальные нормы (правила хорошего тона, нормы общения между представителями разных классов и социальных групп, поколений, полов, отражение в языке определенных ритуалов, принятых в каждом конкретном обществе). Данная компетенция имеет большое влияние на речевое общение, особенно между представителями разных культур, хотя могут даже не осознавать этого. Лингвистические маркеры социальных отношений, нормы вежливости, выражения народной мудрости, регистры общения, диалекты и акценты составляют социолингвистическую компетенцию» [6, с.12]. На наш взгляд, понятие «социолингвистическая компетенция» нуждается в более полном раскрытии для формирования (с учетом ее более полного содержания) компетенции многоязычия.

П.Я. Гальперин подчеркивал, что при изучении иностранного языка необходимо четко различать лингвистическое (языковое) сознание и когнитивное сознание. Последнее является продуктом познания вещей, объектов, каким может быть, в частности, и сам язык. В отличие от когнитивного, языковое сознание сложилось как средство организации совместной деятельности, путем такого сообщения о вещах, которое создает определенное представление о них и тем настраивает слушателей действовать в желаемом направлении. Достоинства любого языка (а, следовательно, и языкового сознания) проверяются эффективностью речевого сообщения, мерой совпадения поведения адресата с тем, что говорящий ожидает от своего сообщения. Поэтому языковое сознание стремится не к полноте отражения действительности, а к прицельному набору таких средств сообщения, которые в определенных, общественно установленных условиях, придают определенную характеристику объектам и тем обеспечивают желаемое их понимание и соответствующее поведение. Именно потому в каждом случае своего применения языковое сознание – по отношению к внеязыковой действительности – является системой закрытой, нормативной, обязательной и однозначной [4 с. 97].

Для обучения иностранному языку дифференциация когнитивного и языкового сознания имеет основополагающее значение. Языковое сознание каждой лексической и грамматической категории – это совокупность значений всех ее форм, представленных в естественных языках ограниченным набором в четком отнесении к условиям их применения. Различение языкового сознания иностранного и родного языка от содержания замысла, представленного в когнитивном сознании, полностью изменяет подход к пониманию процесса формирования речевых умений и служит основой новых обучающих технологий. Это различение требует найти объективное основание для опознания всех форм данной языковой категории в их отличии друг от друга и от форм той же категории родного языка. Когда такое основание найдено, язык открывается как четкая система. При обучении различным видам речевой деятельности на иностранном языке первоначальным этапом становится переосознание замысла с точки зрения людей, говорящих на изучаемом языке. Изучающий иностранный язык должен получить четкие критерии выбора тех форм, которые отвечают содержанию и обстоятельствам речевого замысла. Языковое сознание изучаемого языка систематически дифференцируется от языкового сознания родного языка, и формальные структуры изучаемого языка прямо ассоциируются уже не с элементами замысла, а с элементами языкового сознания. Для отчетливого выделения языкового сознания нужна картина всей совокупности значений каждой языковой категории, в которой четко выступают характерные особенности лингвистических значений: их нормативная ограниченность, избирательность и обязательность такого выбора.

Понять этнокультурный и социальный контекст, в котором функциони­рует иностранный язык, а не просто заучить грамматические правила и слова – такова задача каждого, кто желает эффективно изучать иностранный язык. Каждый язык отражает определенный способ видения окружающего мира. Это особое восприятие и понимание мира заключается как в семантике языковых единиц, так и в оформлении морфологических и синтаксических структур, грамматических категорий, словообразовательных моделей. За речевыми произведениями любого языка стоит языковая картина мира.

Понятие «языковая картина мира» было введено в научную терминологическую систему Л. Вайсгербером. Основные характеристики языковой картины мира приведены в работах многих авторов. Языковую картину мира исследовали Ю.Д. Апресян, Г.А. Брутян, С.А. Васильева, Ю.Л. Воротников, А.А, Гвоздева, А.А. Зализняк, Г.В. Колшанский, О.А. Корнилов, А.Б. Михалев, Н.С. Новикова, З.Д. Попова, Н.И. Сукаленко, В.Н. Телия, Н.В. Черемисина, Н.Л. Чулкина, Е.С. Яковлева и др. Общепризнанными являются положения, что каждый язык по-своему членит мир, т. е. имеет свой способ его концептуализации. Каждый язык имеет особую картину мира, зафиксированную в языке. Человеческая деятельность, включающая в качестве составной части и символическую, т.е. культурную, реальность одновременно и универсальна, и национально-специфична. Эти ее свойства определяют как своеобразие языковой картины мира, так и ее универсальность. Нужно учить студентов видеть окружающую действительность через призму иной языко­вой картины мира, относиться к любому языку как системе вер­бализованных знаний о мире.

Разделяя ту или иную картину мира с носителями определенного языка, человек принимает и определенный взгляд на мир. Например, при встрече русские и представители многих славянских народов желают здоровья: «здравствуйте» по-русски, «здрастуйте или  здорові (здоровенькі) були» по-украински, «zdraveite» по-болгарски,  «zdravo» по-македонски и т.п.). Говорящие по-английски, приветствуя друг друга фразой How do you do?, на самом деле спрашивают: «Как ты делаешь?»;  французы, говоря Comment ça va?, интересуются тем, как это идёт; немецкое приветствие Wie geht es? означает «Как идётся?»; итальянцы же, здороваясь фразой Come sta?, выясняют, как стоишь. Еврейское приветствие Shalom – это буквальное пожелание мира. Собственно мира всем желают и представители многих мусульманских народов, говоря друг другу Salaam alei-kun! (арабск.) или Salaam aleihum (азерб.) и др.  Древние греки же, приветствуя друг друга, желали радости: именно так буквально переводится древнегреческое haire» (пример взят из статьи Богатыревой [2] ).

Особенно важно научить реконструировать целостную систему представлений каждого иностранного языка в той его части, которая является специфичной для данного языка. Характерные для данного языка «лингвоспецифичные концепты» обладают двумя свойствами: «они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы) [1].

По мнению самих филологов, языковая картина мира «становится в последние годы одной из наиболее «модных» тем отечественного языкознания. И в то же время, до сих пор не существует четкого представления, какой именно смысл вкладывается в это понятие» [2, с.1]. Понятие языковой картины мира, по мнению исследователей-лингвистов, включает «две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.» [7]. Следовательно, изучение языковой картины мира «ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия» [там же]. Став широко распространенным рабочим понятием, «языковая картина мира» на современном этапе развития лингвистики служит базой для интенсивных исследований. Описание семантических полей как фрагментов языковой картины мира в различных языках, изучение языковых моделей мира живых и мертвых языков, попытки восстановления архаичных представлений о мире, анализ отдельных, характерных для исследуемого языка, концептов – вот далеко не полный перечень исследований, основанных на изучении языковой картины мира. Для преподавания иностранных языков, и, в частности, для формирования многоязычной компетенции важно, что лингвистическое понятие «языковая картина мира» отражает содержание социолингвистической компетенции, являющейся компонентом многоязычной компетенции. Интенсивные лингвистические исследования языковой картины мира различных этносов, проводимые в настоящее время, могут и должны стать основой для разработки конкретных методик обучения, как отдельных иностранных языков, так и для формирования многоязычной компетенции.

Список использованной литературы

1. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.2.  М., 1995.

2. Богатырева, И.И. Языковая картина мира. http://www.portal-slovo.ru

3. Воротников, Ю.Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия. Гуманитарное знание в XXI веке  / Новое в гуманитарных науках. http^//www.zpu-journal.ru/gum

4. Гальперин, П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления [Текст] / П.Я. Гальперин // Вопросы философии. – 1977. – № 4. – С. 95–101.

5. Евдокимова, Н.В. Концепция формирования многоязычной компетенции студентов неязыковых специальностей. Ростов-на-Дону, 2011,  342 с.

6. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка [Текст] / Департамент по языковой политике. – Страсбург: изд-во МГЛУ, 2005. – (Русская версия). – 247 с.

7. Ушакова Т.Н.  Языковое сознание и принципы его исследования  (www.russian.slavica.org.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия icon«Московский государственный университет путей сообщения» рабочая программа
Ярославский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский...
Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия iconТрадиции и культура как основа нравственного воспитания студентов вуза
Фгбоу впо «Ростовский государственный университет путей сообщения» филиал в г. Туапсе
Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия icon«Ростовский государственный университет путей сообщения» (фгбоу впо ргупс)
Начальник управления образования решением педагогического совета администрации г. Благовещенска протоколом №1
Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия iconОтчет о результатах самообследования
Волгоградского техникума железнодорожного транспорта- филиала федерального государственного бюджетного образовательного учреждения...
Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия iconСервисно-ориентированная система информационного менеджмента как...
Диссертация выполнена в гоу впо «Ростовский государственный университет путей сообщения» на кафедре «Экономика и финансы»
Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия iconП. К. Рыбин фгбоу впо «Петербургский государственный университет путей сообщения»
Программу составили: к т н профессор П. К. Рыбин – фгбоу впо «Петербургский государственный университет путей сообщения»
Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Информатика: задания и методические указания к контрольной работе для студентов всех специальностей очной и заочной форм обучения...
Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры, реализуемая...
Федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки высшего профессионального образования (фгос впо),...
Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия iconОтчет о самообследовании Филиала фгбоу впо «Ростовский государственный...
Минеральные Воды проведено на основании решения Ученого Совета ргупс по подготовке к аттестации и аккредитации ргупс в 2011 году...
Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия iconОтчет о самообследовании Филиала фгбоу впо «Ростовский государственный...
Минеральные Воды проведено на основании решения Ученого Совета ргупс по подготовке к аттестации и аккредитации ргупс в 2011 году...
Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия iconОбразовательное учреждение высшего профессионального образования...
Область профессиональной деятельности выпускников: изыскания, проектирование и строительство железных дорог и сооружений путевого...
Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия iconОсновная образовательная программа (ооп) подготовки специалиста,...
Федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки высшего профессионального образования (фгос впо),...
Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия iconОсновная образовательная программа (ооп) подготовки специалиста,...
Федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки высшего профессионального образования (фгос впо),...
Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия iconОсновная образовательная программа (ооп) подготовки специалиста,...
Федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки высшего профессионального образования (фгос впо),...
Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия iconРосжедор государственное образовательное учреждение высшего профессионального...
Материал организован в соответствии с двойной «сверхзадачей» курса: сформировать основы личностной и профессиональной нравственной...
Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия iconФедерального государственного бюджетного образовательного учреждения...
Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «московский государственный...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск