Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат )





Скачать 232.94 Kb.
НазваниеВосприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат )
Дата публикации14.07.2013
Размер232.94 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Культура > Автореферат





МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени М.В. ЛОМОНОСОВА


На правах рукописи


ГРИНКЕВИЧ Юлия Владимировна

ВОСПРИЯТИЕ ПРОСТРАНСТВА В РУССКОЯЗЫЧНОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРАХ

(на материале пространственно-геометрических концептов

круг и квадрат)

Специальность 24.00.01 – теория и история культуры

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата культурологии

Москва – 2006


Диссертация выполнена на кафедре английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Полубиченко Л.В.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Красных В.В.

кандидат филологических наук, профессор Самохина Т.С.
Ведущая организация: Мордовский государственный университет


Защита состоится «____» _________ 2006 года в ________ часов на заседании диссертационного совета Д.502.001.28 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова.

Адрес: 117192, г. Москва, Ломоносовский проспект, д.31, корпус 1.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке факультета иностранных языков и регионоведения.

Автореферат разослан «___» _______________ 2006 г.
Ученый секретарь

доктор исторических наук, доцент Жбанкова Е.В.

Общая характеристика работы

Известно, что в культуре каждого народа можно найти как элементы, присущие только данной общности людей, так и универсальные характеристики. Помимо информации общечеловеческой, общерегиональной (например, релевантной для всего европейского или азиатского региона и т.д.), каждый язык, благодаря кумулятивной функции, сохраняет в себе информацию культурно-специфическую, характерную только для конкретного народа. Эта информация отражает особенности экономики, географии, общественного устройства, фольклора, всех видов искусства, науки, разных сторон быта, обычаев народа – носителя языка. Выявить специфические национально-культурные и универсальные черты возможно с помощью комплексного анализа языка.

Отражение и хранение информации о культурном своеобразии производится не всеми элементами языка в равной степени. Прежде всего это характерно для единиц лексического уровня, так как лексическая система наиболее непосредственно связана с предметами и явлениями внеязыковой действительности. Лексический состав языка способен нести информацию о специфике национальной культуры, истории, менталитета и национального характера.

Наблюдения над языковой семантикой показали, что человек воспринимает и описывает свой внутренний мир, мир психологической реальности, в координатах мира внешнего. Система геометрических пространственных представлений человека о мире задает топологию и метрику психологического пространства. Геометрические номинации широко распространены при характеристике явлений внепространственного порядка (например, круглый = совершенный, низкий = подлый, straight = правильный, square = честный, справедливый и т.д.). Иначе говоря, геометрические номинации являются неотъемлемой частью языковой картины мира на разных ее уровнях.

Сопоставительное изучение лексических систем в свете межкультурной коммуникации разрушает сложившийся в обыденном представлении миф о тождестве считающихся эквивалентными слов с пространственной семантикой и подтверждает, что понятия об одних и тех же предметах и явлениях действительности в разных языках далеко не обязательно совпадают, «потому что строятся на разных представлениях в национально отличных сознаниях»1. Понятно, что в одной работе невозможно было бы учесть все стороны этой обширной, многогранной и еще мало изученной проблематики, поэтому была предпринята попытка вычленить один конкретный ее аспект, а именно, отражение геометрических пространственных категорий квадрат/square и круг/circle в русском и английском языках, и подробно остановиться на нем.

Актуальность работы обусловлена тем, что с момента возникновения культурологии «общечеловеческой» категории пространства уделялось в ней пристальное внимание, однако до настоящего времени никакого последовательного, а тем более универсального метода сравнения культур на основании этой категории предложено не было.

Сказанным определяется научная новизна диссертации, где предпринимается попытка разработки такого метода, опирающегося на единые для всего человечества геометрические понятия, что предполагает междисциплинарный характер исследования, сочетающего в себе анализ конкретных лексических единиц с изучением теоретических проблем культурологии и лингвистики. В настоящей работе впервые проводится последовательный сравнительный анализ русскоязычной и англоязычной культур на основании слов с пространственной семантикой квадрат/square и круг/circle.

Целью настоящего исследования является оценка вклада геометрических символов в национальные картины мира представителей русскоязычной и англоязычной культур. В соответствии с общей целью ставятся следующие конкретные задачи:

  1. Выбрать ключевые пространственные геометрические категории, присущие обеим культурам и, таким образом, могущие послужить основанием для сравнения этих культур.

  2. Выяснить, какие слова в обоих языках лучше всего вербализуют эти пространственные категории, т.е. обозначить ключевые слова.

  3. Сравнить поля значений ключевых слов и их производных; проиллюстрировать сходства и различия этих значений на примере корпуса устойчивых словосочетаний с ними.

  4. Опираясь на полученные данные о сходствах/различиях отражения выбранных ключевых понятий в русском и английском языках и привлекая данные психологии, психолингвистики, фольклористики, археологии, этнографии и других гуманитарных наук, сделать выводы о месте соответствующих пространственных представлений в русскоязычной и англоязычной культурах.

Объектом настоящего исследования послужили описания символических значений геометрических фигур круга и квадрата в различных культурных традициях, в основном – русскоязычной и англоязычной, а также их отражение в языке, т.е. в лексикографических источниках различного типа. Предметом же работы было вычленение ядерных частей лингвистических концептов круг и квадрат и описание их роли и места в русскоязычной и англоязычной культурах.

Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке метода сравнительного анализа культур через геометрические понятия: от концепта к ключевому слову как лингвистическому выражению ядерной части концепта, а от ключевого слова - к культуре. Полученные результаты могут послужить основой для дальнейших научных исследований в этой области.

Практическая значимость исследования, определяющаяся его актуальностью и научной новизной, позволяет использовать его основные положения и иллюстративный материал в курсах культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и культурной антропологии.

Источниковая база исследования. Основным критерием отбора источников материала для настоящей работы послужил принцип соотнесения сведений, содержащихся в источнике, с целями и задачами исследования.

Было использовано три группы источников: справочная литература по мифологии и истории Древнего мира, справочная литература по знакам и символам и лингвистические источники.

К первым двум группам источников мы обратились для того, чтобы обосновать выбор ключевых пространственных понятий (концептов)2 для исследования русскоязычной и англоязычной культур, т.к. геометрические символы (класс мифологических знаков, по форме идентичных геометрическим элементам) широко используются в сфере мифологической и религиозной, а равно и более поздней символике и эмблематике.

Ядро третьей группы источников материала исследования составили толковые и двуязычные словари. Подобного рода источники несут в себе, за редким исключением, наиболее «отстраненную» и в этом смысле самую объективную информацию о смысле, этимологии и конкретном речевом употреблении интересующих нас ключевых слов. Помимо толковых и двуязычных словарей были использованы также энциклопедические, фразеологические, частотные словари, словари пословиц и поговорок, сравнений и эпитетов, цитат и афоризмов, а также электронные корпусы русского и английского языков.

Методологической основой исследования является комплексный культурно-лингвистический сопоставительный анализ понятийных категорий (концептов) квадрат/square и круг/circle, включающий в себя следующие методики:

  • дескриптивно-сопоставительный анализ понятий круг и квадрат на материале научной литературы, энциклопедий символов, знаков и эмблем, справочных изданий по истории, мифологии и культуре Древней Руси и Британских островов;

  • метод ключевых слов;

  • статистический анализ (сравнение количества значений ключевых слов и выражений с этими ключевыми словами в двух языках);

  • качественный анализ (сравнение эмоциональной окраски ключевых слов и ассоциаций, связанных с ними; сравнение влияния этой окраски на коннотацию всего выражения и сравнение вклада в языковую картину мира соответствующих пространственных параметров).

В качестве ключевых в данном исследовании будут фигурировать концепты, выражаемые следующими парами слов: круг/circle и квадрат/square. В нашей работе мы исходим из того, что эти понятия и есть tertium comparationis, то есть основание для сравнения двух культур.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Предпринята попытка разработки универсального метода сравнительного анализа культур через геометрические понятия: от концепта к ключевому слову как лингвистическому выражению ядерной части концепта, а от ключевого слова - к культуре.

  2. Разработанный метод применен для анализа двух геометрических понятий квадрата и круга в двух культурах – англоязычной и русскоязычной.

  3. Круг и квадрат являются самыми распространенными элементами мифологической символики. Геометрические символы круга и квадрата не только хорошо представлены в культурном наследии обоих народов, но и являются неотъемлемой частью национальных картин мира.

  4. Геометрические символы и обозначающие их слова - круг/circle и квадрат/square, несмотря на универсальность лежащих в их основе «общечеловеческих» геометрических фигур круга и квадрата, представляются в значительной степени нагруженными различного рода культуроспецифической информацией.

  5. Сакральное значение круга в равной степени хорошо представлено в обеих культурах. Сакральное же значение квадрата и у потомков славян, и у потомков кельтов, населявших Британские острова, выражено слабее, однако в англоязычной культуре квадрат все-таки играет более существенную роль, чем в русскоязычной культурной традиции.

  6. Понятия круг в русском языке и circle в английском существенно ближе друг к другу, чем понятия квадрат и square в этих же языках.

  7. В содержательной области английской идиоматики со словом square ассоциируется ценностное понятие «честность, справедливость», в то время как со словом circle таких ярко выраженных и устойчивых ассоциаций нет.

  8. В русском языке устойчивые ассоциации есть со словом круг, с которым соотносится оценочное понятие «совершенный, полный». Кроме того, в содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимает соотнесение понятия круг с безысходностью и безвыходностью.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в четырех научных публикациях и докладывались на международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (г.Москва, 2002 г.) и «Языки в современном мире» (г.Москва, 2006 г.).

Принципиальные идеи и текст диссертации обсуждались на совместном заседании кафедры английского языка для естественных факультетов и кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, были одобрены и рекомендованы к защите.

Структура диссертации сформирована в соответствии с общей концепцией, целями, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, приложений и списков использованных источников и научной литературы.

Основное содержание работы


Во введении обосновываются актуальность и новизна темы диссертации, ее цели, задачи, теоретическая и практическая ценность, дается представление о структуре и содержании работы, определяются источники материала и методы его анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Глава I – «Культура и категория пространства» состоит из трех разделов: «О соотношении универсального и специфического в культуре», «К вопросу о понятиях ‘этнос’, ‘нация’, ‘менталитет’ и ‘национальный характер’» и «Категория пространства». Глава посвящена анализу вопроса о месте пространственных категорий в культуре.

Поскольку настоящая работа носит сопоставительный характер и при этом является синхронным описанием, то, с одной стороны, первостепенное значение для нас имеют интеркультурные универсалии, а с другой – национально-специфические характеристики культуры.

Современная культурная антропология, основываясь на опыте взаимодействия с другими культурами, утверждает когнитивное единство человечества, которое означает сходство мыслительных (в частности, логических) процессов в разных культурах. Говоря о межкультурных различиях в мышлении, основным источником этих различий считают способы классификации (или категоризации) мира, свойственные той или иной культуре. «Неповторимый индивидуальный облик каждой культуры есть результат особой, свойственной лишь данной культуре системы организации элементов опыта, которые сами по себе не всегда являются уникальными и повторяются во множестве культур»3.

Как точно отметил Н. А. Бердяев, «национальный человек больше, а не меньше, чем просто человек, в нем есть родовые черты человека вообще и еще есть черты индивидуально-национальные»4. Следовательно, культура не может быть «ничьей», у каждой культуры есть национальность. Данная работа касается определения понятий «этнос» и «нация», их сущности и природы5 лишь постольку, поскольку язык признается характерным и необходимым признаком этноса.

Хотя понятие «национальный менталитет» трактуется в современном гуманитарном знании весьма неоднозначно и к тому же нередко пересекается с не менее сложным и спорным понятием «национальный характер»6, именно оно используется в настоящей работе в качестве основного понятия, характеризующего национальную культуру.

Категория пространства была выбрана в качестве основания для сравнения культур, исходя из классификации мировоззрений, предложенной академиком В.С. Степиным, согласно которой эта категория является базисной структурой человеческого сознания, т.е. a priori присуща любой культуре7.

В результате сравнения подходов к осмыслению категории пространства в естественнонаучной и гуманитарной картинах мира становится очевидным, что в этих подходах к трактовке и исследованию вышеназванной категории наблюдается глубинное сходство. Оно заключается в том, что пространство понимается как априорная категория, присущая каждой культуре, и, самое главное, «пространство не присуще вещам в себе, а является лишь формой нашего восприятия»8.

Как замечает Ю.С. Степанов, «мы отчетливо осознаем, что обращение с пространством – определенным образом нормированный аспект человеческого поведения, когда замечаем, что люди, воспитанные в разных национальных культурах, обращаются по существу с ним по-разному, в соответствии с принятыми в их стране моделями»9.

В качестве яркой иллюстрации утверждения о пространстве как культурозависимом явлении рассматриваются исследования моделей обращения с пространством, существенно отличных от европейской и американской. Этот ряд исследований посвящен сравнению пространственного восприятия мира на примере комплексных систем навигации в следующих культурах: жителей Каролинских островов, эскимосов и туарегов (кочевых племен Сахары).

Глава II «Национальная культура и язык» состоит из пяти разделов: «Основные направления изучения взаимоотношения национальной культуры и языка в современной лингвистике», «Лексика и национальная культура», «Фразеология и национальная культура», «Понятие ‘ключевого слова’» и «Метод ключевых слов».

Настоящее исследование опирается на положения лингвокультурологии (С.Г.Тер-Минасова, В.В.Красных, В.В.Воробьев, В.Н.Телия и др.), для которой характерен взгляд на корреляцию языка и культуры как на двунаправленный процесс: культура влияет на язык, и язык влияет на культуру.

Особую роль в трансляции национального менталитета играет лексический состав языка. По мнению Г.Гачева10, в корнях слов залегают образы и метафоры, которые не могут не влиять на говорящего. Образ, содержащийся в слове, «обязывает к определенному внутреннему представлению, созерцанию»:

В русском – страна, сторона, отсыл вбок, в ширь-даль, в родимую сторонку, где «мое дело – сторона», так что мое – это «моя страна». Латинское spatium (откуда и французское espace и английское space) – от глагола spatior = «шагать» (ср. немецкое spazieren = «гулять»). Spatium есть пространство, творимое и меряемое шаганием, т.е. дискретное, рубленое, а не плавное, жидкостное, континуум, как Декартово extension = «тянутие», «вытяжение»…

…А вот немецкий термин для «пространства» – Raum – со значением «пусто», «чисто»; ср. räumen убирать (комнату), очищать улицу (от снега), уносить (мусор), отодвигать, устранять; освобождать (это я по словарю уточнил значения). Так что германское чувство пространства есть как бы «от-странcтво», у-странение, а не рас-про-стран-ение – протяжение – растекание некой полноты (как у француза Декарта)11.
Поскольку в настоящей работе рассматриваются вербализованные ядерные части концептов, то отдельного внимания заслуживает взаимосвязь таких категорий, как лексическое значение, концепт и понятие.

Сопоставляя лексическое значение слова с понятием, одни ученые признают их тождественными категориями, другие считают невзаимосвязанными явлениями12. В данной работе понятие и значение рассматриваются как связанные, но не идентичные категории.

Понятие также связано с концептом. Концепт представляет собой основную ячейку культуры в ментальном мире человека13, т.е. концепт – культурно нагруженное понятие. Таким образом, вслед за Ю.С. Степановым, мы считаем концепт более объемным мыслительным конструктом человеческого сознания по сравнению с понятием, поскольку в отличие от понятия он не только мыслится, но и переживается. По выражению Ю.С. Степанова, концепт есть «некое суммарное явление, по своей структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нем человека» 14.

Значительную роль в вербализации концептов играет фразеология. Как языковой знак, фразеологизм передает концепт, демонстрирующий частотный образ ситуации, где ситуация является отражением языковой картины мира, т.к. объединяет восприятие, мышление и язык15. Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, безусловно связанный с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры16.

По мнению А.Д. Шмелёва17, лексическую единицу некоторого языка можно считать «ключевой», если она может служить своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком. Речь, разумеется, не идет о понимании культуры во всей ее целостности. Речь должна идти о каких-то представлениях о мире, свойственных носителям языка и культуры и воспринимаемых ими как нечто самоочевидное. Эти представления находят отражение в семантике языковых единиц, так что, овладевая языком и, в частности, значениями слов, носитель языка одновременно привыкает к ним, а будучи свойственными (или хотя бы привычными) всем носителям языка, они оказываются определяющими для ряда особенностей культуры, пользующейся этим языком.

Согласно А. Вежбицкой, дело не в том, как «доказать», является ли то или иное слово одним из ключевых слов, а в том, чтобы, предприняв тщательное исследование какой-то части таких слов, быть в состоянии сказать о данной культуре что-то существенно новое и нетривиальное. Именно на опыт А.Вежбицкой в этой области18 мы и будем опираться, анализируя культуры методом ключевых слов.

Глава III «Геометрическая символика в культуре и языке» состоит из пяти разделов («Гипотеза и общая схема исследования», «Язык символов», «Геометрические символы как основа для сравнения культур», «Геометрические символы круга и квадрата как универсальный способ структурирования пространства» и «Символика геометрических фигур круга и квадрата») и посвящена обоснованию выбора геометрических фигур круга и квадрата в качестве tertium comparationis для сравнения культур.

Проанализировав то, как представлены геометрические символы круга и квадрата в мифологии, религии, истории и искусстве интересующих нас культур, мы пришли к выводу, что, действительно, выбор геометрических символов для сравнительного исследования культур способен придать новое измерение нашим представлениям об универсальном и национально-специфичном аспектах в русскоязычной и англоязычной культурах. Вопрос о том, какие именно пространственные категории можно выделить в качестве центральных в интересующих нас культурах, был решен с помощью словарей и энциклопедий символов и мифов. Оказалось, что круг и квадрат являются самыми распространенными элементами мифологической символики. Их важность подтверждает то, что в обеих культурах эти геометрические символы описывают структуру Космоса в его вертикальном и горизонтальном аспектах, образы Космоса (Земля, страна, город, поселение, дворец), ритуальное пространство (храм, алтарь) и т.п. Таким образом, мы ограничили наше исследование подробным рассмотрением ядерной части концептов круг и квадрат, выражаемой словами круг/circle и квадрат/square, а также теми идиомами, в состав которых они входят.

Геометрический символ круга хорошо представлен в обеих культурах, поскольку солярный культ изначально был присущ всем индоевропейским народам. Небесный символизм и вера в небесную силу (культ солнца) лежали в основе первобытных ритуалов и ранней архитектуры на интересующей нас территории: круговые танцы и ритуальные хороводы вокруг огня, алтаря, идола, майского дерева и т.д.; первые жилища, круглые в плане; круговая структура мегалитических знаков и сооружений в неолитический период. Круг во многом моделировал отношения древнего человека с окружающей действительностью: с помощью круга описывалось и структурировалось окружающее пространство, как в горизонтальном, так и вертикальном плане; счет времени велся по круглым календарям и т.д. В период христианизации как Руси, так и Британских островов символ круга был заимствован в качестве метонимического образа бога.

Квадрат как мифологический символ также играл существенную роль в обеих изучаемых культурных традициях. Он использовался для обозначения горизонтальной плоскости Мирового древа и, собственно, земли в противопоставлении кругу - небу. На представлении о квадрате как о символе мироздания основана архитектура храмовых сооружений и геометрия поселений. Членение мироздания на четыре «грани» проявлялось не только в пространственной структуре, но и в периодизации природных условий (4 времени года, 4 времени суток) и в целом ряде других четырехчастных классификаций (4 элемента: вода, земля, огонь, воздух; четырехипостасные боги и т.д.).

Однако геометрический символ квадрата оказался по сравнению с кругом менее распространенным в изучаемых культурах. С нашей точки зрения, это связано с тем, что у обоих народов квадрат был символом земли, а культ земли, плодородия и связанных с ними языческих богов оказался менее востребованным в христианской религии, проповедующей воздержание и превосходство духа над плотью. Поэтому и квадрат как символ земли оказался почти забытым и не настолько востребованным, как круг. Однако в англоязычной культуре квадрат все-таки играет более существенную роль в силу того, что, во-первых, по-видимому, он изначально у кельтов был более значим (кельтский символ центра мира) и распространен, чем у славян; а во-вторых, сказалось римское влияние, в частности, архитектуры (переход от круглых в плане жилищ и поселений к квадратным в плане) и философии (пифагорейство).

Глава IV представляет собой лингвокультурологический сопоставительный анализ отражения пространственных категорий квадрата и круга в русском и английском языках состоит из трех разделов: «Сравнение значений слов круг и circle, квадрат и square», «Анализ устойчивых выражений с ключевыми словами круг/circle и их производными» и «Анализ устойчивых выражений с ключевыми словами квадрат/square и их производными».

В ходе исследования было установлено, что геометрические символы и обозначающие их слова круг/circle и квадрат/square отражают восприятие определенного фрагмента реальной действительности в национальном сознании носителей русскоязычной и англоязычной культур и в значительной степени нагружены различного рода культурной информацией, несмотря на универсальность лежащих в их основе «общечеловеческих» геометрических фигур круга и квадрата.

Сравнение объемов семантики русского слова круг и английского слова circle показало, что первое значительно превосходит в этом отношении второе (см. диаграмму 1). Объем же семантики русского слова квадрат значительно меньше объема семантики английского слова square. Кроме того, словообразовательный потенциал квадрата существенно ниже (см. диаграмму 2), чем у английского square.


Диаграмма 1. 1-количество значений, 2-количество однокоренных слов, 3-количество фразеологизмов с ключевым словом.



Диаграмма 2. 1-количество значений, 2-количество однокоренных слов, 3-количество фразеологизмов с ключевым словом.
Анализ устойчивых выражений с ключевыми словами круг/circle и квадрат/square хорошо подтверждает и иллюстрирует тенденцию, которая наметилась уже при анализе и сравнении значений самих ключевых слов: понятия круг в русском языке и circle в английском ближе друг к другу, чем понятия квадрат и square в этих же языках (см. диаграммы 1 и 2).

В пользу того, что в англоязычной и русскоязычной культурах по-разному расставлены акценты между символами круга и квадрата, свидетельствует и анализ корпуса устойчивых словосочетаний с ключевыми словами квадрат/square и круг/circle в плане их коннотативности. Так, в английском языке со словом circle нет ярко выраженных и устойчивых ассоциаций, а со словом square есть: с ним ассоциируется ценностное понятие «честность, справедливость» 19: That wouldn’t be right. No, sir, it just wouldn’t be fair and square; Not many successful businessmen can claim to have always acted on the square; We get along well because we always shoot square with each other. В русском языке, наоборот, со словом квадрат устойчивых ассоциаций нет, но есть - со словом круг: оценочное понятие «совершенный, полный» (Если я здесь чин-другой не схвачу, то, право, буду в круглых дураках (П. Вяземский); У Хоря ничего не было своего… Будучи без роду и племени, круглый сирота, он безвыходно жил в училище (Н. Помяловский); Валентина была старше Пети на два класса, всегда шла круглой отличницей и обладала прекрасной памятью (В. Катаев); К красну солнцу, наконец, / Обратился молодец. / «Свет наш солнышко! / Ты ходишь / Круглый год по небу» (А. Пушкин)). Более того, в содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимает соотнесение понятия круг с безысходностью и безвыходностью: Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество – вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти (Л.Н. Толстой); Аня обхватила голову руками и заревела. Все кончено: Алеша ушел, ребенка не будет… И во всем виновата она, она! Неудачница. Замкнутый круг. И ничего не поправить (А. Мотылькова); По долгу службы мне часто приходится присутствовать на судебных заседаниях, где рассматриваются дела подростков, которых мы не успели вовремя поставить на ноги, вырвать из порочного круга (В. Стурза).

Следует отметить, что выражения заколдованный круг, порочный круг, замкнутый круг по сути своей являются синонимами и употребляются практически на равных. Возникает вопрос: зачем в языке такое количество синонимичных фразеологизмов, имеющих одинаковое происхождение? Возможно, в этом есть особая национальная специфика, фатализм, неприятие действия как влияние восточных философий? Слишком смело было бы утверждать это, основываясь только на приведенном выше материале, но вполне возможно, что данная гипотеза достойна внимательной проверки в дальнейших исследованиях. Хотя более вероятно, это связано с тем, что славянские племена, в отличие от германских, были более оседлыми, т.е. больше зависели от смены времен года, от цикличности урожаев плодовых деревьев и цикличности использования полей.

Заключение подводит итоги работы и намечает перспективы дальнейшего изучения вопроса.

Полученные в настоящем исследовании данные позволяют говорить о том, что квадрат в русской языковой картине мира играет заметно менее существенную роль, по сравнению с кругом. Вклад концепта круг более существенен для русской национальной картины мира, в то время как для английской национальной картины мира концепты квадрат и круг одинаково значимы, т.е. по сравнению с англоязычной, русскоязычная культура более «круглая», а англоязычная, по сравнению с русскоязычной, более «квадратная» (см. диаграммы 3 и 4).



Диаграмма 3. 1-количество значений, 2-количество однокоренных слов, 3-количество фразеологизмов с ключевым словом.


Диаграмма 4. 1-количество значений, 2-количество однокоренных слов, 3-количество фразеологизмов с ключевым словом.
Эти данные хорошо коррелируют с целым рядом исследований американских культурных антропологов о циклическом (cyclic) /нелинейном (nonlineal) и нециклическом (noncyclic) / линейном (lineal) мировоззрении20, характерном для определенных культур. Так, согласно этим исследованиям, например, американская культура относится к нециклическим, а мексиканская – к циклическим. В отношении России подобных исследований не проводилось, но, если следовать установленным в вышеуказанных работах критериям, русская культура попадает именно в категорию циклических.

Перспективы дальнейшего исследования могут заключаться, с одной стороны, в идеографическом анализе данного материала, что позволит учесть не только ядерную часть концептов круг и квадрат, но и их периферию, а это, в свою очередь, даст возможность точнее оценить и сравнить вклад в языковые картины мира и, следовательно, национальные картины мира, вышеназванных пространственных параметров. С другой стороны, изучение роли пространственных геометрических представлений в национальных картинах мира носителей русского и английского языков требует продолжения в сторону расширения количества концептов, выражающих геометрические понятия, таких как точка, линия, угол, прямая, кривая, зигзаг и т.д.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Гринкевич Ю.В. Пространство как национально-обусловленная лингвистическая категория // Россия и Запад: диалог культур. Мат-лы 9 международной конференции. Вып. 9. - М., 2003. С. 43-54.

  2. Гринкевич Ю.В. Геометрические символы как средство анализа культур // Языки в современном мире. Мат-лы 5 международной конференции. – М., 2006. С.

  3. Гринкевич Ю.В. Геометрические символы в контексте лингво-культурологического анализа // Языки в современном мире. Мат-лы 5 международной конференции. – М., 2006. С.

  4. Полубиченко Л.В., Гринкевич Ю.В. Сопоставление культур через пространственно-геометрические концепты // Вестник Моск. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4. – М., 2006. С.




1 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.— М.: 2000.— 264 с. С.63.


2 Поскольку, согласно принятому в настоящей работе взгляду, концепт включает в себя понятие, являющееся в свою очередь его обязательным ядерным компонентом, и поскольку объектом исследования являются именно ядерные части пространственно-геометрических концептов, то мы считаем себя вправе использовать термины «концепт», «понятие» и «понятийная категория» как синонимичные.


3 Маркарян Е. С. Очерки теории культуры.— Ереван: Изд-во Ереван. гос. ун-та, 1969.— 210 с. С. 68.

4 Бердяев Н. А. Смысл истории. – М.: Мысль, 1990. – 173с. С.96.

5 Подробнее см. Пименов В. В. Этнология: предметная область, социальные функции, понятийный аппарат // Этнология. — М.,1994.— С.12- 28.

6 Душков Б. А. Психосоциология менталитета и нооменталитета: Учеб. пособие.— Екатеринбург: Деловая книга, 2002.— 448 с.; Стефаненко Т.Г., Этнопсихология: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Аспект Пресс, 2006. – 368 с. С. 129.

7 Степин В.С. Культура // Философский словарь. — М., 2001. — С. 271–273.

8 И.Кант. цит. по Антология мудрости /Сост. В. Ю. Шойхер – М.: Вече, 2005. – 848с. С.27.

9 Степанов Ю.С. «Семиотика», М., 1974. С. 8.

10 Гачев Г. Ментальности народов мира. – М.: Эксмо, 2003. – 544 с. С. 37.

11 Там же. С.39.

12 Подробно см. Беляевская Е. Г. Семантика слова.— М.: Высш. шк., 1987.— 128 с.; Будагов Р. А. Введение в науку о языке.— М.: Просвещение, 1965.— 434с.; Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. – М.: Наука, 1962. – 287с.

13 Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп.— М.: Академический проект, 2004.— 992 с. С. 42 – 43.

14 Цит. по Ангелова М.М. «Концепт» в современной лингвокультурологии // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 3. – М.: Прометей МПГУ, 2004. – 248 с. – С. 3-10. С.3.

15 Албаева М. К. Фразеологическая семантика. Национально-культурный компонент в тексте и языке: Материалы II Междунар.науч.конф. 7-9 апр.1999 г., Минск: В 3 ч. Ч. 2/Отв.ред. С.М. Прохорова. – Мн.: БГУ, 1999. – 236 с. С. 3.

16 Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.— М.: Языки русской культуры, 1996.—288 с. С. 13.

17 Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 496 с. С.295.

18 Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва: Языки славянской культуры, 2001, - 288 с. С. 36-37.

19 Здесь и далее примеры даются по следующим словарям: The Oxford Dictionary of Idioms / ed. by J. Speake / Oxford: Oxford University Press, 2000; Longman Idioms Dictionary / Over 6000 idioms / Barcelona: Cayfosa Quebecor, 1998; Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Около 20000 фразеологических единиц. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус.яз., 1984; Фразеологический словарь русского литературного языка: более 12000 фразеологических оборотов / Сост. А.И. Федоров. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2001; Фразеологический словарь современного русского литературного языка: более 35 000 фразеологических единиц / Под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост.: А.Н.Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: В 2-х т. – М.: Флинта: Наука, 2004.

20 См. например, Dundes A. Every Man His Way: Readings in Cultural Anthropology. Englewood Cliffs, N.J., 1968, 329 – 343., Dundes A. Thinking Ahead: A Folkloristic Reflection of the Future Orientation in American Worldview. Anthropological Quarterly, 42, 1969, 53 – 72., Lee D. Codifications of Reality: Lineal and Nonlineal. Psychosomatic Medicine, 12, 1950, 89 – 97.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconГендерные стереотипы внешнего портрета человека (на материале русскоязычной...
Решить эту задачу можно на основе преемственного развития ведущих биологических законов, теорий, идей, обеспечивающих фундамент для...
Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Закреплять названия геометрических фигур (круг, треугольник, квадрат, овал) умение их различать
Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Набор матреше (5 шт)- 2 набора, сундучок, чашки (на одну больше чем матрёшек), блюдца (на одно меньше чем матрёшек), «печенье» геометрических...
Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Обучающие: ввести понятия формулы сокращенного умножения, квадрат суммы и квадрат разности; вывести формулы квадрата суммы и квадрата...
Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconУрок в 7 классе по теме «Квадрат суммы. Квадрат разности»
Цели: -вывести формулы сокращенного умножения (квадрат суммы и квадрат разности)
Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Нания учащихся растениях(цветах), закрепить знания о геометрических фигурах «треугольник, квадрат», их признаках(стороны, углы),...
Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconРечевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной...
Охватывают участки семантических сфер «Человек и его мир», «Природа»
Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconУрок по окружающему миру на тему «Сокровища земли под охраной человечества»
Эмблема Всемирного наследия. Круг символизирует природу, а квадрат в центре творения человеческих рук
Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Материал: неваляшка, вкладыши Монтессори (круг, квадрат, треугольник), и аппликация с изображением круга, треугольника, квадрата
Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconАвершин степан гаврилович (19О1 1972)
Изучить теорему Пифагора, расширить круг геометрических задач, решаемых учащимися
Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconРуководство "Как готовится к экзамену с психологической точки зрения"
Изучить теорему Пифагора, расширить круг геометрических задач, решаемых учащимися
Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconУчебной дисциплины «Организация и стоимость проектирования. Состав...
Изучить теорему Пифагора, расширить круг геометрических задач, решаемых учащимися
Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconУрок математики в 3-м классе с использованием технологии развивающего обучения
Дважды два четыре”; · карточки с записанными на них примерами; · геометрические фигуры – квадрат, треугольник, прямоугольник, круг,·...
Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Место урока в учебном плане: итоговый урок по теме: «Квадрат суммы и квадрат разности»
Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconУрока: Образовательная
Формирование знаний и умений у учащихся применять формулы сокращенного умножения – квадрат суммы, квадрат разности, разность квадратов,...
Восприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах (на материале пространственно-геометрических концептов круг и квадрат ) iconПрограмма научно-исследовательского семинара
Целью семинара является (а) ознакомление студентов с ключевыми аспектами современной западной лингвистики, а именно, с основными...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск