Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики)





НазваниеРечевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики)
страница1/5
Дата публикации03.05.2015
Размер0.76 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2   3   4   5


На правах рукописи

Туксаитова Райхан Омерзаковна


Речевая толерантность в билингвистическом тексте

(на материале русскоязычной казахской

художественной прозы и публицистики)

Специальность 10.02.01 – русский язык
Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук


Екатеринбург

2007

Работа выполнена на кафедре риторики и стилистики русского языка

ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А.М. Горького»

Научный консультант: доктор филологических наук

профессор Купина

Наталия Александровна

ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А.М. Горького»
Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессоро Бахтикиреева Улданай Максутовна

ГОУ ВПО «Российский университет

дружбы народов»
доктор филологических наук профессор Майданова

Людмила Михайловна

ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А.М. Горького»



доктор филологических наук профессор Салимовский

Владимир Александрович


ГОУ ВПО «Пермский государственный университет»



Ведущая организация ГОУ ВПО «Воронежский

государственный университет»

Защита состоится «14» ноября 2007 года в ___ часов на заседании диссертационного совета Д 212.286.03 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук при Уральском государственном университете им. А.М. Горького (620083, Екатеринбург, к-83, пр. Ленина, 51, комн. 248).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного университета им. А.М. Горького.
Автореферат разослан «___»________ 2007 года.
Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук профессор М.А. Литовская

Диссертационная работа посвящена исследованию русско-казахского билингвизма в аспекте толерантности.

Билингвизм (двуязычие) является предметом пристального внимания многих исследователей. Последнее объясняется не только многоаспектностью проблемы билингвизма, но и его реальной судьбой, зависящей во многом от языковой политики, которая, к сожалению, не всегда учитывает характер взаимодействия языков и культур народов, проживающих на одной террито­рии. Связь языка и культуры [Н.Д.Арутюнова, И.Т. Вольф, В.В.Воробьев, В.Гумбольдт, Е.М.Верещагтн, В.Г.Костомаров, А.А.Потебня, Ю.Е.Прохоров, И.А.Стернин, Е.Ф.Тарасов, В.Н.Телия и др.] характеризуется взаимообусловленностью. Одним из способов сохранения национальной культуры и языка в полиэтническом государстве является билингвизм вообще и художественный билингвизм, в частности. Феномен художественного билингвизма проявляется прежде всего в том, что на основе взаимодействия двух языков и культур создается оригинальное творчество. Если использовать широкое понимание культуры [Г.П.Выжлецов, М.С. Каган, Э.Б.Маркарян, М.Франк и др.] как совокупности материальных и духовных ценностей общества, народа, то можно говорить о том, что в билингвистическом тексте создается особый диалог культур, выходящий за границы механического соотнесения одной культуры с другой. При создании билингвистического произведения писатель-билингв обращается к русскому языку как к форме создания текста и использует средства национального языка, которые придают произведению специфичность, создают эффект билингвизма. Русский язык является формой выражения мыслей, чувств, настроений автора. В то же время при чтении билингвистического произведения читатель погружается в национально специфический мир образов, вещей, явлений, отношений. В этом случае в тексте воплощается мировидение того народа, которому принадлежит писатель. Можно говорить об особом восприятии участков мира, обусловленном менталитетом этого народа [У.М. Бахтикиреева, Б.В.Емельянов, В.В.Колесов, Т.В.Кривощапова, Ю.Е. Прохоров и др.], с одной стороны, и об общности менталитетов, с другой стороны. Учеными и писателями высказываются идеи близости менталитетов русского и казахского народов [С.А.Акатай, Т.К.Бурбаев, С.Кляшторный и др.]. На протяжнии длительного совместного проживания в Казахстане были выработаны определенные культурные установки, способствующие толерантному сосуществованию, взаимодействию, взаимовлиянию языков и культур. Несомненно, художественный и публицистический билигвизм является отражением особой лингвокультурной ситуации естественного билингвизма.

Билингвистическая ситуация в современном Казахстане значительно отличается от советского периода на уровне каждодневного разговорно-бытового взаимодействия и в особенности - в сферах литературы и публицистики. Именно билигвизм поддерживает межкультурный диалог, способствует формированию этнической, социальной, идеологической, коммуникативно-прагматической толерантности. Мы стремимся к выявлению стратегий писателя и публициста, направленных на формирование толерантного взаимодействия языков и культур.

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения билингвизма как операционного средства толерантности в обществе различий.

Объектом анализа являются русскоязычные билингвистические художественные и публицистические тексты, в которых прослеживается авторская стратегия толерантности. Русскоязычные билингвистические художественные тексты рассматриваются как сверхтекст – «совокупность текстов, ограниченная темпорально и локально, объединенная содержательно и ситуативно, характеризующаяся цельной модальной установкой, достаточно определенными позициями адресанта и адресата, с особыми критериями нормального (анормального)» [Н.А.Купина, Г.В.Битенская]. Предмет исследования – маркированные национальной лексикой сверхтекстовые и текстовые фрагменты и высказывания, отражающие специфику национального мировидения.

Цель предпринятого исследования состоит в выявлении билингвистических особенностей текстов, способствующих осуществлению авторской стратегии толерантности. Гипотеза исследования: толерантность является стратегически обусловленной категорией билингвистического текста.

Для достижения целевой установки необходимо решить следующие задачи: установить эвристические возможности лингвокультурологической интерпретации билингвистического текста в его соотношении с коммуникативной категорией толерантности; описать создающие эффект толерантности способы представления писателем-билингвом национальной культурной информации; охарактеризовать направленные на формирование межкультурного диалога когнитивные особенности билингвистического художественного сверхтекста; рассмотреть языковые средства, способствующие толерантному освещению национально специфической проблематики в русскоязычной казахской публицистике; выявить и типологизировать речевые практики толерантности и на их основе доказать гипотезу о категориальном текстовом статусе толерантности. При решении каждой задачи характеризуются функции национальной лексики в их соотношении с лексикой русской, а также конкретные средства репродукции общего и различного в тексте и сверхтексте.

Материал исследования - художественная билингвистическая русскоязычная проза советского периода. Романы А.Алимжанова («Гонец», «Стрела Махамбета», «Возвращение Учителя», «Дорога людей»), С.Санбаева (трилогия «Времена года нашей жизни», повести «Аруана», «Коп-ажал», «Дорога только одна») проанализированы как особый сверхтекст. Общая длина сверхтекста – 2000 страниц. Для срезового анализа привлечены произведения современного писателя-билингва Шахимардена, а также газетные и журнальные тексты постсоветской русскоязычной публицистики.

Основные методы исследования определены спецификой изучаемого материала. Нами использован комплекс традиционных методов синхронного лингвистического исследования: наблюдения, описания, компонентного, в том числе контрастивного, контекстуального анализа, стилистического комментирования, этюдного стилистического анализа. В работе применялся метод лингвокультурологической интерпретации национально маркированных единиц текстовых и сверхтекстовых подсистем.

Научная новизна: В ходе комплексного лингвокультуроцентрического исследования корпуса текстов русскоязычной казахской прозы советского периода и срезового анализа современной казахской русскоязычной прозы и публицистики выявлены речевые практики толерантности, способствующие формированию внутрикультурного и межкультурного диалога.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Базовым фактором, определяющим развитие художественного и публицистического билингвизма, является естественный билингвизм, поддерживающий межкультурный диалог.

  2. Билингвистический текст характеризуется двудоминантностью. При доминировании русского языка, выступающего как форма существования билингвистического текста и как средство интерпретации национально специфических единиц, сохраняется культурно-мировоззренческая казахская доминанта. Двудоминантность обеспечивает формирование диалога культур, являющегося условием коммуникативной толерантности.

  3. Будучи порождением естественного билингвизма, художественный билингвизм в условиях государственного подавления одного из языков выступает как форма сопротивления русификации и способствует сохранению своеобразия национальной культуры, ее вхождению в межкультурный диалог; в условиях свободного развития языков художественный билингвизм, как и билингвизм публицистический, выступает как форма поддержки и развития естественного билингвизма.

  4. Сочетание лингвостилистического анализа (предполагающего выявление стратегически заданного принципа отбора писателем и публицистом языковых средств и принципа их соединения в речевой ткани текста) с лингвокультурологической интерпретацией текстовых парадигм и синтагм, направленной на осмысление значимых для русской и казахской культур ценностных смыслов, позволяет выявить речевые практики толерантности, установить специфику преломления категории толерантности в билингвистическом тексте.

  5. Культурно-фоновая информация передается автором-билингвом с помощью лингвоспецифических слов-казахизмов на уровне лексемы, на уровне семемы, на уровне семного состава лексического значения: в художественном билингвистическом тексте на базе как русских слов, так и слов национальных, конструируются транслирующие культурно-фоновую информацию текстовые и сверхтекстовые внутрисловные парадигмы.

  6. На уровне отбора языковых единиц действует парадигматический принцип: для осуществления механизмов толерантности автором текста целенаправленно отбираются когнитивно определенные единицы лексико-семантических систем. Эти единицы образуют внутритекстовые и внутрисверхтекстовые вертикальные объединения национальной лексики (сферы и субсферы).

  7. Внутрисверхтекстовые сферы и субсферы, сформированные на основе национальной казахской лексики, сопоставимы с параллельными системами и подсистемами русской языковой картины мира. Последнее обусловливает возможность авторской интерпретации национально специфических смыслов средствами русского языка и использование опорной для речевых практик толерантности формулы казахское + русское.

  8. На защиту выносится разработанная нами типология речевых практик толерантности (см. стр. 27-28).

  9. Регулярно реализуемые в художественных и публицистических билингвистических текстах речевые практики толерантности (парадигматические и линейные) обнаруживают наличие речевой системности, поддерживающей авторскую стратегию коммуникативной толерантности. Толерантность в билингвистическом тексте приобретает категориальный статус.


Теоретическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в лингвокультурологических трудах по теории билингвизма и бикультуризма.

Практическая значимость: результаты исследования внедрены в практику преподавания русского языка и культуры речи в Казахском агротехническом университете, в Евразийском университете им. Л.Н.Гумилева, частично отражены в учебно-методических пособиях.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационной работы были изложены автором в 37 трудах по теме диссертации и обсуждены на международных, республиканских научных конференциях (Москва 2007; Екатеринбург 1998, 2000, 2001, 2004, 2005, октябрь, декабрь 2006; Астана 2000, май, ноябрь 2001, январь, март 2002, 2003, апрель, октябрь, ноябрь, декабрь 2005, январь, апрель 2006, февраль, март, апрель 2007; Алматы 2005, март, июнь, сентябрь, октябрь 2006, 2007; Караганда 1995, 2007; Павлодар 2006). Диссертационное исследование обсуждалось на заседаниях кафедры риторики и стилистики русского языка Уральского государственного университета им. А.М. Горького.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения, списка литературы, содержащего 600 наименований, списка использованных словарей, списка текстовых источников.

Основное содержание диссертации

Введение содержит обоснование актуальности темы, формулировку цели исследования и вытекающих из нее задач, общую характеристику диссертации.

Глава 1 «Билингвизм и толерантность: современное состояние проблемы» посвящена теоретическому обоснованию проблемы.

В разделе Билингвизм и художественный билингвизм рассматриваются общие вопросы билингвизма с позиций лингвистики, психологии, социологии, психолингвистики [О.Б.Алтынбекова, З.К.Ахметжанова, Е.М.Верещагин, Л.Х.Даурова, Г.А.Дырхеева, Л.К.Жаналина, Ю.А. Жлуктенко, Н.В.Имедадзе, О.А.Колыхалова, М.М. Копыленко, А.П. Майоров, М.М.Михайлов, Е.Д.Поливанов, С.Т.Саина, Э.Д.Сулейменова, Е.К.Суфиев, Д.Д.Шайбакова, Н.Ж.Шаймерденова, Г.Шухардт, Л.В.Щерба и др.].

Общую билингвистическую ситуацию в республике Казахстан невозможно представить без осмысления художественного билингвизма как некой эстетической производной естественного языкового взаимодействия. Исследователи художественного билингвизма [У.М. Бахтикиреева, Г.Гачев, А.А.Гируцкий, Ч.Г.Гусейнов, Н.Г.Михайловская, Б. Хасанов, Т.К. Черторижская и др.] рассматривают следующие аспекты данной проблемы: а) сущность художественного билингвизма; б) критерии выделения художественного билингвизма; в) типы художественного билингвизма; г) художественный билингвизм в контексте коммуникативного акта.

Художественный билингвизм – объективное следствие общей социокультурной ситуации. В зависимости от многообразных территориальных, культурных, исторических и других условий он приобретает свои специфические особенности. Художественный билингвизм воплощается в речевом произведении, которое создано на основе двух кодовых ситем. Такие тексты, в которых зафиксировано два языковых кода – русский и казахский – мы выбираем для анализа.

В научной литературе существует широкое и узкое понимание художественного билингвизма. В широком смысле литературное двуязычие включает художественный перевод. На наш взгляд, художественный перевод – особый вид творчества, неизбежно предполагающий соприкосновение национальных языков, – это факт литературы. Переводной текст в трансформированном виде входит в контекст новой культуры, но не присваивается этой культурой как свой, сохраняет монокультурный облик. Стратегия переводчика направлена на точное воспроизведение индивидуальной манеры автора – носителя другой культуры.

Мы придерживаемся узкого взгляда на художественный билингвизм как оригинальное творчество, основанное на взаимодействии двух языков и культур. Такой подход соответствует реально существующему литературному процессу.

В разделе «Билингвизм и толерантность» отмечается, что понятие «толерантность» рассматривается русистами в разных аспектах: описывается лингвокультурологическое поле толерантности, выявляется специфика представления толерантности и терпимости в русской языковой картине мира, устанавливаются различия между толерантностью и терпимостью, акцентируется внимание на специфические оттенки лексического выражения толерантности [Л.П.Крысин, О.А.Михайлова, В.А.Салимовский, И.А.Стернин, А.Д.Шмелев и др.]. В казахском языковом сознании понятие «терпимость» cближается с понятием «толерантность». Слово тозимдилик - «шыдамдылык, конбистик» / «терпеливость, выдержанность» - обозначает одобряемое народом и свойственное ему терпимое отношение к другому/чужому. Принятие другого вырабатывалось на протяжении длительного времени совместного проживания казахов и русских. Не случайно понятие «толерантность» связывается казахстанскими философами с идеей евразийства [С.А.Акатай, Т.К.Бурбаев, А.К.Каиржанов, М.Нысанбаев, Г.Соловьева, Т.Г.Шляхтич и др.]. Исследователи отмечают исконные базовые ценности, выработанные в Евразийской степи: терпимость, отзывчивость, доверчивость, открытость, душевность, щедрость, примат духовного над материальным, коллективизм, компромисс. Базовые ценности позволяют регулировать внутрикультурные и межкультурные общественные отношения на основе взаимопонимания, взаимоприятия. Можно сказать, что сегодня толерантность как категория, регулирующая прежде всего межличностные отношения, стала восприниматься как залог успешного межнационального взаимодействия.

Анализируется языковая ситуация в современном Казахстане. Наши наблюдения показывают, что применительно к Казахстану особую важность приобретает межкультурная и межъязыковая толерантность как на уровне государственном, так и на уровне бытовом. В многонациональном государстве необходим язык, который был бы средством общения для всех людей, проживающих на одной территории. Русский язык как средство межнационального общения на бытовом уровне обслуживает все слои лингвокультурного сообщества - независимо от возраста, пола, социальной, этнической принадлежности людей. Последствия советской языковой политики, характеризующейся дискриминацией национальных языков, определенным образом сказываются на современной языковой ситуации. В постсоветском Казахстане государственная языковая политика направлена на поддержку как казахского, так и русского языков. Отсутствует государственное подавление одного языка другим. Все это способствует сохранению стабильности в обществе и формированию толерантного межкультурного диалога.

Как известно, живая языковая среда является доминирующим фактором при освоении того или иного языка. Опыт показывает, что именно в детском возрасте наиболее успешно усваивается язык, фиксируется высокая степень толерантности речевого общения. Дети с удовольствием вовлекаются в игру, с легкостью повторяют незнакомые слова, запоминают их и при случае используют в речи. Межъязыковые контакты казахстанских детей в непринужденной обстановке не затруднены и свидетельствуют о естественности коммуникативной толерантности, как, например, в диалоге мальчиков, обучающихся в разных школах (с казахским языком обучения и с русским языком обучения):

Темірхан – Жанибек, ты выйдешь на улицу?

Жәнібек – Жоқ, Темірхан, шыға алмаймын. Сабақ орындау керек (Нет, не могу. Уроки нужно сделать).

Темірхан – Сабақ орында да, далаға шық. (Уроки сделай и выходи на улицу). Я тебе покажу новую кассету. Недавно купил.

Жәнібек – Жарайды, шығамын (Ладно, выйду). А как фильм называется?

Применительно к возрастной группе взрослых можно говорить о разной степени толерантности. В общение вступают собеседники, преследующие решение стратегических коммуникативных задач, имеющие необходимые фоновые знания, которые реализуются в процессе межкультурных контактов. Данная группа участников речевого общения достигает полного взаимопонимания в случаях соблюдения норм внутрикультурного диалога. В речевом общении представителей разных этносов особенно важным является выбор языка общения. При этом в последнее время возросло, хоть и незначительно, число русских, владеющих казахским языком.

Даже беглый взгляд на языковую ситуацию обнаруживает органическую связь коммуникативной толерантности и билингвизма, его конкретных проявлений в речевой ткани диалогов – внутрикультурных и межкультурных. Особенно ярко эта связь проявляется в сфере эстетически заданной коммуникации.

  1   2   3   4   5

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) iconГендерные стереотипы внешнего портрета человека (на материале русскоязычной...
Решить эту задачу можно на основе преемственного развития ведущих биологических законов, теорий, идей, обеспечивающих фундамент для...
Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) iconРечевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте (на материале пьес Б. Шоу)
Ведущая организация – сектор психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания ран
Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) iconРазновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов...
Разновременная синонимия в переводном тексте на материале переводов коранических текстов
Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) iconКомпании импортере продуктов. “Апокрифы Чеченской войны” и “Одна...
Ингушской асср. Окончил юридический факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Работает в крупной компании — импортере...
Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) iconЗадача лекционных занятий
Цель курса – изучение закономерностей развития газетной публицистики, ее гуманистических и демократических традиций; изучение и осмысление...
Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) iconВосприятие пространства в русскоязычной и англоязычной культурах...
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Хочашевская основная общеобразовательная школа» Ядринского района Чувашской...
Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) iconОдносоставные глагольные предложения во внутренней речи персонажей...
Во внутренней речи персонажей в художественной литературе (на материале произведений л. Н. Толстого)
Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) iconНарратология современной беллетристики (на материале прозы М. Веллера и Л. Улицкой)
Работа выполнена на кафедре теории литературы Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования...
Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) icon«Выполнение проекта в материале» Цели и задачи курса
Цель преподавания дисциплины – выполнение проекта работ по художественной разработке образа идеи и воплощения ее в материале. Освоение...
Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) iconРазвитие диалогического мышления старшеклассников на уроках литературы...
...
Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) iconКафедра теории речевой деятельности и языка массовой коммуникации
Изучение публицистики писателя позволит, во-первых, оценить роль современного прозаика в политической и общественной жизни, также...
Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) iconПримерная программа дисциплины история отечественной литературы федерального...
Воздвиженский Вячеслав Геннадиевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры литературно-художественной критики и публицистики...
Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) iconПримерная программа дисциплины история отечественной литературы федерального...
Воздвиженский Вячеслав Геннадиевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры литературно-художественной критики и публицистики...
Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) iconУрок на тему: «Толерантность: необходимость или современный термин?»
Оформление: символика Российской Федерации; азбука толерантности; стих-е «толерантность» ученицы из г. Санкт-Петербурга Алены Калининой,...
Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) iconУрок Тема: «Люби без мер»
Образовательная цель: вспомнить основные средства художественной выразительности и их роль в стихотворном тексте
Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Валентин Григорьевич Распутин — один из признанных мастеров «деревенской прозы», один из тех, кто продолжает традиции русской классической...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск