Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки)





Скачать 325.15 Kb.
НазваниеРазновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки)
страница1/2
Дата публикации18.04.2015
Размер325.15 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Литература > Автореферат
  1   2



на правах рукописи


Гилемшина Айсылу Габдулзямилевна

РАЗНОВРЕМЕННАЯ СИНОНИМИЯ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КОРАНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

НА РУССКИЙ И ТАТАРСКИЙ ЯЗЫКИ)


10.02.01 – русский язык

10.02.20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань – 2009

Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Аминова Альмира Асхатовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Балалыкина Эмилия Агафоновна
доктор филологических наук, профессор

Садыкова Аида Гумеровна

Ведущая организация - институт языка, литературы и искусства

им. Г.Ибрагимова Академии наук РТ

Защита состоится ___ декабря 2009 г. в ____ часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.04 при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г.Казань, ул. Татарстан, 2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» 24 ноября 2009 г.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан «__» ноября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Сафонова С.С.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы. Значение переводных религиозных текстов для развития русского языка, литературы и русской культуры в целом общеизвестно. Однако внимание исследователей главным образом привлекали боголужебные тексты христианско-православной конфессии, что легко объясняется историческим и социально-культурными факторами. Но для поликультурного, многоконфессионального пространства современной российской реальности не менее значим диалог и с другими мировыми религиями; особенно с миром исламской культуры; с этой точки зрения изучение особенностей языка и образной системы переводов Корана важно и актуально.

В данной работе исследуются синонимические средства языка на материале разновременных переводов коранических текстов на русский и татарский языки. Сопоставление отстающих друг от друга во времени переводов дает определенные возможности для описания состояния лексической системы языка в целом и для выявления своеобразия и богатства синонимических ресурсов на разных этапах развития русского языка. Элементы сопоставления с источником на татарском языке были привлечены для установления степени близости данных переводов к первичному тексту и сравнения с вторичным текстом на русском языке.

Принято считать, что в канонических священных текстах особым, мистическим смыслом наделяется каждое слово, порядок слов и даже каждая буква, что диктует совершенно особые условия для работы переводчика. Канонический текст отражает религиозную догматику и требует адекватного, не искажающего основы вероучения толкования. Коран, как и другие канонические тексты, практически не подвержен изменениям в своей лексической и текстовой структуре.

Переводы сакральных текстов продолжают осуществляться и сегодня, поэтому учет опыта предшествующих поколений, изучения наработок, связанных с переводческими трудностями необходим. За внешней идентичностью переводов скрываются лексические, стилистические, грамматические, синтаксические, а также разные экстралингвистические различия, которые во многом отражают изменения компонентов вторичного текста в рассматриваемый период. Именно этим в первую очередь обусловлена важность и актуальность сопоставительных исследований разновременных переводов.

В качестве объекта исследования были выбраны три перевода Корана на русский язык: 1) перевод смыслов Г.С. Саблукова (осуществлен в ~1878г., издан в 1907 г.); 2) перевод И.Ю. Крачковского (осуществлен в ~1917 г., издан в 1963 г.); 3) перевод смыслов В. Пороховой (издан в 1997 г.). Мы остановили свой выбор на текстах непосредственно с арабского оригинала, они отличаются лексическим и стилистическим богатством языка, неожиданным словоупотреблением, художественным своеобразием, наличием ярких, оригинальных образов.

В силу степени влияния языка арабских источников на развитие норм татарского литературного языка, его лексику, были также проанализированы имеющиеся два перевода на татарском языке, а именно: Коръән тәфсире, выполненный Нуруллой хазратом в 1992 г.; Коръән. Коръән аятьләренең татарча мәгнәләре hәм аңлатмалары, составленный Рабитом Батуллой, в 2001 г. Тесное взаимодействие татарской и арабской филологических традиций на протяжении длительного времени определило в ряде случаев использование синонимических средств во вторичном тексте. Все названные переводы были выполнены на высоком профессиональном уровне непосредственно с арабского оригинала, они по содержанию достаточно полно отражают оригинал, а по языковым требованиям отвечают нормам своего времени.

Степень изученности темы. Переводы Корана и история Корана в России достаточно глубоко изучались выдающимися отечественными востоковедами – И.Ю. Крачковским [1917], Т.А. Шумовским [2000], В.Д. Ушаковым ~[1996], Д.В. Фроловым [2000], М.Б. Пиотровским [1991]. Лексику Корана и способы ее перевода на русский язык изучали В.Ф. Гиргас [1881], А.Б. Халидов [1963] и др.; Особое место в истории отечественной арабистики и исламоведения занимает словарь к Корану и хадисам и другие работы В.Ф. Гиргаса. Лексика Корана и способы ее перевода на русский язык изучалась в историко-этнографическом и религиоведческом аспектах. Так, Аля Дин Фархат Хасан исследует своеобразие русской школы перевода Корана [Москва: 2003]. В этих исследованиях нашли отражение разные стороны духовной жизни мусульманского общества. В то же время лексико-семантическим аспектом переводов коранических текстов на русский язык в отечественной научной литературе уделялось недостаточно внимания.

Цели и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы заключается в установлении сходств и различий в использовании синонимических средств в разновременных переводах Корана с арабского на русский и татарский языки, в определении степени их лексической адекватности, а также в выявлении отдельных ключевых тенденций развития синонимической системы русского литературного языка в XX столетии. В соответствии с этой целью были поставлены следующие основные задачи:

- выявить ключевые подходы к современной теории перевода, сформировать теоретико-методологическую базу исследования;

- изучить проблематику перевода религиозных текстов и историю переводов Корана на разные языки, выявить основные тенденции при переводе Корана и его интерпретации разными переводчиками;

- рассмотреть разновременные переводы Корана на русский и частично татарский языки с целью выявления особенностей межъязыковой и внутриязыковой эквивалентности;

- проанализировать изменения в лексической системе русского языка в области синонимических отношений на материале коранических переводов, установить степень адекватности русских и татарских переводов к первичному источнику, исходя из особенностей систем названных языков;

- выявить особенности разновременных переводов коранических текстов, связанных с индивидуальной деятельностью переводчика, выявить факторы, влияющие на способ перевода синонимов.

Теоретическая значимость работы определяется ее известным вкладом в разработку основных методов исследования разновременных переводов коранических текстов. В диссертации не только обозначаются вопросы, связанные с проблемами перевода классических арабских текстов, но и предлагаются возможные варианты их решения. Результаты исследования и методы, примененные в нем, могут быть использованы как для работы над разноязычными переводами арабских текстов, так и для изучения любого другого текстового материала.

Практическая ценность исследования состоит в возможности применения его результатов при чтении спецкурсов по стилистике, сопоставительной лексикологии русского и татарского языков, теории и практике перевода. Выводы и материал исследования могут использоваться также в переводческой деятельности, при составлении специальных арабско-русских словарей синонимов.

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к сопоставительному анализу разновременных переводов классических арабских текстов. Данный подход дает возможность рассматривать целую совокупность языковых явлений, а также процесс эволюционного развития русского литературного языка в аспекте межъязыковой эквивалентности. Разновременные переводы Корана на русский и татарский языки впервые исследуются с точки зрения их лексико-семантических особенностей, а также в плане показателя изменений в лексической системе русского языка и прежде всего в области синонимических отношений.

Источниками данной работы, кроме трех вышеназванных переводов Корана, послужили также переводы Корана на русский и татарский языки следующих авторов – М.Н. Османова [Коран. Перевод с арабского и комментарии : 1995], Д.Н. Богуславского [Коран. Перевод с арабского языка : 2000], [Перевод толкование «Аль-Мунтахаб», выполненный Высшим Советом по делам ислама в Каире : 2000], Е.Резвана [Коран и его толкования : 2000], Э.Кулиев [Коран и его толкования : 2000]. Привлекался языковой материал двух татарских толкований: Нуруллы хазрата [Коръән тәфсире : 1992] и Рабита Батуллы [Коръән аятьләренең татарча мәгнәләре hәм аңлатмалары : 2001].

Научно-теоретическую базу диссертационного исследования составляют труды известных представителей теории переводоведения: В.Н.Комиссарова, Н.Л. Галеевой, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Е.Червинскене, Д.Л. Икрами, М.А. Козыревой, Ю.Д. и др. При работе над языковыми особенностями разновременных переводов на русский и татарский языки мы опирались на результаты различных исследований по синонимии и эквивалентности: работы В.А.Гречко, В.Д.Ушакова, К.П.Смолиной, Г.Ф.Благовой, В.В.Виноградова, А.А.Аминовой, Л.К.Байрамовой, Ю.Д.Апресяна, Д.Н.Шмелева, М.А.Козырева, Г.В.Колпаковой, В.В.Одинцова, Л.О.Чернейко, С.Г. Бережана, И.М.Кобозевой, Н.Б.Мечковской, Е.Н. Борисова, И.Г.Добродомова, М.З.Закиева, Ф.С.Сафиуллиной, Э.Н.Денмухаметовой, А.Т.Галиевой, Н.И.Дворницкой, Г.К.Закировой и др.

Методы исследования. Основными методами при сопоставительном изучении особенностей разновременных переводов Корана стали сравнительный, сравнительно-исторический, сопоставительный, описательный и метод компонентного анализа.

Апробация работы. Отдельные аспекты диссертационного исследования представлены в опубликованных статьях, а также апробированы в выступлениях на Всероссийских научно-практических конференциях [29-31 октября 2002 г.; 2007 г.], докладах на семинарах кафедры сопоставительной филологии межкультурной коммуникации Казанского государственного университета [2001 г.].

На защиту выносятся следующие положения:

  • При сравнении разновременных переводов коранических текстов и определении их степени эквивалентности через язык перевода раскрываются лексические особенности эпохи, в которой осуществлялся данный перевод и отчетливо выступают те или иные нормы языка.

  • Для осуществления адекватной передачи содержания классических текстов переводчики прибегают к различным стилистическим и лексическим средствам воспринимающего языка: (градация, синонимия, метафора или образность, созданная на базе метафоры, сравнение и т.п.), приближая тем самым смысл переводного текста к содержанию оригинала.

  • В разновременных коррелятах степень семантической эквивалентности и частотность употребления тех или иных лексем различна.

  • Изучение разновременных переводных эквивалентов помогает воссоздать универсальные значения, имеющиеся в семантике слов, находящихся в обычном словоупотреблении, а также переводческую интерпретацию универсальных значений, которые реализуются при использовании синонимических средств соответствующих языков.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, включающих параграфы, заключения, библиографии и списка сокращений.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении к работе обосновывается актуальность темы диссертации, определяются ее цели и задачи, методы исследования, подчеркивается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, описываются источники.

В первой главе «Теория переводоведения. Переводы Корана», состоящей из двух параграфов, закладываются теоретические предпосылки исследования, представлен обзор основных тенденций в историческом развитии переводоведения, рассмотрены ключевые термины и методология теории перевода. Здесь же рассматривается история переводов Корана, а также показывается роль канонических текстов в развитии языка.

В параграфе 1.1 рассматривается общее состояние и уровень переводов в настоящее время, приводятся отличительные черты перевода от других видов литературной деятельности. На ранних этапах истории перевода сформировались две важнейшие линии: перевод религиозных текстов и перевод художественных текстов. Переводчики первых стремились не допускать отклонений от сакрализованного оригинала, являясь сторонниками буквализма (что связано с представлением о «священности» религиозного текста и недопустимости отклонений от «слова Божьего»). Второй же вид переводческой деятельности допускал свободную интерпретацию исходного текста, семантическую и лексико-грамматическую вариативность.

Роль перевода в жизни общества постоянно возрастала, а во второй половине XX века произошел настоящий взрыв переводческой активности, которая проникает в различные сферы действительности. Возрастающее количество информативных (технических, дипломатических, коммерческих) переводов способствовало повышению требований, предъявляемых к переводчику. Отличительной чертой современного переводчика стала многопрофильность – сегодня специалистам по переводу приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики, направленности и сложности.

В XX веке появляется термин «теория перевода». Однако длительное время, примерно до середины двадцатого столетия, перевод считался проблемой историко-литературной, а не лингвистической. Различные идеи о переводе высказывались не учеными, а писателями и поэтами, переводчиками художественной литературы и литературными критиками. Важнейшую роль играла сама практика переводов, главным образом художественных. Исторически важную роль в развитии культурных традиций сыграли переводы канонических текстов. Как известно, одними из первых отечественных пере-водчиков на славянский язык были монахи Кирилл и Мефодий, которые перевели с греческого языка Новый Завет, Псалтырь. Первые переводы Корана появились в VII веке, изначально они носили характер комментариев, толкований; так, одним из первых комментаторов Корана называют двоюродного брата Мухаммада Абдаллаха Ибн ал-Аббаса [Goldziher:65].

Переводческая деятельность в ХХ веке приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость, в современных условиях значительно возросли требования к точности перевода. В 60-е годы ХХ века появляются отечественные и зарубежные монографические работы по теории перевода – исследования А.В.Федорова, О.Бликсена, П.Ронаи, Т.Савори и др. Начинают издаваться научные журналы, посвященные проблемам перевода, проводятся конференции, перевод становится полноправным объектом научного исследования. Вместе с тем разгорается полемика по вопросу о том, может ли теория перевода быть самостоятельной дисциплиной.

Так, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, исследуя различные способы переноса элементов одного языка в другой: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, адаптация и др., разрабатывают принципы и приемы сопоставления стилистической системы двух языков (французского и английского).

В этот же период появляется так называемый «машинный перевод», различными аспектами которого занимались многие ученые, в частности, Р. Якобсон и А. Людсканов.

В сфере художественного перевода к началу 60-х наметилось несколько тенденций: часть исследователей стала выделять его в отдельную категорию, другая часть продолжала работать над единой теорией перевода.

Отличием художественного перевода от других его видов признавалось то, что текст перевода является фактически самостоятельным художественным произведением [П.М.Топер:153]. По мнению Г.Р.Гачечиладзе, «перевод есть воссозданное произведение, написанное на одном языке…» [253]. Схожих взглядов придерживался И.А. Кашкин. В острую полемику с Г.Р.Гачечиладзе и И.А.Кашкиным вступает А.В.Федоров, рассматривавший перевод как «лингвистическую операцию», независимо от его типа. Большой интерес представляют работы И.Левого, разделившего все подходы к переводу на «иллюзионистские» и «антииллюзионистские», Р.Клепфера, разработавшего оригинальную теорию перевода, имеющую важное значение до сих пор и др.

В конце ХХ столетия активируются дискуссии по таким звеньям теории перевода, как понятие «эквивалент» и «эквивалентность», продолжающиеся по сей день. Данный термин, по утверждению П.М.Топера, первоначально «был употреблен по отношению к машинному переводу, а к переводу «человеческому» его впервые приложил Р.Якобсон» [176]. Впоследствии добавилась необходимость введения третьей единицы (помимо двух сопоставляемых единиц двух разных языков), через которую они сравниваются.

В современной отечественной науке существуют несколько подходов к понятию эквивалента. Одни исследователи [А.В.Федоров, Л.С.Бархударов] практически заменяют понятие «эквивалентность» понятием «тождественность», утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. Другие указывают на важность сохранения лишь некоторой инвариантной части оригинала для достижения адекватности перевода.

Несмотря на многочисленные прения, понятие эквивалентности все же принято большинством ученых как основное, и чаще всего под ним понимают общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Очевидно, что типов и степеней эквивалентности может быть достаточно большое количество. Зачастую достижение эквивалентности не является необходимым условием перевода, в связи с чем вводится другой – промежуточный – термин «адекватность перевода».

В работе анализируются актуальные тенденции переводоведения. В современном переводоведении активно изучаются различные виды перевода: письменный, устный, двусторонний, буквальный, свободный и т.п., - рассматриваемые в теоретическом и прикладном аспектах.

Далее в диссертации рассматриваются вопросы, связанные с переводом книг религиозного содержания вообще и священной книги мусульман в частности. Перевод канонических книг – одно из наиболее значимых явлений в становлении и развитии человеческой цивилизации. Перевод богослужебных книг, в частности Корана, имеет свою специфику, связанную как с экстралингвистическими (историческими, социокультурными, политическими, конфессиональными и т.п.), так и собственно языковыми факторами. Деятельность по толкованию и переводам Корана отражает процесс распространения ислама как мировой религии и играет важную роль в межкультурной безопасной коммуникации.

В параграфе 1.2 освещается место переводов Корана в общественной и литературной жизни народов, исповедующих ислам, показывается роль коранических текстов в становлении арабского литературного языка.

В работе проводится обзор самых первых переводов и толкований Корана, выполненных самими арабами либо представителями народов, принявших ислам. Одним из первых переводов Корана на языки мусульман, сохранившихся до наших дней, является перевод на фарси, который был осуществлен во времена Саманидского правителя Абу Салеха Мансура Бин Нуха в 961 – 976 гг. [Библиографический словарь IRCICA:18]. Вероятнее всего, необходимость перевода смыслов Корана с арабского на персидский язык возникла в связи с процессом насаждения новой религии в Иране и Средней Азии. Первое полное издание комментария к Корану на персидский язык, осуществленное известным двуязычным ученым-богословом Хусайном Бин Али Ваизом Кашифи, вышло в г. Калькутта, Индия, в 1837 г.

Имеются сведения, что первый турецкий перевод Корана появился в одно время с персидским. Известно, что в Стамбульском музее исламской культуры под номером 73 хранится рукопись турецкого перевода Корана. Предполагается, что данный перевод является самым древним из существующих.

В 1842 г. в Каире впервые был издан комментарий к Корану на турецком языке, который в научном мире известен под названием «Тафсир ат-Тибйан». Следует особо подчеркнуть, что это издание нашло широкое распространение и среди татар-мусульман.

Во второй половине XX – начале XXI вв. были изданы новые переводы и комментарии Корана на турецком, уйгурском, узбекском, татарском и др. тюркских языках. К сожалению, у нас нет достоверной информации о первом переводе-тафсире Корана на татарский язык. Дело в том, что самые ранние тафсиры, созданные татарскими учеными, были написаны не на татарском, а на османо-турецком языке. Однако впоследствии появляются комментарии уже на татарском, среди которых можно выделить тафсиры и переводы смыслов Шейхулислама Ибн Асадуллы ал-Хамиди, Мухаммада Садыйка Шагиахмата Иманкулый, Нугмана Ибн Гусмана, Р.М. Батуллы, а также многочисленные неполные татароязычные толкования, составленные и изданные в г. Казани в 1880 – 1910 гг.

Одним из первых европейских переводчиков Корана, по мнению ряда ученых, был Людвиг Марракио, который осуществил перевод фрагментов Корана на латинский язык, при этом полностью отвергая его мировоззренческую суть. Зачастую подобные переводы именовались «Коран Магомета» или чаще «Коран турков», «Книга пророка турков». Полностью на латынь книга была переведена в 1143 г. Робертом Кетененсисом по поручению Аббата Петра. Первые фрагменты Корана на английском языке появились в 1515 г. В XIII в. появляются переводы на испанский язык (что связано, разумеется, с завоеванием арабами южных земель Испании). В XVI – XVII вв. были осуществлены первые переводы Корана на итальянский, немецкий, французский, нидерландский языки. Большинство этих переводов выполнялась не с арабского оригинала, а с латыни или других европейских языков. Непосредственно с арабского языка Коран начали активно переводить лишь в XVIII веке – одна из первых таких работ была выполнена Георгом Сэлем. В XIX, XX веках стали появляться переводы смыслов на греческий, португальский языки. В 1969 году в издательстве Оксфордского университета было издано Толкование Корана [The Quran Interpreted. London. Oxford University Press:1969], ставшее одной из наиболее известных на сегодняшний день европейских работ по коранистике.

Первые переводы священной книги мусульман на русский язык осуществлялись с западных языков. Первый переводчик – П.В. Постников – выполнил перевод Корана с французского. Большинство востоковедов оценивают эту работу весьма критически. В XVIII столетии работы над переводом Корана осуществляют Д. Кантемир, А. Колмаков, П. Богданович, П. Андреев – все эти переводы с английского и французского языков, зачастую содержат необъективную информацию об исламе и обличительные комментарии. Интересный труд по Корану и исламу создал также Н. Торнау (книга издана в 1850 г. в Санкт-Петербурге). Стоит отметить также работы М.И. Веревкина, К. Николаева. Переводы Корана непосредственно с арабского оригинала появляются в конце XIX века. Первый из них принадлежит Д.Н. Богуславскому, его версия Корана в научной среде оценивается, как успешный, информативный и весьма ценный труд. В 1878 году перевод Корана с арабского осуществил Г.С.Саблуков, в 1963 году вышел в свет перевод И.Ю. Крачковского, а в 1993 году был опубликован перевод смыслов В. Пороховой. Именно эти переводы и стали предметом нашего исследования.

И.Ю. Крачковский приступил к переводу Корана в семнадцатые годы ХХ столетия, однако в силу ряда причин эта работа велась им с перерывами и не была завершена. Тем не менее, «черновой» вариант текста, не предназначавшийся автором для публикации, был издан после смерти ученого.

Своеобразным ответом на работу И.Ю. Крачковского стал вышедший в 1995 году перевод Корана его ученика – Т.А. Шумовского, подвергнувшего своего учителя основательной критике. Впрочем, перевод Т.А.Шумовского также не лишен недостатков, что отмечается многими исследователями. В частности, мы согласны с А. Алиевым, считающим, что серьезным недостатком представляется отсутствие нумераций аятов, что крайне затрудняет поиск места для анализа или цитирования [A.Алиев:125].

В 1992 году завершил свою работу над переводом Корана российский востоковед М.Н. Османов, который обращался к древним арабским и персидским тафсирам, что во многом определяет ценность его работы. Известен также перевод Корана на русский язык Б.Я.Шидфар [Москва:2000]. В 1993 – 2003 гг. были изданы еще несколько переводов Корана на русский язык, авторами которых стали зарубежные ученые – Г.Г. Гафуров [Таджикистан:2000], Э. Кулиев [Азербайджан:2002], перевод под редакцией Р.У. Ходжаевой [ Каир : 2000]. Последняя работа представляет собой переложение на русский язык сокращенного комментария к Корану под названием «Аль-Мунтахаб».

Во второй главе «Синонимия, межъязыковая эквивалентность», состоящей из двух параграфов, основное место уделяется переводческим эквивалентам арабских лексем в русском и татарском языках, здесь же рассматриваются основные понятия, используемые при изучении феномена лексической синонимии в отечественной лингвистической науке. С опорой на теоретические положения, представленные в работах российских ученых, определяется сущность лексико-семантической синонимии, ее место в системе языка, уточняется содержание термина «синоним», затрагивается вопрос о разграничении полных и частичных синонимов.

Главной задачей во второй главе является установление степени межъязыковой и внутриязыковой синонимии, уровня эквивалентности в разновременных переводах коранических текстов на русский и татарский языки. Рассмотрением вопросов лексической синонимии, эквивалентности на материале русского и др. языков занимаются С.Г. Бережан, К.С. Смолина, И.М. Кобозева, Л.А. Новикова, А.П. Евгеньева, В.А. Гречко, Н.А. Лукьянова, А.А.Аминова, Э.А.Балалыкина, О.В. Грецких, Т.Н. Павлова, В.В. Виноградов, Л.О. Чернейко, Д.Н. Шмелев, А.И. Брагина, Э.В.Казанская, В.М.Марков и др.

История изучения лексических синонимов в отечественной и зарубежной лингвистике имеет достаточно длительную традицию и освещена в монографиях К.С. Смолиной, С.Г. Бережана, И.М. Кобозевой и др. Основной вопрос, выдвигаемый учеными – это выявление сущности феномена синонимии, определение слова как синонима по отношению к другому слову, установления степени и критериев синонимичности. Так, С.Г. Бережан различает понятия – «семантическая эквивалентность» и «семантическое сходство» («…не отделив смысловой эквивалентности от смыслового сходства, никогда нельзя будет вникнуть в суть складывающихся между лексическими единицами языка взаимоотношений на семантическом уровне» [1988: 300]). Одновременно С.Г. Бережан считает, что «близость значений» не является важным показателем для синонимов [указ. раб.:39], Д.Н.Шмелев же, напротив, вводит представление о семантической близости значений [1988:115]. Эта проблема, по нашему мнению, до сих пор не решена, в том числе и из-за неупорядоченности терминологии, что осложняет изучение структурно семантических языковых единиц. Так, для обозначения одного и того же понятия используются термины «эквивалент», «тождество», «дублет», «синоним» (у С.Г. Бережана понятие «эквивалент» и «синоним» равнозначны).

В нашей диссертации, наряду с терминами «семантически тождественная единица» (= «абсолютный синоним», «семантический абсолют», по И.М.Кобозевой), используются термины «синоним», «эквивалент», «разновременный синоним», «межъязыковой эквивалент», «внутриязыковое варьирование»), каждый термин способен включать содержание предыдущего термина. Термин «эквивалент» употребляется по-разному. Весьма важной представляется задача установления взаимовлияния лексических единиц в контексте, их семантического варьирования, схождения и расхождения в смысловых значениях, выявление причин существования или возникновения новых лексико-семантических эквивалентов на протяжении длительного периода истории русского языка. Поэтому мы полагаем, что исследование лексической синонимии важно и актуально именно в диахроническом аспекте. Материал диссертации показывает, что внутриязыковые и межъязыковые связи (в нашем случае существительных) особенно взаимопроницаемы, на характер отношений эквивалентности может наложить отпечаток принадлежности имени существительного к определенной лексико-семантической группе, к словообразовательному типу, способу сочетания с другим словом, контекстуальному окружению и др. Важную роль при переводческой эквивалентности играют и индивидуальные особенности переводчика, социальный статус отбираемых им единиц и т.п. Поэтому в нашей работе мы избегали законченных классификаций синонимов и опирались на «промежуточные, общепринятые» лингвистами термины, типы и др.

В параграфе 2.1 рассматривается понятие синонимии, выделяются различные точки зрения исследователей русского языка на проблему синонимов, корреляции значений синонимов анализируются исходя из тематических групп. Как известно, синонимия - явление универсальное, соединяющее языковые факты во времени, в локальных и социальных вариантах [Е.Н. Борисова, И.Г.Добродомова:1984:101]. Поэтому явление синонимии, в частности лексической, породило много споров касательно того, какие лексемы можно считать синонимами и в какой степени они могут быть синонимичны, а также, какие слова являются квазисинонимами [И.М. Кобозева:99].

При выделении синонимов исследователи опираются на следующие характеристики лексем: особенности их сочетаемости в пределах одной синтагмы [Н.Е.Бурова, Д.Н.Шмелев], совпадение контекстных значений (речевая синонимия) [И.А.Стернин, Д.Н.Шмелев], тождественность значений, взаимозаменяемость лексем [А.В.Федоров]. При таком подходе к синонимии выявляется различная степень синонимичности у слов, особенно находящихся в разных хронологических пластах. В данной работе синонимы распределены по тематическим группам, при описании которых мы опирались на классификацию Л.О.Чернейко, они подробно анализируются в следующих параграфах. Синонимические отношения складываются между лексемами, условно поделенными на две тематические группы: синонимы, отражающие объекты и явления физического мира (шкала конкретности), и синонимы, отражающие объекты и явления метафизического мира (шкала абстрактности); учтены также промежуточные зоны.

В данном диссертационном исследовании признается существование полных (абсолютных, точных) и неполных (частичных), контекстуально обусловленных синонимов. [С.Г. Бережан, И.М. Кобозева, В.А. Гречко]. Термин «полные синонимы» (абсолютные синонимы) в данной работе применяется исключительно к лексемам, функционирующим в однородных коранических контекстах, тогда как в общеупотребительном языке они, естественно, могут и не быть полными синонимами.

В параграфе 2.2 рассматриваются синонимы, отражающие объекты и явления физического мира.

Анализ синонимических отношений и явления переводческой эквивалентности позволил выделить нескольких тематических групп:

- синонимы, выражающие контактные отношения;

- синонимические единицы со значениями пространственных объектов (артефактов);

- синонимы, обозначающие естественные объекты пространства;

- синонимы, характеризующие эмоциональное состояние человека;

- слова, обозначающие части тела;

- синонимы, выражающие единичные предметы.

Представим некоторые образцы анализа.

Синонимы, выражающие контактные отношения:
  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) iconРазновременная синонимия глаголов и имен в древнерусских житиях (на...
...
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) iconРечевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте (на материале пьес Б. Шоу)
Ведущая организация – сектор психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания ран
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) iconЯзыковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов...
Охватывает самый широкий спектр человеческих действий, свойств, качеств и т д. Для возникновения комического, по мнению М. Рюминой,...
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов специальностей
Русская литература, 10. 01. 09 Фольклористика, 10. 02. 01 Русский язык, 10. 02. 02 Языки народов Российской Федерации (татарский...
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) iconКафедра иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации
«Онтология и теория познания», 09. 00. 05 «Этика», 10. 01. 01 «Русская литература», 10. 01. 09 «Фольклористика», 10. 02. 01 «Русский...
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) iconКафедры
Антропонимия сибирских татар в сравнительно-историческом освещении 10. 02. 02 Языки народов РФ (татарский язык)
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) iconПояснительная записка программа курса «Функциональная стилистика»
Программа курса «Функциональная стилистика» предназначена для изучения языковых явлений в тексте. Программа предполагает стилистический...
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) iconМежъязыковые особенности реализации вариантов концептов татарский...
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального...
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) icon1. Введение в "ментальное картографирование" и воображаемую (символическую,...
При освоении курса студенты будут опираться на знания, полученные из курсов по истории Украины, всемирной истории, источниковедения,...
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) iconН. В. Максимов, И. В. Прохоров
Охватывает весь спектр знаний. Дескрипторные информационно-поисковые языки. Дескрипторные информаци­онно-поисковые языки основаны...
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) iconУрок в 9-м классе по теме "Книги"
Совершенствовать чтение поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах оформления одних и тех же мыслей...
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) iconОпубликованных и приравненных к ним научных и учебно-методических работ
Охватывает весь спектр знаний. Дескрипторные информационно-поисковые языки. Дескрипторные информаци­онно-поисковые языки основаны...
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) iconПромышленно-экономический колледж
А также отрабатывает умения переводов фразеологических оборотов, связанных с получаемой специальностью, текстов по специальности....
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) iconКонспект лекций лекция: су бд access Определение бд. Основные функции банков данных. Объекты бд
Охватывает весь спектр знаний. Дескрипторные информационно-поисковые языки. Дескрипторные информаци­онно-поисковые языки основаны...
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) iconУпотребление наречий для связи предложений в тексте
Сегодня на уроке мы продолжим изучать наречие. Повторим смысловые группы наречий, способы связи предложений в тексте. Научимся употреблять...
Разновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки) iconПолиткорректность как коммуникативная категория современного английского...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск