Скачать 278.37 Kb.
|
На правах рукописиМУСИНА Ильвира ИлдусовнаМЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ВАРИАНТОВ КОНЦЕПТОВ ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань 2008 Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Защита состоится «23» апреля 2008 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет». Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» 23 марта 2008 года. Режим доступа: http//www.tggpu.ru. Автореферат разослан «22» марта 2008 г.
Реферируемая работа представляет собой моделирование структур концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концептосферах и посвящена межъязыковому и межкультурному сопоставлению реализации указанных концептов в татарском, русском и английском языках. Из рассматриваемых концептов лишь концепт РУССКИЙ ЯЗЫК становился объектом научного исследования [Тавдгиридзе 2005]. В своей работе Л.А. Тавдгиридзе, используя методику направленного ассоциативного эксперимента, изначально присваивает концепту РУССКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере эмоциональный характер. Синтез фрагмента концепта ЯЗЫК в русской и английской концептосферах с использованием автоимиджа политических деятелей в русской и британской лингвокультурах представлен в работе Д.Ю. Полиниченко [Полиниченко 2004]. Автор выявляет, классифицирует и сопоставляет лексико-фразеологические средства объективации концепта ЯЗЫК в русской и британской англоязычной лингвокультурах, изучая личностно-ориентированный тип дискурса (в его бытовом и бытийном видах) на материале художественной и политической литературы XX–XXI вв. В представленной работе впервые выявлена специфика симметрии и асимметрии в архитектонике концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК татарской, русской и английской концептосфер с использованием методики свободного ассоциативного эксперимента и на основе прецедентных текстов. Проникая в структуру концепта, мы словно проникаем в менталитет, мироощущение и культурный опыт той или иной нации. Очевидно, что мышление носителей, пользователей разных языков, представителей разных культур не во всём и не всегда имеет идентичную ассоциативную направленность. Изучение концептосфер разных народов проливает свет на многие вопросы и помогает избежать двусмысленности в переводе с одного языка на другой, объяснить наличие лакунарных элементов в каждом языке. Всё вышесказанное определяет актуальность избранной темы. Дополнительную актуальность представленной работе сообщает обращение к вопросам естественного и искусственного билингвизма. Поскольку языковой ландшафт подвержен постоянным изменениям, в условиях становления и развития современной глобальной цивилизации проблема «языкового барьера» уже не отождествляется с разделами, опосредованными политическими границами и географическими расстояниями. Тенденция распространения искусственного билингвизма как формы овладения двумя языками вне естественной двуязычной среды ставит перед языковедами целый ряд новых многоаспектных проблем. Особую актуальность изучение естественного билингвизма приобретает на территории Республики Татарстан в связи с исторически сложившейся многоязычной ситуацией. В данном регионе используются два государственных языка: татарский и русский. Таким образом, изучение их роли в современной культуре приобретает особую значимость не только для лингвистических, но и для социологических исследований. Выбор структур концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концептосферах и их одноимённых номинаций в соответствующих языках в качестве объекта исследования обусловлен тем, что язык, являясь носителем культуры, особым образом отражается в картине мира, сознании носителей языка. Моделируя структуры концептов, мы не только осуществляем лингвокультурный и лингвокогнитивный синтез и исследуем фрагменты культур и мышления, но сопоставляем языки, культурные и когнитивные особенности этносов. Предметом исследования является общее и различное в структуре базовых слоёв и интерпретационных полей вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК, концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концепосферах. Работа предпринята с целью выявления национально-языковой, национально-культурной и национально-когнитивной специфики татарской, русской и английской картин мира на основе сопоставления архитектоники вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК и их реализаций в соответствующих языках. Цель исследования обусловила формулирование и решение следующих задач:
Научная новизна работы определяется аспектами рассмотрения материала – концептуально-семантическим, ассоциативно-семантическим, а также значимостью выявления этноязыковой и этнокультурной специфики татарской, русской и английской концептосфер. Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в описании и разработке теоретических основ сопоставительного исследования национально-культурной и национально-когнитивной специфики вариантов концепта ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, концепта РУССКИЙ ЯЗЫК и концепта АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК и их реализаций в соответствующих лингвокультурах. Алгоритм осуществлённого исследования может быть использован для синтеза и сопоставления других вариантов концепта РОДНОЙ ЯЗЫК в неблизкородственных лингвокультурах. Практическая значимость данного диссертационного исследования состоит в возможности использования его результатов в лингвокультурологии, при чтении курсов и спецкурсов по сопоставительному языкознанию, в практике преподавания татарского, русского и английского языков, а также в социолингвистике при разработке вопросов языковой политики. Ценность глоссария прецедентных феноменов, формирующих интерпретационное поле исследуемых вариантов концептов и характеризующих картину мира носителей татарского, русского и английского языков, определяется возможностью его использования при создании концептуария указанных лингвокультур. Материалом исследования являются 3528 ассоциативных реакций, полученных в результате проведения ассоциативного эксперимента, а также 1725 прецедентных феноменов (афоризмы, тексты стихов, песен, крылатые слова и т.д.). Источником материала исследования послужили 208 анкет татар-билингвов, 161 анкета татар-монолингвов, 263 анкеты русских информантов и 103 анкеты респондентов-англичан, а также сборники стихов, толковые словари, словари афоризмов, цитаты из произведений писателей и выдающихся деятелей, электронные ресурсы (см. Иллюстративные источники). Цель и задачи работы обусловили выбор методов и приёмов исследования. В диссертации применяется комплексная методика исследования, сочетающая описательный, структурный, интерпретационный, психолингвистический методы. Достоверность полученных результатов определяется большим корпусом материала и источников исследования, последовательностью статистической обработки результатов исследования, а также применением широкого спектра методов и приёмов для интерпретации полученных данных. Методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения современной лингвистики. Концепт как глобальная мыслительная единица, имеющая полевую структуру, представляет собой квант структурированного знания, имеет ядро и объемную интерпретационную часть – совокупность слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта и реализованных в прецедентных текстах [см. Попова 1999; 2001; Стернин 2001]. Понятийный аппарат исследования включает категории симметрии/асимметрии, предельная обобщенность которых позволяет применять их не только на парадигматической оси [Карцевский 1965], но в синтагматическом и семиотическом планах [Гак 1976; 1978], дифференцируя асимметрию статическую, гомологическую, функциональную [Байрамова 2001]. Сопоставительное исследование языковых подсистем включает в себя как поиск общих (универсальных) закономерностей, так и обнаружение национально-специфических особенностей в её структуре, содержании, функциях. В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются: 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового; 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках; 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Райхштейн 1980]. В основу исследования положены гипотезы о том, что: (1) архитектоника концепта РОДНОЙ ЯЗЫК монолингвов и билингвов имеет отличия на уровне базового слоя; (2) архитектоника концепта РОДНОЙ ЯЗЫК имеет гендерный характер. Наиболее существенные результаты анализа позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:
Асимметрия структур концептов ТАТАР ТЕЛЕ/ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУС ТЕЛЕ/РУССКИЙ ЯЗЫК и ИНГЛИЗ ТЕЛЕ/АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК проявляется в том, что в татарской монолингвальной концептосфере рассматриваемые концепты характеризуются как понятийные, в то время как в татарской билингвальной концептосфере они являются образными.
Апробация результатов исследования. Основные положения работы и её результаты были изложены в 6 публикациях и представлены в докладах на Международной научной конференции «В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань 2007), 50-й Ежегодной международной научной алтаистической конференции «Казань и Алтайская цивилизация» (Казань 2007), 3-й научно-практической конференции «Иностранный язык и образовательное пространство в XXI веке» (Нижний Новгород 2007), 3-й Всероссийской научно-практической конференции «Динамика и развитие иерархических (многоуровневых) систем (теоретические и прикладные аспекты)» (Казань 2007), Всероссийской научной конференции «Проблемы языкового образования в полиэтническом сообществе Сибири» (Новосибирск 2007). Структура диссертации обусловлена целями, задачами и материалом исследования. Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка, списка лексикографических источников и приложения, включающего глоссарий прецедентных текстов. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи, методы и приёмы анализа материала, мотивируется выбор объекта изучения, а также рассматривается теоретическая и практическая значимость, научная новизна работы, формулируются положения, выносимые на защиту. Первая глава «Теоретические проблемы моделирования концепта» носит вводно-теоретический и методологический характер. В ней освещаются основные теоретические вопросы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, формулируется терминологический аппарат, представляется обзор отечественной и зарубежной литературы по теме исследования. Во второй главе «Специфика структуры концептов ТАТАР ТЕЛЕ/ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУС ТЕЛЕ/РУССКИЙ ЯЗЫК, ИНГЛИЗ ТЕЛЕ/АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской концептосфере» осуществлено исследование архитектоники вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской монолингвальной и татарской билингвальной концептосферах. Для синтеза ядра исследуемых концептов применены описательный, интерпретационный и статистический методы, а также методика свободного ассоциативного эксперимента. На основе прецедентных текстов и ответов респондентов смоделировано интерпретационное поле концептов, определены составляющие логемы, а также осуществлён сравнительно-сопоставительный анализ вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской монолингвальной и татарской билингвальной концептосферах. В третьей главе «Специфика структуры концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере» представлены результаты исследования архитектоники концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в русской концептосфере; смоделировано интерпретационное поле рассматриваемых концептов, включающее ограниченный список слабоструктурированных предикатов-логем; осуществлён сравнительно-сопоставительный анализ вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской монолингвальной, татарской билингвальной и русской концептосферах. Четвёртая глава «Специфика структуры концептов the TATAR LANGUAGE, the RUSSIAN LANGUAGE, the ENGLISH LANGUAGE в английской концептосфере» содержит результаты интерпретации свободного ассоциативного эксперимента, осуществлённого с носителями британской англоязычной лингвокультуры, синтез архитектоники концептов the TATAR LANGUAGE, the RUSSIAN LANGUAGE и the ENGLISH LANGUAGE. В данной главе также осуществлён сравнительно-сопоставительный анализ вариантов концептов ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, РУССКИЙ ЯЗЫК и АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в татарской, русской и английской концептосферах. В заключении представлены результаты исследования, излагаются основные выводы, обобщения и наблюдения, осуществлённые в диссертационной работе. |
Решили выучить татарский язык? Решили выучить татарский язык? Безусловно, вы сделали правильный выбор, ведь татарский язык это второй по распространенности язык... | Тюменский государственный университет Отечественная филология (русский язык и литература)", "Отечественная филология (татарский язык и литература)", "Зарубежная филология... | ||
Тюменский государственный университет Отечественная филология (русский язык и литература)", "Отечественная филология (татарский язык и литература)", "Зарубежная филология... | Экзаменационные вопросы по русскому языку к экзамену 2013 года (теоретическая... Гоу спо «Нижегородский музыкальный колледж им. М. А. Балакирева» для обучения по специальностям | ||
Английский язык (профильный уровень) Примерные программы среднего (полного) общего образования. Английский язык Авторская программа Ж. А. Суворова, Р. П. Мильруд «Английский... | Закон РФ от 10 июля 1992 года №3266-1 (ред от 02. 02. 2011) «Об образовании» Программы для общеобразовательных учреждений: Русский язык 5-9 кл; 10-11кл. / сост. Е. И. Харитонова. М.: Дрофа, 2010 к учебному... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Профиль подготовки Иностранный язык (английский язык/ немецкий язык/ французский язык) | Учебно-методический комплекс учебной дисциплины Иностранный язык... Профиль подготовки Преподавание филологических дисциплин (английский язык и русский язык как иностранный) | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Русский язык национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации, язык межнационального общения народов... | 1. общие характеристики и понятия: русский язык, СОВРЕМЕННЫЙ русский... Собов словообразования. Индоевропейцы, как народ, перестали существовать несколько тысячелетий назад. Одним из ответвлений индоевропейского... | ||
Рекомендации студентам по выполнению самостоятельной работы по предмету... Конспект – это последовательная фиксация информации, отобранной и обдуманной в процессе чтения | Рабочая программа по учебному предмету «Русский язык» Русский язык — это родной язык русского народа, государственный язык Российской Федерации; средство межнационального общения, консолидации... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине гсэ. Ф. 4 Русский язык и культура речи ... | Реферат по дисциплине: «Русский язык» на тему: «Современный русский... Без сомнения, русский язык — национальный язык русского народа. Это язык науки и культуры. В расстановке слов, их значениях, смысле... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Русский язык как государственный язык РФ. Русский язык – средство межнационального общения народов России и стран СНГ. Русский язык... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Русский язык – национальный язык русского народа, государственный язык РФ и язык межнационального общения |