Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия





НазваниеПравославного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия
страница16/37
Дата публикации26.09.2014
Размер5.3 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   37

4. Новые попытки перевода Библии на русский язык



При самом начале нового царствования, Филарет Московский воспользовался изменившимися обстоятельствами, чтобы продвинуть остановленное дело библейского перевода. По случаю коронации нового Государя в 1856-м году Святейший Синод, по положению, временно переносил свое присутствие в Москву, и это дало Филарету возможность, после очень долгого перерыва, вновь принять личное участие в синодских действиях. По его предложению и внушению Синод рассуждал в Москве, между прочим, и «о доставлении православному народу способа читать Священное Писание, для домашнего назидания, с удобнейшим по возмож­ности разумением». Предложение возобновить перевод Священного Писания было принято в Синоде единогласно, и Филарету было предоставлено изложить определение в окончательном виде...

Тем временем был назначен но­вый обер-прокурор, граф А.П. Толстой (интимный друг Гоголя). Человек «оптинского православия» (как его определяет Гиляров), граф Толстой не был склонен ни к каким «преобразованиям» в Церкви; к академическому образованию он вообще не был расположен, а против библейского перевода в особенности как раз перед тем незадолго был настроен в Киеве, митрополитом Филаретом Киевским. Поступивший от Филарета Московского проект состоявшегося определения обер-прокурор посчитал за его личное мнение, в Синод не вносил, а послал его в Киев, в расчете на отрица­тельный отзыв. Вскоре и последовал из Киева ответ резкий и очень укоризненный (эту Киевскую записку, под ближайшим руководством самого престарелого митро­полита, составляли архим. Антоний и прот. И.М. Скворцов). Нового здесь было мало, сравнительно с доводами 1824-го или 1842-го годов. То же опасение «народного» языка, то же недоверие к еврейской библии, «в Церкви не известной», тот же страх перед прежними «нечестивыми» перево­дами, Павского и Макария. Присоединилось еще опасение, не вздумал бы кто после Священного Писания заговорить и о переводе богослужебных книг...

Русский язык по выразительности своей и сравниться со славянским не может, потому лучше было бы заняться исправлением самого славянского текста. Полезно издавать толкования, выбранные из святых отцов. Вместе с тем следует усилить преподавание славянского языка во всех школах вообще, духовных и светских, чтобы отнять повод незнанием славян­ского языка оправдывать нужду в русском переводе...

Решаться на новый перевод никак невозможно «без соглашения с греческой церковью», которая не допускает у себя переложения Библии на простонародный новогреческий язык. Не возникнет ли мысль, что русская Церковь от­ступается от древнего наследия Первоучителей Словенских?..

И само дело исправления славянской Библии надежнее поручить не академическим профессорам, а скорее лицам, «совершенно свободным от учебных занятий» и «благонадежным не только по образованию, а наипаче по благочестию...»

Идея русского перевода родилась из мутного источника. «Эта мысль родилась отнюдь не в церкви русской, ни в иерархии, ни в народе, а точно также, как и мысль о переводе на новогреческий язык, в Англии, гнездилище всех ересей, сект и революций, и перенесена оттуда Библейскими Обществами, и принята, первоначально не в Святейшем Синоде, а в канцелярии обер-прокурора оного, и развита в огромных размерах в бывшем министерстве духовных дел. Такое начинание, а равно и последствия сего дела, ясно показывают, что на нем не было благословения свыше...»

В заключение Киевский митрополит вверял все это тревожное дело «благоразумию» обер-проку­рора, в надежде, что «державное слово» Государя остано­вит все это неблагонадежное начинание. Однако, Государь указал спросить заключение Московского владыки, а затем весь материал обсудить в Синоде...

Филарет Московский ответил на Киевскую записку решительно и спокойно, но не без горечи...

И уже только после смерти Киевского митропо­лита (в декабре 1857 года) библейское дело получило официальное движение. Синодальное определение состоялось 24 января — 20 марта 1858 года, и Высочайшее повеление о воз­обновлении русского перевода было опубликовано в мае. Вслед затем Филарет Московский сдал в печать свою «записку» 1845-го года, как бы в напутствие новому делу...

Перевод был возобновлен с Нового Завета, к участию в работах снова были привлечены все академии, а редактирование поручено петербургскому профессору Е. И. Ловягину. Высшее наблюдение и последний просмотр были доверены Филарету. Несмотря на свой преклонный возраст, он очень деятельно участвовал в работе, со вниманием перечитывая и проверяя весь материал...

В 1860-м году было издано русское Четвероевангелие, а в 1862-м и пол­ный Новый Завет...

Перевод Ветхого Завета потребовал больше времени. Уже с самого начала 60-х годов в различных духовных журналах стали появляться част­ные опыты перевода отдельных книг. И, прежде всего, были опубликованы эти так незадолго перед тем запрет­ные переводы Павского (в журнале «Дух Христианина» за 1862 и 1863 годы) и арх. Макария (в «Православном Обозрении» с 1860-го по 1867-ой, особым приложением). Это был очень живой и яркий симптом сдвига и поворота. Было признано полезным и нужным предать гласности эти опыты, чтобы через свободное обсуждение в печати подготовить окончательное издание. С этой целью было предложено и профессорам академии заняться переводами отдельных книг, с тем чтобы эти новые опыты были в свое время использованы Синодальной комиссией. Нечто подобное предлагал в свое время о. Макарий Глухарев, — издавать при Петербургской Акадмии особый журнал: «Опыты в переводе с еврейского и греческого», и рассылать по академиям и семинариям, с примечаниями и сносками, — потом этот материал пригодится...

В академических изданиях, в «Христианском Чтении» и в «Трудах Киевской духовной академии», в эти годы и по­является перевод многих книг. В Киеве особенно по­трудился проф. М.С. Гуляев, в Петербурге проф. М.А. Голубев, в сотрудничестве с П.И. Савваитовым, Д.А. Хвольсоном и др. Появились и отдельные издания. Издавал свои переводы библейские и Порфирий Успенский, тогда епископ Чигиринский (с греческого). Это был полный разрыв с режимом предыдущего царствования...

Но встретились и трудности. И не сразу удалось решить вопрос о принципах перевода. Было заявлено мнение, что и Ветхий Завет переводить нужно с греческого, — к этому мнению удалось склонить и митр. Григория. Филарет Московский настоял, чтобы перевод делался по сличению обоих текстов, и расхождение в важнейших местах было отмечаемо под чертой. Сперва предположено было начать с Псалтыри, и над исправлением перевода Псалтыри сам Филарет работал в свои последние годы. Но затем и сам он предложил издавать в порядке обычного тек­ста, т.к. Пятокнижие легче Псалтыри и по языку. Синодаль­ный перевод начал выходить с 1868-го года, отдельными томами, и все издание закончилось в 1875-ом (со включением и книг «неканонических»)...

Синодальное издание не всеми было принято благожелательно. Смутило расхождение с привычным славянским текстом, — иначе сказать, предпочтение, отданное еврейской Библии. Это многим казалось прямым отступлением от Предания...

Основные доводы в защиту Семидесяти приводились обычно от Икономоса. За перевод с греческого стоял даже Димитрий Муретов, ради единства с современными греками. Если же сносить и соображать еврейский текст и греческий, думал он, «будет не перевод, а сочинение...»

Осо­бенно резким противником еврейского текста был епископ Феофан Говоров, тогда уже Вышенский затворник. Новый русский перевод Ветхого Завета он называл Синодальным сочинением, совсем как Афанасий, и мечтал, что эту «Библию новомодную доведет до сожжения на Исаакиевской площади». Употребление еврейского текста, никогда не бывшего в церковном употреблении, означало в его понимании прямое отступничество. «Еврейская библия к нам нейдет, потому что никогда не было ее в Церк­ви и в церковном употреблении. Поэтому принимать ее значит отступать от того, что всегда было в Церкви, т.е. сдвигаться с коренного основания православия». Феофан вполне признавал нужду в русском переводе, он возражал только против еврейского образца. И синодальный перевод считал поэтому соблазнительным и вредным. «Церковь Божия не знала другого слова Божия, кроме 70 толковников, и когда говорила, что Писание богодухновенно, разумела Писание именно в этом переводе». Об этом он очень резко писал в «Душеполезном Чтении» (1875 и 1876), ему отвечал в «Православном Обозрении» проф. П.И. Горский-Платонов с неменьшей резкостью. Но Феофан не ограничивался критикой. Он предлагал заняться изданием общедоступных толкований Библии по славян­скому тексту (и особенно книг учительных и пророческих), чтобы приучить именно к этому тексту, т.е. к Семидесяти. «Выйдет, что, несмотря на существование библии в переводе с еврейского, знать ее и понимать и читать все будут по Семидесяти, по причине сего толкования». Проект этот не был осуществлен, сам Феофан издал только толкование на Псалом Сто Осмьнадцатый (сто восемнадцатый). Возникла у него и мысль сесть за перевод всей Библии с греческого, «с замечаниями в оправдание греческого тек­ста и в осуждение еврейского». Это намерение осталось тоже без исполнения...

Уже только много позже некоторые книги Ветхого Завета были переведены с греческого казанским профессором П.А. Юнгеровым (пророки, Псалтирь, Притчи, Бытие, книги неканонические)...

Тревоги Феофана относятся уже к 70-м годам. Характерно, что весь спор идет теперь совсем открыто, без всякого покрова административных тайн, — в периодической печати, а не в секретных комитетах, как прежде...

И в процессе работы над переводом Ветхого Завета снова и снова открыва­лось, что соотношение масоретской редакции и Семидесяти слишком сложно, чтобы можно было ставить вопрос о выборе между ними в общем виде. Можно спрашивать только о предпочтительном или надежном чтении отдельных отрывков или стихов, и приходится «выбирать» иногда «еврейскую истину», иногда же греческое чтение. Филологи­чески «лучшим» будет именно сводный текст. Богослов­скому заключению о «догматическом» достоинстве определенного текста, во всяком случае, должно предшествовать подробное исследование отдельных книг. Примером та­кой работы в те годы была диссертация И.С. Якимова о книге пророка Иеремии (1874). Следует упомянуть и работы Д.А. Хвольсона и И.А. Олесницкого...

Обнаруживалась и другая трудность. Оказывалось, что и «Славянскую Библию» не приходится в целом приравнивать к Семидесяти, что и сам славянский текст есть уже сводный, в известном смысле и пределах. В этом и была принципиальная важность описания библейских рукописей Горским и Невоструевым в Московской Синодальной библиотеке. Начинается историческое изучение Славянской Библии. И уже нельзя так упрощенно спрашивать «о выборе» между славянским и русским...

Оживает интерес и к вопросам библейской критики. Большинство русских исследователей придерживались «умеренных» или «посредствующих» взглядов, но и у них влияние западной критической литературы сказывалось очень заметно. Достаточно назвать работы архим. Филарета Филаретова (ректора Киевской академии, впоследствии епископа Рижского, 1824-1882). В диссертации о «Происхождении книги Иова» (1872) он не только принимал позднюю послепленную датировку книги, но и разбирал ее скорее, как памятник литературы, нежели как книгу священного канона. К тому же все исследование было проведено по еврейскому тексту, безо всякого внимания к славянским чтениям. Это показалось неосторожным. Митр. Арсений Киевский нашел сам «тон диссертации» несоответствующим богодухновенному характеру биб­лейской книги, и публичная защита диссертации была за­прещена Святейшим Синодом. А в следующем (1873) году в «Трудах Киевской Академии» были напечатаны устаревшие лекции по «введению в священные книги Ветхого Завета», читанные самим митр. Арсением в Петербургской академии еще в 1823-1825 годах. Впрочем, в кратком предисловии «от редакции» было оговорено, что читатель сам сможет судить, «насколько вперед подвинулись у нас библиологическая наука с того времени до настоящего...»

Другим видным представителем нового русского библеизма был И.Α. Олесницкий (1842-1907). Это был ученый с очень широким кругозором, сразу и археолог, и гебраист, и богослов; и за долгие годы своего преподавания в Киевской академии он успел здесь создать традицию библейских работ. Всего больше его интересовала история библейской литературы и поэзии (срв. его исследования о книге Притч и о Песни Песней, о ритмах и метре би­блейской поэзии, о древнееврейской музыке). Не раз Олесницкий бывал в Палестине для изучения вещественных памятников библейской истории и плодом этих его археологических изысканий явилась его обширная книга о «Ветхозаветном храме в Иерусалиме» (1889)...

Из Петербургских библеистов нужно назвать еще о. Н. Вишнякова и Ф.Г. Елеонского...

Настольной книгой у русских библе­истов становится в это время известное «введение» К.Φ. Кейля, в Киевской академии его перевели по-русски (в «Трудах» с 1871 г.). Такие представители ортодоксального протестантизма, как Генгетенберг или Геферник, привле­кали многих своим мессианским или «христологическим» толкованием Ветхого Завета. Это было своего рода философия библейской истории, как евангельского приготовления. «В русской богословской литературе утверждаются до значительной степени и почти становятся традиционными многие исагогические и экзегетические воззрения, прикрываемые обыкновенно авторитетом великих отцов и учителей Церкви, на самом же деле представляющие помесь проте­стантской ортодоксии с средневековым иудейством» (А.А. Жданов)...

Очень немногое было сделано в те годы по изучению Нового Завета. Преобладал апологетический интерес. Чувствовалась нужда и потребность ответить на «возражения т. наз. отрицательной критики», Штрауса и «тюбининской школы», и особенно Ренана.87 Нужно назвать здесь имя епископа Михаила Лузина (1830-1887), бывшего профессором в Московской академии, потом ректором в Киевской и епископом Курским. Он много писал. Прав­да, его книги были обычно только торопливая, хотя и ста­рательная, компиляция, почти пересказ и даже просто перевод немногих иностранных книжек, не всегда удачно выбранных, и часто неверно понятых. Но этим не уничтожалось их положительное влияние. Было и то важно, что архим. Михаил отвечал на «отрицание», а не умалчивал. В его темах всегда была добрая современность (срв. его книгу «О Евангелиях и евангельской истории», по по­воду книги Ренана). Как академический преподаватель, он внушал своим слушателям любовь к научному чтению и занятиям, стараясь их вовлечь в ученую работу, приучал разбираться в критической проблематике, хотя бы и при чужом пособии. Это был искренний ревнитель духовного просвещения, и этот благородный пафос он умел передать своим ученикам...

1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   37

Похожие:

Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconЭлектронная библиотека студента Православного Гуманитарного Университета
Риентаций и смыслотворчества. Это предопределяет направленность целей обучения на формирование компетентной личности, способной к...
Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconПрограмма религиоведческой школы 18-20 марта
Лектор – священник Георгий Ореханов, доктор церковной истории, доктор исторических наук, профессор, проректор по международной работе...
Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconПротоиерей Георгий Флоровский о священном Писании
Есть ли в Библии, если взять ее в целом, какая-то Весть? И кому она адресована — если адресована кому-нибудь? Призван ли каждый человек...
Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconЭлектронная библиотека Российской государственной библиотеки (ргб)
Крупнейшая бесплатная электронная библиотека российского Интернета. Здесь вы можете найти литературу по истории, политике, философии,...
Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Мы живём в России. Культура нашей страны исторически ориентирована на Православие. Православие – одна из религий. Православные человек...
Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconПравославие и современность Информационно-аналитический портал Саратовской епархии

Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconОткрытая межрегиональная конференция школьников: «Православие основа...
Конференция «Православие – основа нравственного и культурного возрождения русского народа» учащихся общеобразовательных учреждений...
Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
В последние годы мы являемся свидетелями роста интереса к проблемам М. в российских академических сообществах. Примером может служить...
Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconКак пользоваться Университетской библиотекой онлайн
«Университетская библиотека онлайн» — это электронная библиотека, обеспечивающая доступ к учебным и научным материалам для вузов
Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconЭлектронная библиотека тиуиЭ
Библиотека полнотекстовых изданий, рекомендованных для использования в учебном процессе по гуманитарному и общенаучному блокам: юриспруденция,...
Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconПрограмма реализации «Стандарта православного компонента начального...
Духовник ано «Православная общеобразовательная школа-пансион «Плесково» протоиерей Николай Соколов
Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconАльдебаран-крупнейшая электронная библиотека on-line- художественная,...
Библиотека Евгения Пескина является частным литературным собранием,в котором хранятся тексты литературных произведений в электронном...
Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Дорогие читатели! Мы предлагаем вашему вниманию книгу «Как узнать волю Божию?» Ее автор — клирик Храма Христа Спасителя, кандидат...
Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconМежрегиональная очно-заочная научно-практическая конференция для...
Теория «человеческих отношений» Э. Мейо. Теория поведенческих наук и концепция мотивации А. Маслоу, Д. Макгрегора, Ф. Герцберга
Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconМежрегиональная очно-заочная научно-практическая конференция для...
Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений
Православного Гуманитарного Университета Православие и современность. Электронная библиотека. Протоиерей Георгий Флоровский Пути русского богословия iconЗеньковский С. А. «Русское старообрядчество. Духовные движения семнадцатого века»
Почти что совсем забыт тот факт, что именно старообрядцы сохранили и развили учение о особом историческом пути русского народа, «святой...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск