Theory of translation





НазваниеTheory of translation
страница44/44
Дата публикации14.12.2014
Размер1.73 Mb.
ТипУчебник
100-bal.ru > Литература > Учебник
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   44

227 Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. – М.: МГУ, 1984.

228 Definitions and examples are taken from: L o n g m a n L a n g u a g e A c t i v a t o r. – 1997. – P.872-873, 1220.

229 N e w m a r k P. A Textbook of Translation. – New York, London a.o.: Prentice Hall, 1988. – P.39.

230 Ш а х о в с к и й В. И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. Вып. 17. – М.: Международные отношения, 1980. – С.28-30.

231 Б у з а р о в В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М.: Просвещение, 1986. – С.117.

232 Ш а х о в с к и й В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1987. – С. 158.

233 N e w m a r k P. A Textbook … – P.40.

234 Т о м а х и н Г. Д. Реалии – американизмы. – М.: Высшая школа, 1988.

235 Р у с с к и й я з ы к в е г о ф у н к ц и о н и р о в а н и и : Коммуникативно-прагматический аспект. – М.: Наука, 1993. – С.7.

236 B e l l R. Op. cit. – P.193.

237 N e w m a r k P. A Textbook … – P.41.

238 Ф о р м а н о в с к а я Н. И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989. – С.65.

239 L e e c h G., S v a r t v i k J. A Communicative Grammar of English. - Moscow: Prosveshcheniye, 1983. – P.130.

240 Ibid. – P.129-130.

241 Ibid. – P.129, 196.

242 B e l l R. Op. cit. – P.194.

243 N e w m a r k P. A Textbook … – P.42.

244 Б а с с Э. М. Научная и деловая корреспонденция: Английский язык. – М.: Наука, 1991.;

В е с е л о в П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. – М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993;

Д е е в а Т. М., К и ч а т о в а Е. В., Ч х и к в и ш в и л и Н. А. Деловая переписка для международного сотрудничества . – М.: Прин-Ди, 1992;

З а г о р с к а я А. П., П е т р о ч е н к о П. Ф., П е т р о ч е н к о Н. П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции: На русском и английском языках. – М.: Московский рабочий, 1992;

К у л ь т у р а у с т н о й и п и с ь м е н н о й р е ч и делового человека: Справочник. Практикум. – М.: Флинта, Наука, 1997.

М е л е х И. Я. Как пишутся письма на английском языке: Пособие по самообразованию. – М.: Высшая школа, 1993;

П р а к т и ч е с к и й с л о в а р ь д е л о в о г о а н г л и й с к о г о я з ы к а. – Ст.Петербург: ЭРВИ, 1991;

Т е п п е р Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и записок в помощь менеджеру / Пер. с англ. – М.: ЮНИТИ, 1997;

D e a r s i r s ! Деловая переписка по-английски. – М.: Культура, 1993;

D e m i d o v a A., S m i r n o v E. Russian commercial correspondence (for English-speaking students) – Moscow: Russky Yazyk Publishers, 1993;

K i n g F. W., C r e e D. A. , English business letters. = Кинг Ф.У., Кри Д.Э. Коммерческая корреспонденция на английском языке. – М.: Высшая школа, 1994.

245 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n a l D i c t i o n a r y o f E n g l i s h – C ambridge University Press, 1995. – P.1194.

246 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – C.95, 97.

247 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a ... – P.249.

248 Р а з и н к и н а Н. М. Функциональная стилистика. – М.: Высшая школа, 1989. – С.156.

249 B e l l R. Op. cit. – P.187.

250 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Часть II – М.: Высшая Школа, 1965. – С. 212.

251 Ibid.

252 Ibid. – P.202-203.

253 S a m u e l l s o n – B r o w n G. A Practical Guide for Translators. – Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 1995. – P. 54.

254 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. – С. 204-205.

255 G a l p e r i n I. R. , Stylistics. – Moscow: Higher School, 1977. – P.287.

256 C r y s t a l D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language – Cambridge University press, 1995. – P.380-387.

257 К о с т о м а р о в В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Просвещение, 1971.

258 Р е ц к е р Я. И. Теория и практика перевода. – М.: Просвещение, 1983.

259 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1976. – С.126.

260 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Указ. соч. – С. 214.

261 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973.

262 Там же. - С.168.

263 К р у п н о в В. Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика – М.: Междунар. отношения, 1979. – С.48.

264 Ш в е й ц е р А. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997. – С.28.

265 The A s s o c i a t e d P r e s s S t y l e b o o k a n d L i b e l M a n u a l / Ed. By N. Goldstein. – New York, 1993. –P.150.

266 Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) – М.: Воениздат, 1973.; Л а з а р е в а Э. А. Заголовок в газете. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1989. – С.7

267 G a l p e r i n I. R. Op. cit. – P.139.

268 N e w m a r k P. Approaches ... – P.84.

269 Ibid. – P.88-91.

270 Б о б ы л е в а Л. К. Очерки по языку английского романа XIX века: Лингвостилистический анализ. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. – С.34.

271 Д а в ы д о в М. В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. – М.: Изд-во МГУ, 1984. – С. 64; М и н а е в а Л. В. Слово в языке и речи. – М.: Высшая школа, 1986. – С.128.

272 К о м и с с а р о в В. Н., К о р а л о в а А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 112.

273 Л е в и ц к а я Т. Р., Ф и т е р м а н А. М. Указ. соч. – С. 124.

274 Г ю б б е н е т И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – С.16.

275 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… – P.163.

276 T o u r y G. The Nature and Role of Norms in Literary Translation // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies / Ed. by J. Holmes, J. Lambert and R. Van den Broek. – Leuven: Acco, 1978. – P.83-100; T o u r y G. In Search of a Theory of Translation. – Tel Aviv: Porter Institute, 1980.

277 C h e s t e r m a n A. From 'Is' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies // Target, 1993. – 5 (1) – P.1-20.

278 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. – С.227-238.

279 S a m u e l s s o n – B r o w n G. Op. cit. – P.52- 64.

280 Г а л ь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1975. – С.152.

281 К а ш к и н И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. – М.: Сов. Писатель, 1968.

282 П о п о в и ч А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.71.

283 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1997. – С.124-125.

284 S a m u e l s s o n – B r o w n G. Op. cit. – P.107..

285 П и з А. Язык телодвижений: Как читать мысли других людей по их жестам. – Нижний Новгород: Ай-Кью, 1992.

286 В о е в о д и н а Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. - Вып.20. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 68.

287 М о л о ч к о в Ф. Дипломатический церемониал и протокол. – М., 1977.

288 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Указ. соч. – С.123-148; Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2: Practicum. – М.: Валент, 1997. – С.24-40.

1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   44

Похожие:

Theory of translation iconTheory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
Theory of translation iconTranslation unit 4 translation 1 ( Unit 4, p. 32-33 ) ! Use active vocabulary and grammar
В рамках реализации профилактической образовательной программы «Разговор о правильном питании», в целях привлечения родителей, общественности...
Theory of translation iconTranslate the sentences into Russian. Mind the translation of the emphatic construction

Theory of translation iconОригинал Translation
Настоящая общая фармакопейная статья распространяется на жидкие лекарственные формы для приема внутрь
Theory of translation iconВозникновение и развитие научного факта
Данное издание выпущено в рамках программы Центрально-Европейского Университета «Translation Project»
Theory of translation iconJungian Dream Interpretation a handbook of Theory and Practice james...
Человеку со всей определенностью необходимы общие убеждения и идеи, которые придают смысл его жизни и помогают ему отыскивать свое...
Theory of translation iconФактор четыре
Российского фонда фундаментальных исследований (проект 99-06-87107) в рамках программы Центрально-Европейского университета «Translation...
Theory of translation iconРабочая программа учебной дисциплины гендерные теории в социологии...
Предмет направлен на развитие ориентаций в классических и современных гендерных теориях социологического содержания, обеспечивающих...
Theory of translation iconYaremko N. N. The elements of the catastrophe theory in studying...
Яремко Н. Н. Элементы теории катастроф в курсе математики для студентов экономических специальностей. // Проблемы информатики в образовании,...
Theory of translation iconВведение в классическую теорию тестирования Linda Croker, James Algina:...
Положения о рабочей программе мбоу «Тайсугановская оош». Программа детализирует и раскрывает содержание стандарта, определяет общую...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск