Оригинал Translation





Скачать 42.93 Kb.
НазваниеОригинал Translation
Дата публикации16.03.2015
Размер42.93 Kb.
ТипДокументы

Оригинал

Translation

Настоящая общая фармакопейная статья распространяется на жидкие лекарственные формы для приема внутрь.




Данные испытания применимы к лекарственным формам независимо от того, поставляются они в виде жидких лекарственных форм или получаются растворением твёрдых веществ в определённом объёме указанного растворителя.




Испытания не проводят для лекарственных форм в однодозовых упаковках, если в частную фармакопейную статью включено испытание на однородность дозирования.




Порошки для приготовления растворов и суспензий для приема внутрь.




К содержимому каждой из 10 упаковок добавляют отмеренный объем растворителя, указанный на этикетке, в соответствии с инструкцией по применению.




Встряхивают содержимое каждой упаковки и проводят испытание в соответствии с методикой.




2.1.2. На вторичной (внешней потребительской) упаковке ЛП обязательно

указывается:




• торговое наименование/название ЛП;




• международное непатентованное наименование/название (МНН) (при

наличии);




• наименование владельца РУ и предприятия-производителя ЛП;




• адрес владельца РУ;




• товарный знак владельца РУ и/или предприятия-производителя ЛП (при

наличии);




• лекарственная форма;




• дозировка/активность/концентрация;




• количество ЛП в упаковке (масса/объем/число доз в ЛП);




• состав ЛП;




• номер серии;




• дата производства;




• срок годности/дата истечения срока годности;




• условия хранения;




• способ применения ЛП (путь введения, способ введения);




• условия отпуска;




• штрих-код (при наличии);




• предупредительные надписи и меры предосторожности при применении ЛП;




Растворение.




Определение проводят в соответствии с требованиями ОФС 42-0003-04, используя аппарат типа «Вращающаяся корзинка».




Скорость вращения корзинки – 100 об/мин, среда растворения – вода, объем среды растворения – 500 мл.




Время проведения испытания – 30 мин.




В каждый из шести сосудов для растворения помещают по 1 таблетке.




Через 30 мин от начала испытания отбирают пробу раствора в количестве 20 мл и фильтруют через мембранный фильтр типа «Миллипор» с размером пор 0,45 мкм, отбрасывая первые порции фильтрата.




5,0 мл фильтрата переносят в мерную колбу вместимостью 10 мл, доводят объем раствора до метки ацетонитрилом.




В хроматограф последовательно вводят по 50,0 мкл раствора СО лактулозы и испытуемого раствора.




Оригинал

п/п

Показатель

Нормы

Результат

1.

ОПИСАНИЕ

Таблетки, покрытые пленочной оболочкой желтовато-розового цвета, капсуловидные, двояковыпуклой формы. На поперечном разрезе почти белого цвета.

Таблетки, покрытые пленочной оболочкой желтовато-розового цвета, капсуловидные, двояковыпуклой формы. На поперечном разрезе почти белого цвета.

2.

ПОДЛИННОСТЬ

Лактулоза - Время удерживания основного пика на хроматограмме испытуемого раствора должно соответствовать времени удерживания основного пика на хроматограмме раствора СО лактулозы (см. раздел «Количественное определение»).

Подтверждена

3.

РАСТВОРЕНИЕ

ОФС 42-0003-04

Спектрофотометрический

Не менее 75 % хлорпромазина за 45 мин (Q >70 %).

4.

ПОСТОРОННИЕ ПРИМЕСИ







Любой единичной примеси

не более 2%

0,33%

Сумма всех примесей лактулозы

не более 3%

0,33%

5.

КОЛИЧЕСТВЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ

От 450,0 мг до 550,0 мг

490,3 мг


Translation



























































































Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Оригинал Translation iconTranslation unit 4 translation 1 ( Unit 4, p. 32-33 ) ! Use active vocabulary and grammar
В рамках реализации профилактической образовательной программы «Разговор о правильном питании», в целях привлечения родителей, общественности...
Оригинал Translation iconTranslate the sentences into Russian. Mind the translation of the emphatic construction

Оригинал Translation iconВозникновение и развитие научного факта
Данное издание выпущено в рамках программы Центрально-Европейского Университета «Translation Project»
Оригинал Translation iconТребования к оформлению материалов
Оригинал на бумажном носителе должен полностью соответствовать электронному
Оригинал Translation iconАнкета поступающего в аспирантуру
Оригинал диплома о высшем профессиональном образовании с приложением и копия к нему
Оригинал Translation iconСтеттиниус Э. Ленд-лиз оружие победы
Оригинал: Stettinius E. R. Jr. Lend-Lease: Weapon For Victory. — New York: Macmillan Co.; 1944
Оригинал Translation iconФактор четыре
Российского фонда фундаментальных исследований (проект 99-06-87107) в рамках программы Центрально-Европейского университета «Translation...
Оригинал Translation iconОригинал-макетам для флексопечати
В отдельных случаях возможна печать текстов более мелких кеглей только по согласованию с технологом
Оригинал Translation iconTheory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
Оригинал Translation iconTheory of translation
П 78 теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч на англ яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост...
Оригинал Translation iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Оригинал: Robert Kiyosaki, “Cashflow Quadrant: Rich Dad`s Guide to Financial Freedom”
Оригинал Translation iconВернер Штиллер «агент. Моя жизнь в трех разведках»
Оригинал: Werner Stiller. Der Agent. Mein Leben in drei Geheimdiensten, Ch. Links Verlag, Berlin, 2010
Оригинал Translation iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Оригинал-макет подготовлен издательским домом «Тверды- ня» (редакция международной газеты «Знамя Майтрейи»)
Оригинал Translation iconОригинал Перевод
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из 120 страниц текста, содержит введение, четыре главы, заключение, список литературы...
Оригинал Translation iconВ. В. Говердовский (оригинал документа подписан)
Председатель Комиссии по вопросам градостроительства, землепользования и застройки при Правительстве Москвы в Северо-Западном административном...
Оригинал Translation iconВ. В. Говердовский (оригинал документа подписан)
Председатель Комиссии по вопросам градостроительства, землепользования и застройки при Правительстве Москвы в Северо-Западном административном...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск