Скачать 0.84 Mb.
|
the Blue Hen State | „штат голубой курочки" (прозвище штата Делавэр) |
run like a blue streak жарг. | нестись во всю мочь; бежать со всех ног, во весь дух, во весь опор |
a blue streak | непрерывно, всё время, без конца |
blue-brick university | старый университет (Оксфордский или Кембриджский) |
blue water | открытое море |
brown | |
(as) brown as a berry | очень тёмный, загорелый, шоколадного цвета |
Brown Betty | хлебный пудинг с яблоками |
astonish the Browns | бросить вызов общественному мнению |
Brown, Jones and Robinson | «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане |
fire into the brown (of them) | стрелять в толпу, не целясь ни в кого в отдельности |
do brown (амер. do up brown) | 1) обмануть, обобрать, обчистить 2) сделать (что-л.) основательно; быть на высоте |
brown shirt | коричневорубашечник, нацист |
in a brown study | в (мрачном) раздумье; в размышлении, в глубокой задумчивости |
black | |
the black gang | «черная бригада» (кочегары, рабочие, грузящие уголь) |
be in the black | вести дело прибыльно, получать прибыль, доход |
black and tan | 1) терьер 2) жарг. смесь портера с элем 3) жарг. обслуживающий как чёрных, так и белых |
the Black and Tans | ист. „чёрно-пегие" (английские карательные отряды) |
(as) black as night (as sin, thunder или as a thunder cloud) | мрачнее тучи, туча-тучей |
climb (get или go) into the black | (начать) давать прибыль, стать рентабельным |
not so black as one is painted | быть не таким плохим человеком, как другие стараются представить |
put up a black жар. | допустить бестактность, промах; сделать ляпсус |
black bottle | яд |
black sheep | паршивая овца, позор в семье |
the black art | чернокнижие,чёрная магия |
the Black Belt | „чёрный пояс", южные районы США, где преобладает негритянское население |
black letter book | напечатанная готическим шрифтом книга |
black box | „чёрный ящик" (объект исследования, внутреннее устройство которого не принимается во внимание или неизвестно) |
black coat (black-coat) | чёрная сутана, священник |
the Black Code | „Чёрный кодекс" (рабовладельческие законы до отмены рабства) |
paint smth. in black (dark или lurid) colours | рисовать что-л. мрачными красками, представлять что-л. в мрачном свете; сгущать краски; |
black (dark) comedy | „чёрная" комедия |
the Black Country | „чёрный район", каменноугольный и металлургический районы Англии |
a black-letter day | неудачный, несчастливый день; трагический день |
the Black Death | „чёрная смерть" (эпидемия чумы в Европе в XIV в.) |
the black dog is on one's back (тж. have the black dog on one's back) | хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии |
black (или blue) in the face | багровый (от усилий или раздражения; обыкн. till или until one is black или blue in the face до посинения, до хрипоты, до потери сознания) |
black flag | 1). пиратский чёрный флаг 2) чёрный флаг, поднимаемый над тюрьмой в знак совершившейся казни |
the (old) gentleman in black | «(старый) джентльмен в чёрном», дьявол, сатана |
black gown | „чёрная сутана", католический священник |
the Black Hand | „Чёрная рука" (название шайки гангстеров) |
the Black Hole жарг. | 1) воен.уст. „губа", гауптвахта (официальный термин в Англии до 1868 г.) 2) карцер; одиночка |
black ingratitude | чёрная неблагодарность |
black ivory | „чёрная слоновая кость" (так называли работорговцы негров-рабов) |
a black list | чёрный список (особ, список активистов-забастовщиков, которых капиталисты по взаимному уговору не принимают на работу или увольняют в первую очередь) |
a black look | хмурый, злобный взгляд |
black magic | чёрная магия |
the black man | злой дух, дьявол, сатана |
Black Maria | „чёрная Мария", тюремная карета, тюремный фургон |
black market | чёрный рынок |
black money. жарг. | „черные деньги", незаконно заработанные деньги, не объявленные для налогообложения |
a Black Paper | „Чёрная книга" (документ, в котором критикуется политика или действия правительства) |
the Black Pope | «чёрный папа» (прозвище главы иезуитского ордена) |
the Black Prince | „Чёрный принц» (Эдуард, принц Уэльский, сын короля Эдуарда III) |
black pudding | кровяная колбаса |
Black radio | „чёрная" радиопропаганда, диверсионная радиопередача |
Black Rod | „чёрный жезл", герольдмейстер |
a black ship | судно, которое портовые рабочие отказываются разгружать (в знак солидарности с бастующими) |
black shirt | чернорубашечник, фашист |
the other side of the black stump | на том свете |
a black swan | „чёрный лебедь", большая редкость |
things look black | дела плохи, дело принимает неважный оборот |
white | |
white frost | иней |
(as) white as chalk | белый как мел |
a white elephant | обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь как избавиться |
the White House | Белый дом, правительство США |
a white-collar job | работа в учреждении, конторе, «чистая» работа |
white magic | белая магия |
a white man | порядочный, честный, благовоспитанный человек, прекрасный человек [выражение отражает отношение правящих классов к народам небелой расы.] |
white meat | белое мясо (свинина, телятина, курятина) |
the Miss White (эвфемизм) | „кабинет задумчивости", туалет |
a white night | бессонная ночь |
a white-collar slave | пренебр. «раб в белом воротничке» (служащий) |
a white slave | «белая рабыня» (девушка, которую вынудили заниматься проституцией); |
white squall | тропический шквал при безоблачном небе |
white trash | «белая шваль» (бедняки из белого населения южных штатов) |
the Great White Way | «Великий белый путь» (часть Бродвея, вдоль которой расположены театры) |
(as) white as a ghost (as a sheet, as ashes, as death или as the driven snow) | бледный как полотно, смертельно бледный |
(as) white as milk (as (the driven) snow или as wool) | белый как снег, белоснежный |
white caps (или horses) | „барашки" (белые гребни бурунов) |
a white-collar worker | «воротничок», служащий |
grey | |
the grey mare | жена, держащая мужа под башмаком, «бой-баба» |
gray (или grey) matter | «серое вещество», мозговые извилины |
blonde | |
a bushfire blonde | „огненно-рыжая блондинка", женщина с рыжими волосами |
a peroxide blonde | блондинка с крашеными волосами |
a platinum blonde | блондинка с крашеными волосами цвета платины |
silver | |
the silver cord is loosed | силы иссякли, смерть близка |
the silver streak | «серебристая полоса» (прозвище Ла-Манша) |
silver jubilee | двадцатипятилетний юбилей |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой, родиться в богатой семье |
the silver wedding | серебряная свадьба |
yellow | |
yellow dog амер. разг. | 1) подлый, трусливый человек; презренное существо, прохвост |
yellow jack (Yellow Jack) | жёлтая лихорадка |
the sear, the yellow leaf (тж. the sear and yellow, the sear and (the) yellow leaf) | старость (шекспировское выражение) |
a yellow streak | склонность к трусости или предательству |
yellow alert (или warning) | сигнал воздушной тревоги |
yellow rag (или sheet) | бульварная газета, бульварный листок |
Реферат по дисциплине «Английский язык и литература» на тему «Лимерик... Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «средняя обшеобразовательная школа №1 Г. Юрьев-польского» | Сборник тестов для контроля и самоконтроля знаний студентов по дисциплине «английский язык» По дисциплине «английский язык» для специальности «Социально-культурный сервис и туризм» | ||
Рабочая программа по дисциплине «Английский язык» Рабочая программа по дисциплине «Английский язык» для направлений 220600. 68 «Инноватика», обучающихся по магистерской программе... | Английский язык Методические указания предназначены для подготовки аспирантов и соискателей к сдаче кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине... | ||
Изложение содержания рабочей программы од. А. 02 по дисциплине «Иностранный язык (английский)» ОД. А. 02 по дисциплине «Иностранный язык (английский)» основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального... | Английский язык (профильный уровень) Примерные программы среднего (полного) общего образования. Английский язык Авторская программа Ж. А. Суворова, Р. П. Мильруд «Английский... | ||
Реферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Сравнение норм... Правила вежливости каждого народа — это очень сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного этикета. И в какой... | Реферат по предмету «Английский язык» на тему: «Загадка Шекспира» Приложение Документально подтверждённые факты из жизни Уильяма Шекспира | ||
Реферат по дисциплине «Введение в языкознание» на тему: «Язык и речь» В быту мы часто смешиваем понятия «язык» и «речь», говорим: разговорный язык, подразумевая речь; изучаем язык романов Тургенева,... | Реферат по дисциплине «Введение в языкознание» на тему: «Язык и речь» В быту мы часто смешиваем понятия «язык» и «речь», говорим: разговорный язык, подразумевая речь; изучаем язык романов Тургенева,... | ||
Рабочая программа учебного предмета «Английский язык» «Английский язык», и на основе программы курса английского языка «Английский с удовольствием Enjoy English», разработанной автором... | Реферат по дисциплине: «Русский язык» на тему: «Современный русский... Без сомнения, русский язык — национальный язык русского народа. Это язык науки и культуры. В расстановке слов, их значениях, смысле... | ||
Рабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение... Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303.... | Учебно-методический комплекс по дисциплине «Зарубежная литература... Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецкий); 050303.... | ||
Реферат по дисциплине: Психология менеджмента на тему: Организационное... ... | Реферат по дисциплине «Этнография» на тему: «Женский головной убор... «Женский головной убор – важнейший компонент традиционной культуры Белгородчины.» |