Скачать 0.5 Mb.
|
party – общество, приглашенное на чай, coffee bar – кофе-бар (маленький магазин, специализирующийся по продаже кофе, безалкогольных напитков и закусок); постпозиционное положение ядрового термина, например: high tea – обед (в европейских странах обедают в 7 – 8 часов вечера, а в этом случае трапеза совершается днем либо ранним вечером в Северной Англии и Шотландии), Turkish coffee = Greek coffee – турецкий кофе, греческий кофе (мелкомолотый крепкий кофе, сваренный в воде с сахаром в специальной посуде; подается вместе с кофейной гущей в маленьких чашечках). Далее отдельно рассматриваются термины из этапа предыстории развития туризма, которые вошли в современную профессиональную терминологию: – из эпохи Античности, например, hospitality – гостеприимство, recreation – социально-культурные услуги, accommodation – размещение как основные направления деятельности в современном туризме; – из эпохи Средневековья, например, inn – гостиница, расположенная в живописной сельской местности, discovery – открытие (одна из основных целей экстремальных или приключенческих туров), feast – банкет (один из видов услуг в индустрии туризма); – из эпохи Возрождения, например, cartography – картография (наука и техника создания карт), atlas – атлас, map – карта (географическая). Кроме этого были выделены термины из предыстории развития английской туристской терминологии, которые в настоящее время стали терминами-историзмами: – из эпохи Античности, например, nomad – кочевник, papyrian boat – папирусная лодка, palanquin – паланкин; – из эпохи Средневековья, например, Saga – сага, скандинавские сказания, легенды, Viking – викинг, древнескандинавский воин, морской разбойник, itinerary – путь следования паломников к святым местам; – из эпохи Возрождения, например, stagecoach = diligence – карета, дилижанс, ordinary – таверна с общим столом за фиксированную плату, ragout – то, что вызывает аппетит. При этом следует отметить, что все из рассмотренных выше терминов-историзмов являются историзмами лишь в указанных выше значениях. В период профессионального развития индустрии туризма термины стали функционировать в исследуемой терминологии с другими значениями. Во втором разделе главы представлен анализ выборки английских туристских терминов в период развития английской туристской терминологии в связи с развитием туризма как формы организации массового культурного досуга. В XVIII в. elite tourism – элитарный туризм стал отправной точкой выхода туризма на новый уровень, чему, безусловно, способствовали научные достижения в сфере транспортных технологий, следствием чего явилось появление железных дорог. Благодаря некоторому упрощению и ускорению процесса передвижения путешественников, произошло дальнейшее развитие таких видов туризма, как: balneological = balneal tourism – бальнеологический (лечебно-оздоровительный) туризм, domestic tourism – внутренний туризм, incoming tourism – въездной туризм. Кроме развития индустрии туризма в целом наблюдалось развитие отдельных направлений деятельности. Так, например, в системе гостеприимства XVIII в. было отмечено значительное влияние французских тенденций на организацию питания во многих странах Европы и Нового Света, что произошло после Французской революции в связи с растущим влиянием Франции. Вследствие работы над соответствующим экстралингвистическим материалом были выделены термины в количестве 16 терминологических единиц в исследуемой нами выборке общим объемом 3750 терминологических единиц, которые сыграли значимую роль в период XVIII в., как первого этапа истории развития туризма как вида профессиональной деятельности. Термины выборки XVIII в. были подразделены на четыре ЛСГ: types of tours and tourism – виды туров и туризма, accommodation – размещение, transport – транспорт, provision of food (fare) – питание. Последняя ЛСГ – provision of food (fare) – питание стала самой многочисленной (50% терминов – 8 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.). Таким образом, тенденция, характерная эпохе Возрождения, продолжила свое развитие и в XVIII в. Приоритетным с точки зрения вопроса этимологии заимствований остается греко-латинское происхождение терминов – 62,5% терминов (10 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.), например: термин balneology – курортология, бальнеология произошел из латинского языка от balneum – баня и lógos – учение. При этом французские заимствования с греко-латинским происхождением составили 56,25% терминов (9 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.), например: термин restaurant – ресторан, который произошел от французского restorative – укрепляющий, восстанавливающий, тонизирующий в XIV в. Кроме терминов греко-латинского происхождения в выборке XVIII в. есть примеры, пришедшие в современную английскую туристскую терминологию из французского, итальянского и древнескандинавского языков, что составило 37,5% терминов (6 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.). Превалирующей группой по численности стали термины с французским происхождением (18,75% терминов – 3 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.). Приоритетными с точки зрения способов образования терминов выборки XVIII в. стали следующие:
Продолжая тенденции XVIII в. tourism – туризм стремительно развивается и к XIX в. выходит на новые рубежи уже массового вида деятельности, появляется mass tourism – массовый туризм. Начало современного туризма как формы организации и проведения массового культурного досуга было положено Томасом Куком в 1841 г., когда была организована первая массовая поездка (570 человек) по окрестностям Лондона, что произошло через год после того, как проповедник Кук основал первую в мире туристскую компанию. Выделению туризма в самостоятельную отрасль способствовал мощный технический скачок, давший новые средства передвижения. К середине XIX в. на смену дилижансам пришли новые виды транспортных средств, работающие на паровом двигателе: steamship – пароход, steam locomotive – паровоз. В связи с развитием науки и техники, появлением новых более комфортабельных средств передвижения развиваются такие виды туризма, как: balneological tourism – бальнеологический (лечебно-оздоровительный) туризм, cruise tourism – круизный туризм, business tourism – деловой туризм. В рамках индустрии туризма XIX в. развивается accommodation – система размещения путешествующих граждан. Так, в связи с появлением большого количества путешествующих автолюбителей начинают появляться мотели: motel – гостиница для автомобилистов, расположенная на автостраде. Вследствие работы над соответствующим экстралингвистическим материалом были выделены термины в количестве 28 терминологических единиц в исследуемой нами выборке общим объемом 3750 терминологических единиц, которые сыграли значимую роль в период XIX в., как второго этапа истории развития туризма как вида профессиональной деятельности. Термины выборки XIX в. были подразделены на семь ЛСГ: types of tourism – виды туризма, tourist establishments – туристские предприятия, service in tourism – сервис в туризме и т.д. Самой многочисленной стала группа – provision of food (fare) – питание (как одно из направлений деятельности в туризме). Таким образом, тенденция, характерная эпохе Возрождения, продолжила свое развитие в XVIII в. и в XIX в. При этом следует отметить, что в этой группе возможным стало выделить дополнительно следующие ЛСГ: во-первых, tariffs – тарифы (European plan – «Европейский план»); во-вторых, food and beverage – блюда и напитки (ice cream – мороженое, fruit aerated water – фруктовая газированная вода); в-третьих, establishments – заведения (cafeteria – кафетерий, кафе-закусочная, grill room – гриль-рум, ice cream parlor – кафе-мороженое, dining-car – вагон-ресторан). Приоритетным с точки зрения вопроса этимологии заимствований остается греко-латинское происхождение терминов (64,3% терминов – 18 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.). Из них французские заимствования с греко-латинским происхождением составили 46,4% терминов (13 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.) Примером собственно термина с греко-латинским происхождением является excursion – экскурсия, который произошел от латинского excursiō или excursiōn, а еще ранее от excurrere – выход вперед, бегство. Согласно соответствующей экстралингвистической информации экскурсионная деятельность появилась только в XIX в. в период развития массового туризма и отцом-основателем данной деятельности, так же как и всей сферы туризма явился англичанин Томас Кук. Примером французского заимствования с греко-латинским происхождением стал термин tourism, который произошел от соответствующего французского эквивалента XVII в. tourisme, что, в свою очередь, в основе своей имеет французский термин tour, который трактовался в XIV в., как долг, почтение, обязанность, в XV в., как движение по кругу, а в XVII в. – путешествие по кругу, поездка окружным или окольным путем, и только в XVIII в., как совершать поездку или тур. Но не следует при этом забывать, что отправной точкой для формирования данной этимологической цепи все-таки явился латинский вариант tornus – оборот, поворот или torno – округляю. Кроме этого были выделены заимствования из следующих языков:
Превалирующей группой стала группа терминов древнегерманского происхождения. Приоритетными с точки зрения способов образования терминов выборки XIX в. стали следующие:
В XX в. начинается период становления международных туристских организаций в связи, с чем развивается international mass tourism – международный массовый туризм. Вследствие выхода туризма на новый экономический уровень к XX в. стремительно увеличивается количество видов туризма и их всевозможных классификаций, например: FAM tourism = familiarization tourism – ознакомительный туризм, cruise tourism – круизный (морской) туризм, business tourism – деловой туризм и т.д. Вследствие работы над соответствующим экстралингвистическим материалом были выделены термины в количестве 26 терминологических единиц в исследуемой нами выборке общим объемом 3750 терминологических единиц, которые сыграли значимую роль в период XX в., как третьего этапа истории развития туризма как вида профессиональной деятельности. Термины выборки XX в. были подразделены на восемь ЛСГ: types of tours and tourism – виды туров и туризма, types of tourists – виды туристов, tourist organizations – туристские организации, documentation, low norms in tourism – документация, правовые нормы в туризме и т.д. При этом самыми многочисленными стали 2 группы:
Анализ выборки на историческую принадлежность терминов к разным языкам показал, что процент терминов греко-латинского происхождения составил в данной выборке 57,7% (15 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.). Например, термин car в ТС car hopping – досл. «вскакивание на подножку»: способ обслуживания клиентов в системе ресторанов быстрого питания для автомобилистов. Английский термин car – автомашина произошел от римского carra и от латинского carrum или carrus – колесница. Французские заимствования с греко-латинским происхождением в исследуемой выборке составили 34,6% терминов (9 из 26 терминологических единиц в выборке XX в.). Например, термин camper – кемпер: турист, проживающий в палаточном лагере, который был образован от французского camp – лагерь, стан, место, где группа людей размещается в палатках на ночлег, что было употребительным в XVI в. При этом французский термин берет свое начало от латинского campus, что трактовалось, во-первых, как равнина, во-вторых, место для игр и военных учений и, в-третьих, поле битвы, сражения. Кроме этого были выделены следующие группы заимствований:
Рассмотрев процентное соотношение представленных групп, а именно: германскую и французскую – стоит отметить тот факт, что указанный перевес в пользу германской группы является условным, так как в этом разделе не учитывались французские заимствования с греко-латинским происхождением. Характерной особенностью выборки английских туристских терминов XX в. стало появление, во-первых, многокомпонентных терминологических сочетаний (МКТС), например, World Tourist Organization – Всемирная Туристская Организация, а, во-вторых, сокращений, как неотъемлемого способа усечения многокомпонентных терминологических сочетаний с целью ускорения процесса коммуникации, например, WTO – ВТО: Всемирная Туристская Организация, о чем подробнее будет рассказано в Главе 3 «Структурно–семантические особенности английской туристской терминологии». Для туризма, как инфраструктуры глобального уровня, так и для соответствующей английской терминологии характерным становится распространение по всему мировому пространству. Причины выхода английской туристской терминологии на международный уровень и того, что английская терминология признается самой употребительной в этой сфере, кроются в историческом аспекте. Великобритания по праву считается родиной современного туризма, а Томас Кук ее отцом-основателем. Так как именно он положил начало современного туризма как формы организации и проведения массового культурного досуга. Итак, многие международные термины сферы туризма являются английскими и первоначально возникали в исследуемой терминологии в качестве национализмов, затем, в связи с развитием сферы туризма и расширением его границ, национализмы переходили в разряд интернационализмов, а затем к интернационализмам и глобализмам. Например, английский термин tourism – туризм, который появился в XIX в., первоначально в Англии являлся национализмом и был введен для употребления в рамках туристской деятельности Томаса Кука. В XX в. термин tourism – туризм уже достигает ранга термина международного уровня, например: рус. – туризм, англ. – tourism, фр. – tourisme, нем. – Touristik, итал. – turismo, исп. – turismo. Кроме этого не следует забывать и о том, что некоторые английские туристские термины, ставшие на сегодняшний день терминами глобального уровня, первоначально были образованы от заимствований из других языков, например: |
Становление и развитие педагогического образования в казанском императорском университете (1804 Охватывают XIX – начало XX вв. (до 1917 г.). Именно в этот период произошло становление и развитие системы педагогического образования... | Программа дисциплины технологии и документальное обеспечение туристской деятельности «Об основах туристской деятельности в рф» «132 фз от 24 ноября 1996 г в действующей редакции на 2009 г | ||
Рабочая программа дисциплины методы научного исследования Кореквизиты современные проблемы науки туристской индустрии, История и методология науки туристской индустрии | Истоки и развитие российской медицинской терминологии (на греко-латинской основе) Охватывают длительный период времени – с XI по XXI вв | ||
Латинский язык и основы медицинской терминологии Цель дисциплины – профессионально-ориентированное обучение будущих врачей латинскому языку и основам медицинской терминологии, формирование... | Рабочая программа учителя русского языка и литературы высшей квалификационной... Развитие представлений о специфике литературы в ряду других искусств; культуры читательского восприятия художественного текста, понимания... | ||
Программа факультатива «История английской литературы» Курс «История английской литературы» рассчитан на 1 год обучения в 9 класс (1 час в неделю) | Методические рекомендации для практической и самостоятельной работы... Данные методические рекомендации содержат справочные материалы, лексический минимум анатомической терминологии, терминоэлементы,... | ||
Становление и развитие педагогического образования в зауралье во... | Развитие культуры Беларуси в XVI – начале xviiiв Автор программы: С. А. Виноградова, кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии | ||
Становление и развитие красноярского государственного ансамбля танца... Становление и развитие красноярского государственного ансамбля танца сибири под руководством м. С. Годенко | Рабочая программа по дисциплине «Технология продаж услуг туристской деятельности» Рабочая программа по дисциплине «Технология продаж услуг туристской деятельности» составлена в соответствии с требованиями ооп 100400.... | ||
Рабочая программа по дисциплине «Технология продаж услуг туристской деятельности» Рабочая программа по дисциплине «Технология продаж услуг туристской деятельности» составлена в соответствии с требованиями ооп 100400.... | Реферат по истории на тему «крестовые походы» Проследить становление и развитие крестоносцев и их влияние на исторический процесс | ||
Программа вступительного экзамена по специальной дисциплине профиля (направленности) Становление и развитие экономической, социальной и политической географии | Л. А. Волокитина Духовность и нравственность Развитие ребенка, его духовный рост и становление происходит на протяжении всей жизни… |