Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности





НазваниеСтановление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности
страница2/4
Дата публикации12.03.2015
Размер0.5 Mb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3   4
partyобщество, приглашенное на чай, coffee barкофе-бар (маленький магазин, специализирующийся по продаже кофе, безалкогольных напитков и закусок);

  • постпозиционное положение ядрового термина, например: high tea обед (в европейских странах обедают в 7 – 8 часов вечера, а в этом случае трапеза совершается днем либо ранним вечером в Северной Англии и Шотландии), Turkish coffee = Greek coffeeтурецкий кофе, греческий кофе (мелкомолотый крепкий кофе, сваренный в воде с сахаром в специальной посуде; подается вместе с кофейной гущей в маленьких чашечках).

    Далее отдельно рассматриваются термины из этапа предыстории развития туризма, которые вошли в современную профессиональную терминологию:

    – из эпохи Античности, например, hospitalityгостеприимство, recreationсоциально-культурные услуги, accommodationразмещение как основные направления деятельности в современном туризме;

    – из эпохи Средневековья, например, innгостиница, расположенная в живописной сельской местности, discoveryоткрытие (одна из основных целей экстремальных или приключенческих туров), feastбанкет (один из видов услуг в индустрии туризма);

    – из эпохи Возрождения, например, cartographyкартография (наука и техника создания карт), atlasатлас, mapкарта (географическая).

    Кроме этого были выделены термины из предыстории развития английской туристской терминологии, которые в настоящее время стали терминами-историзмами:

    – из эпохи Античности, например, nomadкочевник, papyrian boatпапирусная лодка, palanquinпаланкин;

    – из эпохи Средневековья, например, Sagaсага, скандинавские сказания, легенды, Vikingвикинг, древнескандинавский воин, морской разбойник, itinerary – путь следования паломников к святым местам;

    – из эпохи Возрождения, например, stagecoach = diligenceкарета, дилижанс, ordinaryтаверна с общим столом за фиксированную плату, ragoutто, что вызывает аппетит.

    При этом следует отметить, что все из рассмотренных выше терминов-историзмов являются историзмами лишь в указанных выше значениях. В период профессионального развития индустрии туризма термины стали функционировать в исследуемой терминологии с другими значениями.

    Во втором разделе главы представлен анализ выборки английских туристских терминов в период развития английской туристской терминологии в связи с развитием туризма как формы организации массового культурного досуга.

    В XVIII в. elite tourismэлитарный туризм стал отправной точкой выхода туризма на новый уровень, чему, безусловно, способствовали научные достижения в сфере транспортных технологий, следствием чего явилось появление железных дорог.

    Благодаря некоторому упрощению и ускорению процесса передвижения путешественников, произошло дальнейшее развитие таких видов туризма, как: balneological = balneal tourismбальнеологический (лечебно-оздоровительный) туризм, domestic tourismвнутренний туризм, incoming tourismвъездной туризм.

    Кроме развития индустрии туризма в целом наблюдалось развитие отдельных направлений деятельности. Так, например, в системе гостеприимства XVIII в. было отмечено значительное влияние французских тенденций на организацию питания во многих странах Европы и Нового Света, что произошло после Французской революции в связи с растущим влиянием Франции.

    Вследствие работы над соответствующим экстралингвистическим материалом были выделены термины в количестве 16 терминологических единиц в исследуемой нами выборке общим объемом 3750 терминологических единиц, которые сыграли значимую роль в период XVIII в., как первого этапа истории развития туризма как вида профессиональной деятельности.

    Термины выборки XVIII в. были подразделены на четыре ЛСГ: types of tours and tourismвиды туров и туризма, accommodationразмещение, transportтранспорт, provision of food (fare)питание.

    Последняя ЛСГ – provision of food (fare)питание стала самой многочисленной (50% терминов – 8 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.). Таким образом, тенденция, характерная эпохе Возрождения, продолжила свое развитие и в XVIII в.

    Приоритетным с точки зрения вопроса этимологии заимствований остается греко-латинское происхождение терминов – 62,5% терминов (10 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.), например: термин balneologyкурортология, бальнеология произошел из латинского языка от balneumбаня и lógosучение.

    При этом французские заимствования с греко-латинским происхождением составили 56,25% терминов (9 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.), например: термин restaurantресторан, который произошел от французского restorativeукрепляющий, восстанавливающий, тонизирующий в XIV в.

    Кроме терминов греко-латинского происхождения в выборке XVIII в. есть примеры, пришедшие в современную английскую туристскую терминологию из французского, итальянского и древнескандинавского языков, что составило 37,5% терминов (6 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.). Превалирующей группой по численности стали термины с французским происхождением (18,75% терминов – 3 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.).

    Приоритетными с точки зрения способов образования терминов выборки XVIII в. стали следующие:

    • переосмысление общелитературной лексики – 31,3% терминов (5 из 16 терминологических единиц);

    • синтаксический способ, представляя собой образование терминологических сочетаний – 25% терминов (4 из 16 терминологических единиц исследуемой выборки XVIII в.).

    Продолжая тенденции XVIII в. tourismтуризм стремительно развивается и к XIX в. выходит на новые рубежи уже массового вида деятельности, появляется mass tourismмассовый туризм.

    Начало современного туризма как формы организации и проведения массового культурного досуга было положено Томасом Куком в 1841 г., когда была организована первая массовая поездка (570 человек) по окрестностям Лондона, что произошло через год после того, как проповедник Кук основал первую в мире туристскую компанию.

    Выделению туризма в самостоятельную отрасль способствовал мощный технический скачок, давший новые средства передвижения. К середине XIX в. на смену дилижансам пришли новые виды транспортных средств, работающие на паровом двигателе: steamshipпароход, steam locomotiveпаровоз.

    В связи с развитием науки и техники, появлением новых более комфортабельных средств передвижения развиваются такие виды туризма, как: balneological tourismбальнеологический (лечебно-оздоровительный) туризм, cruise tourismкруизный туризм, business tourismделовой туризм.

    В рамках индустрии туризма XIX в. развивается accommodationсистема размещения путешествующих граждан. Так, в связи с появлением большого количества путешествующих автолюбителей начинают появляться мотели: motelгостиница для автомобилистов, расположенная на автостраде.

    Вследствие работы над соответствующим экстралингвистическим материалом были выделены термины в количестве 28 терминологических единиц в исследуемой нами выборке общим объемом 3750 терминологических единиц, которые сыграли значимую роль в период XIX в., как второго этапа истории развития туризма как вида профессиональной деятельности.

    Термины выборки XIX в. были подразделены на семь ЛСГ: types of tourismвиды туризма, tourist establishmentsтуристские предприятия, service in tourismсервис в туризме и т.д. Самой многочисленной стала группа – provision of food (fare)питание (как одно из направлений деятельности в туризме).

    Таким образом, тенденция, характерная эпохе Возрождения, продолжила свое развитие в XVIII в. и в XIX в. При этом следует отметить, что в этой группе возможным стало выделить дополнительно следующие ЛСГ:

    во-первых, tariffsтарифы (European plan«Европейский план»);

    во-вторых, food and beverageблюда и напитки (ice cream мороженое, fruit aerated water – фруктовая газированная вода);

    в-третьих, establishmentsзаведения (cafeteriaкафетерий, кафе-закусочная, grill roomгриль-рум, ice cream parlor кафе-мороженое, dining-carвагон-ресторан).

    Приоритетным с точки зрения вопроса этимологии заимствований остается греко-латинское происхождение терминов (64,3% терминов18 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.). Из них французские заимствования с греко-латинским происхождением составили 46,4% терминов (13 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.)

    Примером собственно термина с греко-латинским происхождением является excursion экскурсия, который произошел от латинского excursiō или excursiōn, а еще ранее от excurrereвыход вперед, бегство.

    Согласно соответствующей экстралингвистической информации экскурсионная деятельность появилась только в XIX в. в период развития массового туризма и отцом-основателем данной деятельности, так же как и всей сферы туризма явился англичанин Томас Кук.

    Примером французского заимствования с греко-латинским происхождением стал термин tourism, который произошел от соответствующего французского эквивалента XVII в. tourisme, что, в свою очередь, в основе своей имеет французский термин tour, который трактовался в XIV в., как долг, почтение, обязанность, в XV в., как движение по кругу, а в XVII в. – путешествие по кругу, поездка окружным или окольным путем, и только в XVIII в., как совершать поездку или тур. Но не следует при этом забывать, что отправной точкой для формирования данной этимологической цепи все-таки явился латинский вариант tornusоборот, поворот или tornoокругляю.

    Кроме этого были выделены заимствования из следующих языков:

    • древнегерманского (46,4% терминов – 13 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.),

    • древнефранцузского (7,1% терминов – 2 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.),

    • древнескандинавского (7,1% терминов – 2 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.).

    Превалирующей группой стала группа терминов древнегерманского происхождения.

    Приоритетными с точки зрения способов образования терминов выборки XIX в. стали следующие:

    • синтаксический способ, представляя собой терминологические сочетания – 57,1% терминов (16 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.);

    • переосмысление общелитературной лексики – 25% терминов (7 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.).

    В XX в. начинается период становления международных туристских организаций в связи, с чем развивается international mass tourism международный массовый туризм.

    Вследствие выхода туризма на новый экономический уровень к XX в. стремительно увеличивается количество видов туризма и их всевозможных классификаций, например: FAM tourism = familiarization tourismознакомительный туризм, cruise tourismкруизный (морской) туризм, business tourismделовой туризм и т.д.

    Вследствие работы над соответствующим экстралингвистическим материалом были выделены термины в количестве 26 терминологических единиц в исследуемой нами выборке общим объемом 3750 терминологических единиц, которые сыграли значимую роль в период XX в., как третьего этапа истории развития туризма как вида профессиональной деятельности.

    Термины выборки XX в. были подразделены на восемь ЛСГ: types of tours and tourismвиды туров и туризма, types of touristsвиды туристов, tourist organizationsтуристские организации, documentation, low norms in tourismдокументация, правовые нормы в туризме и т.д.

    При этом самыми многочисленными стали 2 группы:

    • types of tours and tourismвиды туров и туризма – 19,2% терминов (5 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),

    • provision of food (fare)питание (как одно из направлений деятельности в туризме) – 19,2% терминов (5 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).

    Анализ выборки на историческую принадлежность терминов к разным языкам показал, что процент терминов греко-латинского происхождения составил в данной выборке 57,7% (15 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).

    Например, термин car в ТС car hoppingдосл. «вскакивание на подножку»: способ обслуживания клиентов в системе ресторанов быстрого питания для автомобилистов. Английский термин carавтомашина произошел от римского carra и от латинского carrum или carrus – колесница.

    Французские заимствования с греко-латинским происхождением в исследуемой выборке составили 34,6% терминов (9 из 26 терминологических единиц в выборке XX в.).

    Например, термин camperкемпер: турист, проживающий в палаточном лагере, который был образован от французского campлагерь, стан, место, где группа людей размещается в палатках на ночлег, что было употребительным в XVI в. При этом французский термин берет свое начало от латинского campus, что трактовалось, во-первых, как равнина, во-вторых, место для игр и военных учений и, в-третьих, поле битвы, сражения.

    Кроме этого были выделены следующие группы заимствований:

    • германская группа (а именно: древний верхний германский и древний нижний германский, древнескандинавский языки) – 34,6% терминов (9 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),

    • французская группа (а именно: древнефранцузский язык) – 3,84% терминов (1 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).

    Рассмотрев процентное соотношение представленных групп, а именно: германскую и французскую – стоит отметить тот факт, что указанный перевес в пользу германской группы является условным, так как в этом разделе не учитывались французские заимствования с греко-латинским происхождением.

    Характерной особенностью выборки английских туристских терминов XX в. стало появление, во-первых, многокомпонентных терминологических сочетаний (МКТС), например, World Tourist Organization Всемирная Туристская Организация, а, во-вторых, сокращений, как неотъемлемого способа усечения многокомпонентных терминологических сочетаний с целью ускорения процесса коммуникации, например, WTOВТО: Всемирная Туристская Организация, о чем подробнее будет рассказано в Главе 3 «Структурно–семантические особенности английской туристской терминологии».

    Для туризма, как инфраструктуры глобального уровня, так и для соответствующей английской терминологии характерным становится распространение по всему мировому пространству.

    Причины выхода английской туристской терминологии на международный уровень и того, что английская терминология признается самой употребительной в этой сфере, кроются в историческом аспекте.

    Великобритания по праву считается родиной современного туризма, а Томас Кук ее отцом-основателем. Так как именно он положил начало современного туризма как формы организации и проведения массового культурного досуга.

    Итак, многие международные термины сферы туризма являются английскими и первоначально возникали в исследуемой терминологии в качестве национализмов, затем, в связи с развитием сферы туризма и расширением его границ, национализмы переходили в разряд интернационализмов, а затем к интернационализмам и глобализмам.

    Например, английский термин tourismтуризм, который появился в XIX в., первоначально в Англии являлся национализмом и был введен для употребления в рамках туристской деятельности Томаса Кука.

    В XX в. термин tourismтуризм уже достигает ранга термина международного уровня, например: рус. – туризм, англ. – tourism, фр. – tourisme, нем. – Touristik, итал.turismo, исп.turismo.

    Кроме этого не следует забывать и о том, что некоторые английские туристские термины, ставшие на сегодняшний день терминами глобального уровня, первоначально были образованы от заимствований из других языков, например:
  • 1   2   3   4

    Похожие:

    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconСтановление и развитие педагогического образования в казанском императорском университете (1804
    Охватывают XIX – начало XX вв. (до 1917 г.). Именно в этот период произошло становление и развитие системы педагогического образования...
    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconПрограмма дисциплины технологии и документальное обеспечение туристской деятельности
    «Об основах туристской деятельности в рф» «132 фз от 24 ноября 1996 г в действующей редакции на 2009 г
    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconРабочая программа дисциплины методы научного исследования
    Кореквизиты современные проблемы науки туристской индустрии, История и методология науки туристской индустрии
    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconИстоки и развитие российской медицинской терминологии (на греко-латинской основе)
    Охватывают длительный период времени – с XI по XXI вв
    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconЛатинский язык и основы медицинской терминологии
    Цель дисциплины – профессионально-ориентированное обучение будущих врачей латинскому языку и основам медицинской терминологии, формирование...
    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconРабочая программа учителя русского языка и литературы высшей квалификационной...
    Развитие представлений о специфике литературы в ряду других искусств; культуры читательского восприятия художественного текста, понимания...
    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconПрограмма факультатива «История английской литературы»
    Курс «История английской литературы» рассчитан на 1 год обучения в 9 класс (1 час в неделю)
    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconМетодические рекомендации для практической и самостоятельной работы...
    Данные методические рекомендации содержат справочные материалы, лексический минимум анатомической терминологии, терминоэлементы,...
    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconСтановление и развитие педагогического образования в зауралье во...

    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconРазвитие культуры Беларуси в XVI – начале xviiiв
    Автор программы: С. А. Виноградова, кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии
    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconСтановление и развитие красноярского государственного ансамбля танца...
    Становление и развитие красноярского государственного ансамбля танца сибири под руководством м. С. Годенко
    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconРабочая программа по дисциплине «Технология продаж услуг туристской деятельности»
    Рабочая программа по дисциплине «Технология продаж услуг туристской деятельности» составлена в соответствии с требованиями ооп 100400....
    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconРабочая программа по дисциплине «Технология продаж услуг туристской деятельности»
    Рабочая программа по дисциплине «Технология продаж услуг туристской деятельности» составлена в соответствии с требованиями ооп 100400....
    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconРеферат по истории на тему «крестовые походы»
    Проследить становление и развитие крестоносцев и их влияние на исторический процесс
    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconПрограмма вступительного экзамена по специальной дисциплине профиля (направленности)
    Становление и развитие экономической, социальной и политической географии
    Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности iconЛ. А. Волокитина Духовность и нравственность
    Развитие ребенка, его духовный рост и становление происходит на протяжении всей жизни…


    Школьные материалы


    При копировании материала укажите ссылку © 2013
    контакты
    100-bal.ru
    Поиск