Part I (Часть I) the facts (Факты) 1





НазваниеPart I (Часть I) the facts (Факты) 1
страница2/66
Дата публикации19.10.2014
Размер10.8 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Военное дело > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   66
pity — жалость; печальный факт; comme ça — фр. вот так).” He snapped his fingers descriptively (и он выразительно: «наглядно» щелкнул пальцами; to snap — хватать, кусать; щелкать, лязгать, хлопать /чем-либо/; to describe — описывать, изображать, descriptive — описательный, наглядный). “Nothing presses (у меня нет неотложных дел: «ничего не давит»; to press — жать, нажимать; быть спешным, неотложным, подгонять) — I shall remain there as a tourist for a few days (я останусь там как турист на несколько дней).”

La Sainte Sophie, it is very fine (/собор/ Святой Софии очень красив; fine — тонкий, утонченный; прекрасный),” said Lieutenant Dubosc, who had never seen it (сказал лейтенант, который сам его никогда не видел; to see (saw, seen)).
observation ["Obzq'veIS(q)n] departure [dI'pQ:tSq] repetitive [rI'petItIv] character ['kxrIktq] descriptively [dIs'krIptIvlI]
It was not the first time he had made this observation. Conversations on the platform, before the departure of a train, are apt to be somewhat repetitive in character.

“That is so,” agreed M. Poirot.

“And you intend to remain there a few days, I think?”

Mais oui. Stamboul, it is a city I have never visited. It would be a pity to pass through — comme ça.” He snapped his fingers descriptively. “Nothing presses — I shall remain there as a tourist for a few days.”

La Sainte Sophie, it is very fine,” said Lieutenant Dubosc, who had never seen it.
A cold wind came whistling down the platform (холодный ветер просвистел по перрону; to come (came, come) — приходить, идти; to whistle — свистеть; down — зд. указывает на движение вдоль чего-либо). Both men shivered (они оба: «оба мужчины» поежились; to shiver — дрожать, вздрагивать; ежиться от холода). Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch (лейтенанту Дюбоску удалось тайком бросить: «бросить тайный» быстрый взгляд на часы; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать что-либо/, справиться; surreptitious — тайный, сделанный тайком). Five minutes to five (без пяти минут пять) — only five minutes more (еще пять минут: «только пять минут больше»; more — больший; добавочный, дополнительный)!

Fancying that the other man (полагая, что собеседник: «другой мужчина/человек»; to fancy — воображать, предполагать) had noticed his glance (заметил его взгляд /на часы/), he hastened once more into speech (он снова поспешил заговорить: «поспешил еще раз /продолжить/ разговор»; speech — речь; разговор).
whistle ['wIs(q)l] whistling ['wIslIN] surreptitious ["sArqp'tISqs]
A cold wind came whistling down the platform. Both men shivered. Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch. Five minutes to five — only five minutes more!

Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech.
“There are few people travelling this time of year,” he said (мало кто: «немного людей» путешествует в это время года, сказал он), glancing up at the windows of the sleeping-car above them (поглядывая на окна спального вагона /прямо/ над ними; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть; to glance up — бросить взгляд /снизу вверх/).
“That is so (так и есть),” agreed M. Poirot (согласился мсье Пуаро).

“Let us hope (будем надеяться; to let — позволять; допускать; let usдавайте) you will not be snowed up in the Taurus (что вас не занесет снегом в Таврах; to snow — идти, падать /о снеге/; to snow up — заносить, заваливать снегом)!”

“That happens (/разве/ такое случается; to happen — случаться, происходить)?”

“It has occurred, yes (да, бывало; to occur — случаться, происходить). Not this year, as yet (но в этом году пока еще нет; as yet — пока еще).”

“Let us hope, then (/что ж/, тогда будем надеяться),” said M. Poirot. “The weather reports from Europe, they are bad (метеосводки из Европы — скверные; weather — погода; report — доклад, отчет; bad — плохой, дурной, скверный).

“Very bad (очень скверные). In the Balkans there is much snow (на Балканы /выпало/ много снега).”

“In Germany, too, I have heard (в Германии тоже, я слышал; to hear (heard) — слышать, услышать).”
year [jIq, jq:] glance [glQ:ns] occur [q'kq:] weather ['weDq]
“There are few people travelling this time of year,” he said, glancing up at the windows of the sleeping-car above them.

“That is so,” agreed M. Poirot.

“Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!”

“That happens?”

“It has occurred, yes. Not this year, as yet.”

“Let us hope, then,” said M. Poirot. “The weather reports from Europe, they are bad”.

“Very bad. In the Balkans there is much snow.”

“In Germany, too, I have heard.”
Eh bien,” said Lieutenant Dubosc hastily (что ж, сказал лейтенант Дюбоск поспешно; eh bien — фр. что ж, ну; haste — поспешность, торопливость) as another pause seemed to be about to occur (когда наметилась очередная пауза: «так как другая пауза, казалось, собирается произойти»; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо). “Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople (завтра вечером, в семь сорок, вы будете в Константинополе).”

“Yes,” said M. Poirot, and went on desperately (да, сказал Пуаро, и продолжил безнадежным тоном; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать; desperately — отчаянно, безнадежно), “La Sainte Sophie, I have heard it is very fine (/собор/ Святой Софии, я слышал, очень красив; to hear (heard)).”

“Magnificent, I believe (великолепен, я полагаю; to believe — верить; думать, полагать).”
pause [pO:z] desperately ['desp(q)rItlI] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]
Eh bien,” said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur. “Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople.”

“Yes,” said M. Poirot, and went on desperately, “La Sainte Sophie, I have heard it is very fine.”

“Magnificent, I believe.”
Above their heads (над ними: «их головами») the blind of one of the sleeping-car compartments was pushed aside (шторка в одном из купе спального вагона отодвинулась: «была отдернута в сторону»; to push — толкать, пихать) and a young woman looked out (и /в окно/ выглянула молодая женщина; to look — смотреть; to look out — выглядывать).

Mary Debenham had had little sleep (Мэри Дебенхэм плохо спалось: «имела немного сна») since she left Baghdad on the preceding Thursday (с того самого момента, как она выехала из Багдада в прошлый четверг; to leave (left) — уходить, уезжать; preceding — предыдущий, предшествующий). Neither in the train to Kirkuk (ни в поезде до Киркука), nor in the Rest House at Mosul (ни в гостинице: «доме для отдыха» в Мосуле; rest — покой, отдых, сон; house — дом, здание; гостиница, постоялый двор), nor last night on the train (ни предыдущей ночью в поезде; last — последний; прошлый) had she slept properly (она почти не спала как следует; to sleep (slept); properly — должным образом; разг. хорошенько, основательно). Now, weary of lying wakeful (теперь, устав лежать без сна; weary — усталый, утомленный; to lie (lay, lain) — лежать; wakeful — бодрствующий, неспящий) in the hot stuffiness of her overheated compartment (в жаркой духоте своего перетопленного: «перегретого» купе; stuffy — спертый, душный; heat — жара, зной; overheat — перегрев), she got up and peered out (она поднялась и выглянула наружу = в окно; to get (got) up — вставать, подниматься).
blind [blaInd] preceding [prI'si:dIN] properly ['prOpqlI] peer [pIq]
Above their heads the blinds of one of the sleeping-car compartments was pushed aside and a young woman looked out.

Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday. Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly. Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out.
This must be Aleppo (это, должно быть, Алеппо). Nothing to see, of course (смотреть не на что, конечно; to see — видеть; осматривать /достопримечательности/). Just a long, poorly lighted platform (только длинный, плохо освещенный перрон; poor — бедный; слабый, недостаточный; to light — зажигать; освещать) with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere (и громкие /звуки/ идущей где-то яростной перебранки на арабском; furious — разъяренный; яростный, неистовый; to go on — идти, длиться, происходить). Two men below her window were talking French (двое мужчин под ее окном говорили по-французски). One was a French officer (один /из них/ был французский офицер), the other was a little man with enormous moustaches (а другой — небольшого роста человек с огромными усами; little — маленький; невысокий, небольшого роста). She smiled faintly (она слабо улыбнулась; faint — слабый; тусклый, неотчетливый). She had never seen anyone quite so heavily muffled up (она никогда раньше не видела никого, так сильно укутанного; to see (saw, seen); quite — вполне, полностью; почти, до некоторой степени; heavily — тяжело; сильно, интенсивно). It must be very cold outside (снаружи, должно быть, очень холодно). That was why they heated the train so terribly (так вот почему в поезде так ужасно/сильно топили; to heat — нагревать; топить, отапливать). She tried to force the window down lower (она попыталась опустить окно пониже; to force — заставлять; применять силу; to force down — с силой опустить, захлопнуть), but it would not go (но оно не поддавалось: «не шло»; to go — идти, ходить; двигаться).
furious ['fjV(q)rIqs] altercation ["O:ltq'keIS(q)n] enormous [I'nO:mqs]
This must be Aleppo. Nothing to see, of course. Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere. Two men below her window were talking French. One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches. She smiled faintly. She had never seen anyone quite so heavily muffled up. It must be very cold outside. That was why they heated the train so terribly. She tried to force the window down lower, but it would not go.
The Wagon Lit conductor (проводник спального вагона; Wagon Lit — спальный вагон, тж. La Compagnie Internationale des Wagons-Lits — бельгийская компания по производству спальных железнодорожных вагонов класса люкс, основана в 1881 году) had come up to the two men (подошел к тем самым двум мужчинам; to come (came, come) up — подходить). The train was about to depart, he said (поезд скоро отправляется, сказал он; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо). Monsieur had better mount (мсье следует подняться /в вагон/; one had better do smth. — лучше бы вам /тебе, ему и т.п./ сделать что-либо; следует сделать что-либо; to mount — взбираться, восходить). The little man removed his hat (невысокий господин: «мужчина» снял свою шляпу; to remove — передвигать; снимать). What an egg-shaped head he had (какая же у него голова — прямо как яйцо: «какая у него яйцевидная/овальная голова»; egg — яйцо, shape — форма, очертание; shaped — имеющий определенную форму)! In spite of her preoccupations (несмотря на /всю/ свою озабоченность; preoccupation — озабоченность; то, что беспокоит, т.е. проблемы, заботы) Mary Debenham smiled (Мэри Дебенхэм улыбнулась). A ridiculous-looking little man (нелепо выглядящий человечек/коротышка; ridiculous — смехотворный, смешной). The sort of little man (такой тип коротышек; sort — вид, род; тип человека) one could never take seriously (невозможно воспринимать: «никогда не мог бы воспринимать» всерьез; to take — брать, хватать; воспринимать, реагировать).
wagon-lit ["vxgOn'li:] conductor [kqn'dAktq] Monsieur [mq'sjq:] preoccupation [prI"OkjV'peIS(q)n] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

The Wagon Lit conductor had come up to the two men. The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. The little man removed his hat. What an egg-shaped head he had! In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. A ridiculous-looking little man. The sort of little man one could never take seriously.
Lieutenant Dubosc was saying his parting speech (лейтенант Дюбоск произносил свою прощальную речь; to part — разделять; разлучаться, расставаться; parting — прощальный). He had thought it out beforehand (он продумал ее заранее; to think (thought)) and had kept it till the last minute (и приберегал ее до последней минуты; to keep (kept) — держать, иметь; беречь, оставлять). It was a very beautiful, polished speech (это была очень красивая, безупречная речь; to polish — полировать, шлифовать; разг. совершенствовать; polished — полированный; отточенный /о слоге/).

Not to be outdone (чтобы не быть превзойденным = чтобы не отставать; to outdo (outdid, outdone) — превзойти, побить), M. Poirot replied in kind (мсье Пуаро ответил в том же духе; in kind — таким же/подобным образом). ...

En voiture, Monsieur,” said the Wagon Lit conductor (
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   66

Похожие:

Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconЗачетные требования
Базовый учебник: «Enjoy English 2 Part 1» Часть 1 (3 класс) авторы: М. З. Биболетова, О. А. Денисенко, Н. В. Добрынина, Н,Н,Трубанёва....
Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconТестовые задания для студентов 4 курса по дисциплине Тим ивс специализация «бокс»
Базовый учебник: «Enjoy English 2 Part 1» Часть 1 (3 класс) авторы: М. З. Биболетова, О. А. Денисенко, Н. В. Добрынина, Н,Н,Трубанёва....
Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconКонспект урока Урок-игра «Весёлое соревнование» фио: Истомина Ольга...
Базовый учебник: «Enjoy English 2 Part 1» Часть 1 (3 класс) авторы: М. З. Биболетова, О. А. Денисенко, Н. В. Добрынина, Н,Н,Трубанёва....
Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconAn intranet is a private computer network that uses Internet technologies...
Иногда термин относится только к внутреннему вебсайту организации, но часто это более обширная часть компьютерной инфраструктуры...
Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconPart 1 basic vocabulary

Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconManaging Director Mr. Stanislav Leskovski
«Customer», on the other part, have concluded the present Contract on the following
Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconФакты и цифры за последние 20 лет
Россия сегодня (факты и цифры за последние 20 лет). М.: Ооо «Муниципальная академия», 2012г. 35с
Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«The United States of America». Today we will speak about this great country and will learn a lot of interesting facts about it....
Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconЭтот рассказ результат пересмотра, т е. энергетические факты моей...
Группа магов, которые приняли меня в свой магический круг современных рыцарей волшебства, воспитали меня той, кем я являюсь в настоящее...
Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconЛитература 6г класс
Учебник стр. 181 упр 2 \старый учебник \ текст Robin goes to the future. Part 11 \читать, понимать\
Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура и ход урока Вводная часть урока, подготовительная часть урока, основная часть урока, заключительная часть урока
Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconПрименение it в банковском праве (бюро кредитных историй)
В состав кредитной истории, согласно закону рб входят три части: Титульная часть Основная часть Закрытая часть
Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconУчебник Enjoy English 2 part 1, автор: М. З. Биболетова
Гоу детский сад №2519 имеет «Устав ( редакция №2)», принятый Советом педагогов детского сада №2519, Протокол №2 от 22. 06. 2009г
Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconЮ. В. Родионова Психология и педагогика Часть 1 «Психология»
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов негуманитарного направления подготовки. В результате изучения дисциплины...
Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«English- speaking Countries». Our round will be English and Russian in turn. Taking part in the game are tenth-and eleventh-form...
Part I (Часть I) the facts (Факты) 1 iconThe secret to taking part in this tour is to register early
Мы признаем критически важную роль, которую играют малые фермерские хозяйства, особенно под руководством женщин, в трансформации...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск