Китайская военная стратегия





НазваниеКитайская военная стратегия
страница63/63
Дата публикации01.09.2013
Размер5.53 Mb.
ТипКнига
100-bal.ru > Военное дело > Книга
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   63
хэ («согласие») означал в древнекитайском военном лексиконе фланги войска.


353 Часть текста неразборчива.


354 Перевод Т. Клири: «обманное построение» (confusing formation ). Р. Сойер предлагает вариант, приближенный к оригинальному выражению: «маневр Темный Взлет» (Dark Rising deployment ).


355 Это выражение встречается в трактате «Шесть секретов» и в главе о войне в книге «Хуай Нань-цзы», где оно означает стремительную и ошеломительную для противника атаку.


356 Имеется в виду, вероятно, создание укрепленного лагеря.


357 В тексте неразборчивы около полутора десятков знаков.


358 Часть текста не поддается прочтению.


359 В оригинале – «потенциал позиции» (ши ).


360 В тексте буквально: «быть хозяином» и «быть гостем». В китайской стратегии «хозяином» принято называть войско, первым занявшее позиции на театре военных действий, а «гостем» – войско, занявшее свои позиции позднее (см. гл. XIX). В некоторых случаях термины «хозяин» и «гость» имеют значение соответственно обороняющаяся и нападающая сторона.


361 В оригинале несколько знаков неразборчивы. Имя Сунь Биня восстановлено на основании контекста.


362 Как можно видеть из этого пассажа, «круговое построение» в древнекитайской военной тактике может соответствовать современному понятию круговой обороны. Далее часть текста не поддается прочтению.


363 В тексте два знака неразборчивы, и термин «рассеянное построение» предлагается исходя из контекста.


364 В оригинале не поддаются прочтению пять знаков.


365 Буквально: «предел в середине» (чжунцзи ). Напомним, что в китайской стратегии удар должен быть нанесен в главную «пустоту» противника, которая представляет собой некую воображаемую «сердцевину» его диспозиции.


366 Часть текста неразборчива.


367 Это слово в оригинале отсутствует и добавлено исходя из контекста.


368 Неразборчивы пять знаков.


369 Принцип «нападать на то, что противник обязательно станет спасать», восходит к Сунь-цзы.


370 По мнению публикаторов текста, речь идет, выражаясь современным языком, о глубоко эшелонированной обороне, предназначенной для отражения кинжальной атаки противника.


371 В оригинале вновь употреблено выражение «предел в середине»..


372 В оригинале неразборчивы два иероглифа.


373 В оригинале неразборчивы четыре иероглифа.


374 Здесь и в некоторых случаях далее я вслед за Т. Клири перевожу китайский термин «гость» как «нападающая сторона», тогда как термин «хозяин» соответствует обороняющейся стороне. Как уже не раз говорилось, «хозяином» в китайской стратегии считалась та из воюющих сторон, которая первой занимала место боевых действий, а в роли «гостя» выступало войско, которое подходило позднее. Соответственно, как сказано в текстах раннеханьского времени из погребения в Мавандуе, «гость соответствует силе Ян, а хозяин – силе Инь».


375 Часть текста неразборчива.


376 Часть текста неразборчива.


377 В оригинале употреблен термин ши , обычно переводимый в этой книге словами «потенциал», «потенциал позиции».


378 Часть текста неразборчива.


379 Это слово добавлено исходя из контекста.


380 Данное суждение напоминает о том, что источник эффективного руководства – не страх и принуждение, а способность создать для себя стратегическое преимущество, что достигается, разумеется, использованием многих факторов и длительной, почти неприметной, но целенаправленной работой.


381 Часть текста неразборчива.


382 Часть текста неразборчива.


383 Слова, взятые в квадратные скобки, в оригинале не поддаются прочтению и добавлены на основании контекста.


384 Окончание главы не поддается прочтению.


385 Так интерпретируют данное высказывание публикаторы текста. Чжан Чжэньцзэ полагает, что здесь имеется в виду поддержание правильного строя или обучение военным маневрам.


386 В оригинале один знак неразборчив, и перевод данной фразы частично основывается на ее контексте.


387 Имеется в виду, что местные жители потеряют всякое доверие к захватчикам и будут по любому поводу вводить их в заблуждение.


388 Часть текста неразборчива.


389 Очень полезное напоминание некоторым современным политикам, которые из «стратегических» соображений негласно или почти гласно поощряют мятежников и террористов в других государствах. Инспирированные ими партизанские движения могут причинить большие неприятности им самим.


390 Еще одно напоминание пагубности подражательной или «догоняющей» стратегии, о чем свидетельствует судьба СССР. Такая стратегия, ориентированная на чисто формальные, количественные показатели, приведет к неравномерному распределению ресурсов, дисбалансу в экономике и неисцелимой косности политического режима, что породит атмосферу подавленности и разочарования в обществе.


391 Часть текста неразборчива.


392 Часть текста неразборчива.


393 Окончание главы не поддается прочтению, слова в квадратных скобках добавлены на основании контекста.


394 В китайской традиции термин и («справедливость») имеет также значение «долг», «обязанность» и являет собой фундаментальную категорию конфуцианской морали.


395 Еще одна, и притом важнейшая категория конфуцианской морали (жэнь ), часто (но не точно) переводимая словами «человеколюбие», «гуманность».


396 В оригинале употреблен термин дэ , обозначающий скорее жизненное совершенство, полноту жизненных свойств вещей и проистекающую отсюда силу воздействия на окружающий мир.


397 Часть текста неразборчива.


398 Это слово добавлено на основании контекста.


399 Текст неразборчив.


400 Текст неразборчив.


401 Текстнеразборчив.


402 Так истолковывают данный пункт все китайские комментаторы, а также Р. Сойер. Т. Клири по непонятной причине переводит: «порочен» (vicious ).


403 В оригинале буквально: «все путает в своей жизни».


404 Данный перевод следует версиям китайских комментаторов. У Т. Клири говорится: «Если в войске есть скрытое недовольство» («If an army has reservations…»).


405 Два знака в этой фразе неразборчивы, вследствие чего она не поддается переводу.


406 Фраза не поддается прочтению.


407 Фраза неразборчива.


408 Начало фразы не поддается прочтению.


409 Фраза неразборчива.


410 В оригинале не поддаются прочтению два знака, и слова, взятые в квадратные скобки, добавлены на основании контекста.


411 Проточная вода в Китае издревле считалась «живой водой», то есть поддерживающей жизненные силы организма.


412 Стоячая вода считалась в Китае «мертвой».


413 Название данной главы не поддается прочтению и восстановлено исходя из ее содержания.


414 Начало главы не поддается прочтению.


415 Более 15 км.


416 В оригинале неразборчивы пять знаков, и слова в квадратных скобках добавлены на основании контекста.


417 Часть текста неразборчива.


418 Часть текста неразборчива.


419 Часть текста не поддается прочтению.


420 Начало главы не поддается прочтению.


421 По мнению Чжан Чжэньцзэ, понятие «скопления», «накопления» обозначает здесь наращивание потенциала боевой позиции. Данный знак в древности употреблялся, например, в выражении «натягивать лук»(то есть увеличивать силу лука).


422 Термин лао имеет широкий спектр значений: тяжелый труд, утомленность, даже суета.


423 Окончание главы не поддается прочтению.


424 В традиционной китайской стратегии понятия ци и чжэн обозначали соответственно «нерегулярное», «отклонение отнормы» и «регулярное», «соответствующее правилам». Эта оппозиция часто фигурирует в китайской теории искусства, что неудивительно, ведь именно отклонение от заданной регулярности, исключительность явления создают эстетический эффект.


425 Сходные высказывания встречаются в древних памятниках даосского направления. Ср. изречение «Дао дэ цзина»: «Возвращение есть действие Пути»; суждение из трактата «Гуань-цзы»: «Порядок Небесного Пути таков: достигнув предела, все возвращается, достигнув расцвета, все увядает». Далее в тексте два знака неразборчивы. Т. Клири подставляет в этом месте слова: «Солнце и луна, Инь и Ян».


426 Имеются в виду Пять элементов или, точнее, пять фаз мирового круговорота в традиционной китайской натурфилософии: Дерево, Огонь, Земля, Вода, Металл.


427 Эта фраза являет собой емкую и точную формулировку китайской метафизики Великого Пути, который, говоря словами даосской книги «Чжуан-цзы», есть «то, что делает вещи вещами, но не является вещью для вещей».


428 Чу и Юэ – два южнокитайских царства в эпоху Сунь Биня. Выражение «летописи Чу и Юэ», по-видимому, было в те времена распространенной идиомой, обозначавшей пространные сочинения.


429 Еще одна удачная формула сущности стратегического действия как «единства в разнообразии»: победоносное действие должно обладать внутренней цельностью и полнотой, но применение его не может не быть бесконечно разнообразным.


430 Китайские комментаторы единодушно приписывают иероглифу фэнь в этой главе значение «удел», «предписанное место», так что данное высказывание следует переводить таким образом: «И регулярное, и необычное действия неисчерпаемы, ибо каждое из них имеет свое установленное место». Подобное толкование кажется не вполне логичным и к тому же отчасти противоречит принципу взаимозамещения форм в круговороте Пути. Более убедительна версия Р. Сойера, который переводит знак фэнь как «различение» (differentiation ). Такой перевод точно характеризует природу стратегического знания и действия как бесконечного саморазличения или символического различия. В древнекитайской философской традиции термин фэнь (удел, разделение) мог сознательно употребляться именно в смысле символического различения как «внутреннего предела» и, следовательно, «истинности» существования.


431 Китайские комментаторы приписывают вторично употребленному здесь термину фэнь значение «организация войска», который он имеет, в частности, в трактате Сунь-цзы. Такая трактовка, однако, плохо согласуется с контекстом. Логичнее предположить, что здесь речь идет о действии в своем роде единичном, новаторском, устанавливающем то самое различение между вариацией и нормой, которое определяет структуру стратегического действия как всеобщей событийности.


432 В оригинале неразборчивы два знака.


433 Часть текста не поддается прочтению.


434 Часть фразы неразборчива.


435 Мэн Сунь – знаменитый герой древности.


436 То есть слабой. См. аналогичное употребление термина «пустота» в 41-м правиле.

1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   63

Похожие:

Китайская военная стратегия iconИзраильская политика и военная стратегия Израиля
Будут рассмотрены те военные столкновения, которые Израиль вел против арабского ближневосточного окружения, и какие решения были...
Китайская военная стратегия iconОбщие сведения
На протяжении веков он казался закрытым, далеким царством с удивительными законами. Позднее благодаря путешествиям западных купцов...
Китайская военная стратегия iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «военная гигиена и военная эпидемио­логия»
Дисциплина входит в федеральный компонент цикла специальных дисциплин и является обязательной для изучения
Китайская военная стратегия iconВоенная проза конца
Военная проза конца 1950-х середины 1980-х гг в контексте литературных традиций
Китайская военная стратегия iconИнформационное письмо Военная кафедра мгимо (У) мид россии в рамках...
Международные конкурсы и олимпиады Евразийского экономического форума молодежи 2012 -2013
Китайская военная стратегия iconРабочая программа по дисциплине сп 2 Начальная военная подготовка и го
Целью освоения дисциплины «Начальная военная подготовка и го» являются формирование необходимых знаний, умений, навыков и качеств...
Китайская военная стратегия iconСтратегия социально-экономического развития
Самарская область, стратегия, факторы развития, конкурентный анализ, цели, задачи, сценарий, муниципальное образование, стратегические...
Китайская военная стратегия iconМиссия и стратегия детского дома №6 «Ласточка» Наша миссия – делать...
Стратегия детского дома до 2013 года – создавать условия максимально, приближенные к домашним, всесторонне воспитывать, качественно...
Китайская военная стратегия iconПрограмма : О. Билый (д ф. н., Институт философии нану): Военная...
О. Билый (д ф н., Институт философии нану): Военная доминанта российской цивилизации и крах СССР
Китайская военная стратегия iconОдобрено Коллегией Минобрнауки России (протокол от 18 июля 2013 г. № Пк-5вн)
Стратегия развития системы подготовки рабочих кадров и формирования прикладных квалификаций на период до 2020 года (далее – Стратегия)...
Китайская военная стратегия iconУроках математики
Китайская мудрость гласит: “Я слышу – я забываю, я вижу – я запоминаю, я делаю – я усваиваю”
Китайская военная стратегия iconСтратегия развития легкой промышленности россии на период до 2020 года
Стратегия развития легкой промышленности России на период до 2020 года (далее Стратегия) разработана в соответствии с поручением...
Китайская военная стратегия iconНазвание раздела/темы
Амазонская, Великая Китайская, Великие равнины, Восточно-Европейская, Западно-Сибирская, Среднесибирское плоскогорье
Китайская военная стратегия iconТ. А. Слепнева финансовая стратегия и финансовая политика компании
Программа предназначена для изучения учебной дисциплины «Финансовая стратегия и финансовая политика компании» студентами магистратуры,...
Китайская военная стратегия iconИ. А. Самолыга г. Кострома, фгквоу впо «Военная академия радиационной,...
...
Китайская военная стратегия iconСайт «Военная литература»
Учитель думать, уметь сформулировать математическую мысль. Развивать интерес к математике


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск