Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество





Скачать 170.5 Kb.
НазваниеОбразцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество
страница1/3
Дата публикации12.01.2015
Размер170.5 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Банк > Документы
  1   2   3
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык
Перевод с нем. на рус., электричество

Оригинал

Перевод

Als Leitungen werden kunststoffisolierte und kunststoffummantelte Typen (NYY, NYCWY, (n)HXCH E30 vorgesehen. Zu jeder Verteilung werden Auβenleiter L1, L2, L3 sowie Nulleiter (N) und der Schutzleiter (PE) verlegt. Die Dimensionierung der Quarschnitte erfolgt nach dem Spannungsanfall, der zulässigen Strombelastung und des Nennkurzschussstromes gemaβ den anzuwendenden Vorschriften. Zu den Verteilern werden Leistungen mindestens 5 x 10 mm2 verlegt. Sind gröβere Querschnittee als 5 x 16 mm2 zu verlegen, erfolgt die Verlegung von 4½ Leiter-Kabel.
Vom Gewerk Starkstromtechnik werden für RLT-Anlagen, Heizungs- und Sanutäranlagen, RWA-Anlagen, Verdunklungsanlagen.,Tür- und Torsteurungen, Hallenbeschilderungen und Infowürfel abgesicherte Zuleitungen entweder von der Niederspannungshauptverteilungen oder von den Bereichs-Unterverteilungen bis zu den Standorten der Schalschränke oder Schaltkästen verlegt. Der Anschluss der Zuleitung an den Gewerkeschaltschrank und die gewerkeinterne Verkabelung gehört zum Leistungsufang der Gewerke.

Для проводки предусмотрены кабели типов NYY, NYCWY, (N) HXCH E30 с изоляцией и в оболочке из полимерных материалов. К каждому распределительному щитку проложены внешний провод L1, L2, L3 , нулевой провод (N) и защитный провод (PE). Определение поперечных сечений осуществляется в зависимости от скачков напряжения, допустимой нагрузки напряжения и номинального тока короткого замыкания согласно применяемым предписаниям. Минимальное сечение проложенных к распределительным щиткам кабелей 510 мм2. При размере поперечных сечений больше 516м2 следует использовать кабели 4½.

Подрядчик по сильноточной части осуществляет прокладку защищенной проводки к местам расположения распределительных и коммутационных шкафов для систем кондиционирования, систем отопления и сантехнических устройств, дымо- и теплоотводных устройств и светорегуляторов, устройств управления дверьми и воротами, информационных табло выставочного павильона и информационных кубов либо от главного низковольтного распределительного пункта, либо от вторичных распределительных пунктов для отдельных участков. Подключение подводки к распределительному шкафу подрядчика и внутренняя разводка кабеля входит в объем услуг подрядчика.


Перевод с нем. на рус., промышленное строительство

Оригинал

Перевод

Die Einteilung nach thermischen Gesichtspunkten ist wichtig wegen des Taupunktes von Säuren oder anderen Kondensaten. Diese flüssigen und aggressiven Medien sind es, die eine chemische Gefährdung von Schornsteinen darstellen.

Durch die verschärften Bedingungen zur Reinhaltung der Luft entsteht ein erhöhter Wasserdampfgehalt und eine erhebliche Temperaturminderung der Rauchgase, die außerdem einen Restgehalt an mitgerissenen salzhaltigen Wassertröpfchen aus dem Waschprozess enthalten. Die Tröpfchen neigen dazu, sich bevorzugt im unteren Bereich des Schornsteines auf dem Futter abzusetzen.
Sowohl die durch verminderte Temperatur bedingte Kondensation der nicht vollständig entfernten Säuren als auch das Absetzen von Salzlösungen wirken korrosiv auf das Schornsteinfutter. Dadurch ergaben sich verschiedentlich gravierende Schäden an stählernen Schornsteinfutterröhren und auch an auch an keramischen Futtermauerwerk schon bald nach Umstellung des Betriebes auf Naßwäsche.

Kritisch zu betrachten sind nicht nur die Innenröhren sondern auch die innen - und Außenseiten des Schaftes ob er in Mauerwerk oder in Beton erstellt ist.
Die chemisch angreifenden Stoffe können Beton, Mauerwerk in Zement- oder Kalkmörtel sowie Metall und andere Stoffe zerstören.

Классификация труб по их температурным характеристикам важна в связи с определением точки росы кислот и прочих конденсатов. Именно эти жидкие агрессивные среды представляют собой химическую опасность для любых труб.

Ужесточение требований к очистке выбросов ведет к повышенной концентрации водяного пара и снижению температуры дымовых газов, которые, кроме того, содержат остатки солесодержащих водяных капель, остающихся после процесса промывки. Эти капельки имеют тенденцию оседать на футеровке нижней части трубы.
Образующийся из-за низкой температуры кислотный конденсат, как и конденсация солевых растворов, способствует коррозии футеровки труб. В результате этого возникают различного рода повреждения стальных каналов футеровки, а также керамических стенок кладки футеровки, иногда уже через короткое время после перехода производства на мокрую промывку.

Подвержены коррозии не только внутренние трубы, но и внутренние и внешние стенки как кирпичного, так и бетонного ствола.

Химически опасные вещества способны разрушить как бетон, кладку из цементного или известкового раствора, так и металл, и другие материалы.


Перевод с нем на рус., химия

Оригинал

Перевод:

Prüflösung: 1,00 g pulverisierte Droge wird mit 10 ml Ethenol 60% R versetzt. Nach etwa 15 min wird die Mischung 15 min lang unter Rühren und Rückflusskühlung zum schawachen Sieden erhitzt. Die Mischung wird abgekühlt und durch ein trockenes Papierfilter in einen 20-ml-Messkolben filtriert. Das Filtrat wird unter Nachspülen des Filters mit Ethenol 60% R zu 20,0 ml verdünnt.

Chromatographie: Die Prüfung erfolgt mit Hilfe der Dünnschichtchromatogphie (H 2.2.4) auf einer Schicht von Kieselgel HF254 R (Fertigplatte).
Untersuchunglösung: Die Prüflösung

Referenzlösung: 10 mg Brucin R werden in 10 ml Methanol R gelöst.

Aufgetragen werden getrennt 40 μl Untersuchungs- und 20 μl Referenzlösung. Die Chromatographie erfolgt mit einer Mischung von 5 Volumteilen konzentrierter Ammoniak-Lösung R und 95 Volumteilen Ethanol 96% R über eine Laufstrecke von 150 mm. Nach Verdunsten des Flieβmittels im Warmluftstrom werden die Chromatogramme im ultravioletten Licht bei 254 nm ausgewertet.

Das Chromatogramm der Referenzlösung zeigt im mittleren Drittel die Zone des Brucins.

Das Chromatogramm der Untersuchungslösung zeigt in Höhe der Referenzsubstanz und darüber je eine Zone.

Anschlieβend werden die Chormatogramme mit Dragendorffs Reagenz R besprüht und im Tageslicht ausgewertet.

Die beschriebenen Zonen färben sich orange.


Раствор для анализа: К 1,00 г измельченного в порошок лекарственного препарата добавляют 10 мл 60%-ного этанола R. Примерно через 15 минут смесь нагревают до кипения и кипятят с обратным холодильником, при перемешивании, в течение 15 минут. Смесь охлаждают и фильтруют через бумажный фильтр в мерную колбу объемом 20 мл. Фильтр промывают 60%-ным этанолом R, промывочную жидкость собирают в ту же колбу до достижения объема 20 мл.

Хроматография: Анализ проводится методом тонкослойной хроматографии (Н 2.2.4) на слое силикагеля HF254 R (готовые пластинки).
Исследуемый раствор: раствор для анализа.

Раствор сравнения: 10 мг бруцина R растворяют в 10 мл метанола R.

Отдельно наносят 40 мкл исследуемого раствора и 20 мкл раствора сравнения. Хроматография производится в смеси 5 частей концентрированного раствора аммиака R и 95 частей (по объему) 96%-ного этанола R на пластинке длиной 150 мм. После удаления растворителя в потоке теплого воздуха хроматограмма анализируется в ультрафиолетовом свете при 254 нм.

На хроматограмме раствора сравнения в нижней трети видна зона бруцина.

На хроматограмме исследуемого раствора видно по одной зоне на уровне эталонного вещества и несколько выше.

Затем хроматограммы опрыскивают реагентом Драгендорфа R и анализируют при дневном свете.
Описанные выше зоны окрашиваются в оранжевый цвет.


Перевод с нем. на рус., экспертиза

Оригинал

Перевод:

Gutachten über Beschichtungsstoff Permacor 136/W
Sie erteilten uns den Auftrag zur Untersuchung des Beschichtungsstoffes Permacor 136/W nach lebensmittelrechtlichen Gesichtspunkten.
Das Material soll nach Ihren Angaben als Tankkinnenbeschichtung, die bestimmungsgemäβ u.a. mit Wein, Bier, él und Fruchtsäften in Kontakt kommen kann, eingesetzt werden.
Sie sandten uns für die Durchführung der Untersuchungen beschichtete Musterplatten.
Die Prüfstücke wurden unter Testbedingungen mit wäβrigen und nichtwäβrigen Lösungsmitteln in Kontakt gebracht, die geeignet sind, den Einfluβ von Lebensmitteln zu simulieren.
Die Testbedingungen eurden ausgewählt unter Berücksichtigung der Richtlinie des Rates vom 19. Dezember 1985 (85/572/EWG), der Richtlinie der Komission vom 29. Juli 1997 (97/48/EG) und der Methode B 80.30 (1+2) aus der Amtlichen Sammlung von Untersuchungsverfahren nach § 35 LMBG.
Entsprechend der Richtilinie 97/48/EG II bzw. IV wurde die Gesamtmigration in das alternative Fettsimulans isooctan bestimmt.
Die von Ihnen zur Verfügung gestellte Rezeptur des Lacksystems wurde einschlägigen Rechtsvorschriften abgeglichen. Insbesondere wurde die Rezeptur anhand der Resolution AP (96) 5 des Europarates, des Synoptic Documents der EU Komission sowie anhand 21 CFR 175.300 der US FDA Regulations auf eventuell vorhandene Anwendungsbeschränkungen für einzeln Komponenten geprüft. Auf der Gfundlage dieser Prüfung wurden die erforderlichen Prüfungen zur Feststellung der spezifischen Migration bzw. von Restmonomergehalten im Lackfilm ausgewählt.

Экспертиза покрытия Permacor 136/TW
Вы заказали у нас исследование покрытия Permacor 136/TW на его соответствие пищевому законодательству.

По Вашим данным, этот материал должен быть использован в качестве внутреннего покрытия емкостей, в которых он, среди прочего, может вступать в контакт с вином, пивом, маслами и фруктовыми соками.
Для проведения испытаний нам предоставили образцы в виде пластин с нанесенным на них покрытием.
Для моделирования воздействия пищевых продуктов опытные образцы в условиях испытаний приводились в контакт с водными и органическими растворителями.

Условия испытаний устанавливались с учетом Инструкции комитета от 19 декабря 1985 (85/572/ЕС), Инструкции комиссии от 29 июля 1997 (97/48/ЕС) и метода В 80.30 (1+2) из Ведомственного сборника методов исследования согласно § 35 LMBG.

Согласно Инструкции 97/48/ЕС III определялась полная миграция с использованием изооктана в качестве модельного вещества вместо жира.
Предоставленная Вами рецептура лакового покрытия проверялась на соответствие положениям специализированных правовых норм. В частности, данная рецептура была проверена на соответствие резолюции АР (96) 5 Европейского совета, синоптического документа Европейской комиссии, а также 21 CFR 175.300 правил Администрации лекарств и пищевых продуктов США (FDA) на возможные имеющиеся ограничения на применение отдельных компонентов. На основе этой проверки был выбран набор испытаний для определения удельной миграции и остаточного содержания мономеров в лаковом покрытии.


Перевод с нем. на рус., медицина

Оригинал

Перевод:

Krampfadern (medizinisch: Varizen), was ist das und wie entstehen sie?
Als Krampfadern oder Varizen bezeichnet man ausgeleierte Venen, meist der Beine.

Venen, also die Blutgefäße welche das Blut zum Herzen zurück transportieren, sind wesentlich dünnwandiger als die Arterien, oder „Schlagadern“, die das Blut in die Peripherie leiten.
Eine angeborene Wandschwäche der Venen, die meist mit einer leichten allgemeinen Bindegewebsschwäche verbunden ist, führt zur schnellen Ermüdung der dünnen Venenwände.

Gefördert wird dies durch verschiedene Faktoren wie

  • Übergewicht

  • Stehende oder sitzende Tätigkeit

  • Wenig körperliche Aktivität,

kann aber auch ohne diese Faktoren, also bei schlanken Sportlern auftreten – wenngleich nicht so häufig.

Sind Krampfadern medizinisch gesehen gefährlich?
In diesen krankhaft erweiterten Venen versackt Blut in der Peripherie und führt hier, durch mangelnden Austausch von verbrauchtem mit frischem Blut zur Anhäufung von Schlacken, Säuren und zur Sauerstoffarmut.
Dies kann zur Minderernährung von Haut und Unterhaut und damit zum offenen Bein

Варикозное расширение вен (медицинский термин: варикозные узлы), что это такое и как возникает?
Варикозными венами или узлами называют расширенные вены, чаще всего ног. Вены, кровеносные сосуды, транспортирующие кровь обратно к сердцу, имеют значительно более тонкую стенку, чем артерии, которые несут кровь к периферическим тканям.

Врожденная слабость венозной стенки, которая в основном связана с общей недостаточностью соединительно-тканной оболочки, приводит к быстрому истощению тонкой венозной стенки.

Развитию этого состояния способствуют различные факторы, в том числе

  • избыточный вес

  • длительное пребывание в положении стоя или сидя

  • малоподвижный образ жизни

Данное заболевание может возникать и в отсутствие этих факторов, например, у спортсменов худощавого телосложения – хотя и не так часто.
Опасен ли варикоз с медицинской точки зрения?
При варикозном расширении вен происходит застой крови в периферическом сосудистом русле, что обусловливает недостаточный обмен отработанной и свежей крови и приводит к накоплению шлаков, кислых метаболитов и развитию гипоксии.

В связи с этим, ухудшается питание кожи и подкожной ткани, и вследствие этого развивается трофическая язва стопы.
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество iconПояснительная записка Роль и место дисциплины в начальном обучении предмет «Русский язык»
«Русский язык» носят универсальный, обобщающий характер, поскольку успехи в изучении русского языка во многом определяют качество...
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество iconРабочая программа учебного предмета «Русский язык»
«Русский язык» для 10-го класса средней общеобразовательной школы составлена на основе рекомендованной Министерством образования...
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество iconУчебно-методический комплекс по дисциплине "Практический курс немецкого...
Виды речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение и письмо, перевод с иностранного языка на родной, с родного на иностранный)....
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество iconМетодические разработки разделов и тем курса немецкого языка
«Новое в методике немецкого языка», в котором помещать статьи по методике преподавания немецкого языка, обобщению передового опыта,...
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Русский язык как государственный язык РФ. Русский язык – средство межнационального общения народов России и стран СНГ. Русский язык...
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Задание Перевести с немецкого языка на русский язык рассказ Зигфрида Ленца (род в 1926 году)
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество icon1. общие характеристики и понятия: русский язык, СОВРЕМЕННЫЙ русский...
Собов словообразования. Индоевропейцы, как народ, перестали существовать несколько тысячелетий назад. Одним из ответвлений индоевропейского...
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество iconСправочник по делопроизводству / М. Ю. Рогожин. Спб., 2007. 11. Щепина,...
Акишина, А. Этикет русского письма / А. Акишина, Н. Формановекая. – М.: Русский язык, 1991
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Задачи: развитие умений учащихся извлекать нужную информацию из дополнительной литературы, переводить ее на английский язык и с немецкого...
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество iconПроисхождение русского языка. Русский язык XVIII-XIX веков
Современный русский язык по происхождению связан с общеславянским, который выделился несколько тысячелетий назад из индоевропейского...
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество iconТематическое планирование по русскому языку 10 класс
Русский язык в современном мире. Русский язык в РФ. Взаимосвязь языка и культуры
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество iconПрограммы Учебники Русский язык и литература
Программа по рус яз для общеобразовательных учреждений 5-9 классы М. Т. Баранов, Т. А. Ладыженская, Москва, Просвещение, 2009
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество iconУчебно-методический комплекс практическая грамматика для специальности:...
С 34 Практическая грамматика немецкого языка: учебно методический комплекс / А. А. Сибгатуллина – Елабуга: Изд-во егпу, 2010. – 20...
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество iconТема: Введение в курс «Русский язык и культура речи». Основные понятия курса
«Русский язык и культура речи»: литературный язык, язык и речь, норма, диалект, культура языка и культура речи, устная речь, письменная...
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество iconУрок немецкого языка Лукьянчук Л. Р., учитель немецкого языка
Оборудование: тематические картины по теме «Осень», магнитная доска, индивидуальные карточки по грамматике (Приложение)
Образцы переводов с немецкого языка на русский язык Перевод с нем на рус., электричество iconЗакон РФ от 10 июля 1992 года №3266-1 (ред от 02. 02. 2011) «Об образовании»
Программы для общеобразовательных учреждений: Русский язык 5-9 кл; 10-11кл. / сост. Е. И. Харитонова. М.: Дрофа, 2010 к учебному...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск