Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка





Скачать 351.18 Kb.
НазваниеКонкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка
страница1/6
Дата публикации07.12.2014
Размер351.18 Kb.
ТипКонкурс
100-bal.ru > Литература > Конкурс
  1   2   3   4   5   6


Министерство образования и науки Российской Федерации

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Сибирский лицей г. Томска

Конкурс рефератов

«Мой предметный интерес»

Влияние английских заимствований

На сферу лексики русского языка

Автор

О.В. Желева
Научный руководитель

преподаватель

английского языка

Захлебная В.Л.

Томск 2009

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………… 3

1. Причины заимствования англицизмов в современном русском

языке …………………………………………………………………… 4

2. Этапы эволюции англицизмов………………………………… 5

3. Способы образования англицизмов. …………………………… 5

4. Современные англицизмы ХХ века………………………….. 6

5. Социальная значимость английских заимствований в средствах

массовой информации……………………………………… 7

6. Использование лексики английского происхождения

в обыденной жизни школьников…………………………... 7

7. Использование английских заимствований

в названиях томских предприятий учреждений......................... 10

8. Интересные факты…………………………………………… 10

9.Заключение……………………………………………………… 12

Список литературы..................................................................... 14

Приложение №1…………………………………………………… 15

Приложение №2…………………………………………………… 16

Анкета……………………………………………………………. 17

Мини – словарь англицизмов по сферам употребления …… 18

Влияние английских заимствований на

сферу лексики русского языка

Иноземные начала перерабатываются, превращаются

в кровь и сок; восприимчивая русская

природа, как бы ожидавшая этого влияния,

развивается, растёт не по дням,

а по часам, идёт своей дорогой.

И. С. Тургенев
Введение (слайды 2-5)
В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они в русском языке.

Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике русского языка около 10 % заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные. Среди них есть слова и из английского языка (спорт, футбол, трамвай и др.).

Иностранные слова приходили на Русь с незапамятных времен. Но были они совершенно чужды большинству русских людей, а для тех, кто ими пользовался иногда, вся сладость и заключалась в том, что они – заморские.

Приток иностранных слов в русский язык особенно усилился в петровское время, и это понятно. Из слов, полученных в продолжение первой четверти существования Петербурга, по крайней мере, две тысячи навсегда остались в нашем обиходе.

Ещё больше новых заимствований принесло начало XIX века. Высокий славянизм навсегда ушел в небытие именно потому, что его потеснил западный варваризм. А революционно-демократическое движение с конца 40-х до конца 60-х годов принесло много заимствований политического и социального направления.

В настоящее время характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для нашей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме. Актуальность определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является выявление степени влияния английского языка на русский язык, частотности использования заимствований английской лексики в современном русском языке. Общая цель определила следующие исследовательские задачи:

  1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке.

  2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.

  3. Обозначить этапы эволюции англицизмов.

  4. Рассмотреть способы образования англицизмов.

  5. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

  6. Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению.

  7. Выделить английские заимствования в названиях фирм и учреждений Томска и сделать выводы.

  8. Привести интересные факты происхождения некоторых заимствований.


При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.

2. Приём систематики и классификации.

3. Социологический опрос, анкетирование.
1. Причины заимствования англицизмов в современном

русском языке (слайды 6-7)

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Отсюда мы выделили следующие причины заимствования англицизмов в современном русском языке [6]:

  • усиление информационных потоков,

  • появление всемирной компьютерной системы Интернета,

  • расширение межгосударственных и международных отношений,

  • развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,

  • участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод,

  • расширение кругозора и объема знаний россиян,

  • активизация деловых, торговых, культурных связей,

  • расцвет зарубежного туризма,

  • длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран,

  • функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий.

В результате проведённой работы были проанализированы различные теоретические материалы, связанные с заимствованиями, а это словари иностранных слов[1,2,3], а также статьи современных лингвистов [6,7,8], которые предлагают разную классификацию англицизмов, одна из них представлена в нашей работе.
2. Этапы эволюции англицизмов (слайды 8-9)

  • «проникновение» - начальная стадия, соотношение слова лишь с английской действительностью: может быть короткой (у слов, имеющих абсолютные синонимы, например, реконструкция – перестройка); может быть длинной (у слов по своему содержанию несоотносимых с русской действительностью, например, полисмен).

  • «заимствование» - период, когда расширяется сфера употребления слова применительно к русской действительности, например, бедлам.

  • «укоренение» - период широкого распространения слова, когда заимствования постепенно приобретают черты, присущие словам русского языка, например, спортсмен, клуб [8].


3. Способы образования англицизмов (слайды 10-11)
1.      Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.

2.      Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), коннектиться (connect – соединяться, связываться).

3.      Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск.

4.      Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика», гейма ( game – игра), джинсы (jeans).

5.      Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), кеб.

6.      Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!), хэппи-энд (happy end).

7.      Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон - комната для просмотра фильмов, боди-арт – роспись по телу.

8.      Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy – шизанутый), блинковать (blink – мигать), линк (link – соединять) [6, 9].
4. Современные англицизмы ХХ века (слайды 12-13)
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например: Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров; председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу – бизнес, ток - шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», красиво звучащей. Например: эксклюзивный – исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс-лист – прейскурант; имидж – образ.

Были отмечены случаи, когда заимствования используются для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным [4, 5].

5. Социальная значимость английских заимствований в средствах

массовой информации (слайды 12-13)
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор (газеты: «Аргументы и факты», « Томский вестник», «Красное знамя»; передачи: «К барьеру», «Час пик», «Аншлаг»), любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения (см. Приложение № 1, № 2). Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы [10]:

  1. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: ген, футбол, проблема.

  2. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение», презентация - синоним «представление», тинэйджер – синоним «подросток»; Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

  3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non- stop, shop, the best.


6. Использование лексики английского происхождения

в обыденной жизни школьников (слайды 14-17)
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:

Шузы от shoes – туфли;

Бутсы от boots – ботинки;

Супермен от superman – сверхчеловек;

Хаер от hair – волосы.
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников, т.к. многие из существующих профессиональных терминов родного языка громоздки, неудобны в ежедневном использовании.

Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:

Motherboard (материнская плата) – «мамка»;

CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – «сидюшник».

В последнее время также произошло огромное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у молодых сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв («Давно не было такого драйва») в значении «запал», «энергетика». После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде [7, 9].

В нашей школе преподают два иностранных языка, один из которых – английский. Сто четыре учащихся с 9 по 11 класс и восемьдесят взрослых (учителя, знакомые, родители, соседи) оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения английские элементы, занимающие различные позиции на шкале освоенности, а также выяснить отношение к англицизмам у подростков и старшего поколения. Нами были получены следующие результаты:





Таким образом, подростки не видят ничего плохого в англицизмах, старшее же поколение относится к этому более негативно, так как, часто употребляя заимствования, мы засоряем нашу речь, хотя в нашем родном языке есть достойные ему синонимы.
7. Использование английских заимствований в названиях томских предприятий и учреждений (слайды 18 - 21)

При исследовании данной темы мы задались вопросом: почему томские фирмы в своих названиях предпочитают использовать английские заимствования, и задали его представителям томских предприятий во время телефонного опроса. В итоге получили следующее:

  1. Модно и популярно

  2. Кратко, не затрудняет понимание

  3. Легко запоминается

  4. Использование известных брендов

  5. Ориентация на потребителя (клиента)


Также мы поделили все названия на четыре группы:

  • Название – полностью английское слово, например, “Baby Boom”, “DPI”, “Help” и другие;

  • Название – различные сочетание английского слова (заимствования) с русским, например, «Шик», «Vip Триумф» и другие;

  • Название – запись русского слова английскими буквами, например, «Potolkoff»;

  • Название – запись английского слова русскими буквами, например, «Смайл Сити», «Фуд Сити», «Ланч кафе» и другие.


8. Интересные факты (слайд 22)


  • ИСТОРИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА СПОРТСМЕН

Слово спортсмен мы получили раньше, чем слово спорт, то есть противоположно тому, как это должно было быть и как это было на родине спорта – в Англии. Слово спорт – сокращение от disport – “развлечение, забава», а sportsman, как переводит, впервые вводя это слово, Словарь иностранных слов 1859 года, - «охотник до лошадей и собак». Критик А.М. Скабичевский в конце прошлого века называл спортсменом Н. А. Некрасова, «который весь ушел в охотничий промысел»; И.А. Гончаров вообще спортсменами называл только охотников «для истребления зверей». Такими представляли себе спортсменов в России довольно долго; имеется в виду и азартность забав, и развлечение в этом. Слово вообще не считалось симпатичным, им могли и оскорбить. По воспоминаниям В.О. Ключевского, в 1899 году, бойкотируя одного из профессоров университета, кричали ему: «Шарлатан, спортсмен!» Не только представление об азартности и бездельности вкладывали в это слово. Позже, уже в 20 веке, спортсменами стали называть любителей спорта, которые смотрели, например, на скачки. Спортсмен – человек у спорта, не всегда участник «забавы».

После Октябрьской революции спортсмен – «человек, систематически занимающийся спортом, или человек, у которого спорт является профессиональным занятием» (Толковый словарь под редакцией Ушакова, 1940). Уже не спорт происходит от слова спортсмен, а, как и следует, спортсмен то слова спорт.

Слово спорт входило в русскую речь нелегко и долго оставалось порицательным. В 19 веке оно понимается, как убийство, калеченье. Постепенно развивалось переносное значение слова, при этом общее представление об азарте сохранялось. «Богатый человек, для которого библиография была нечто вроде спорта», - говорит журналист, имея в виду то, что теперь называют хобби (тоже английское слово, которое значит «конёк», «любимое занятие»).

После Октябрьской революции в словаре иностранных слов 1928 года сказано уже просто: «Спорт – физические упражнения». Спорт стал физкультурой, которой могут заниматься все.

Сейчас, в 21 веке, слово спорт понимается как составная часть физкультуры – комплексы физических упражнений для развития и укрепления организма, соревнования по таким упражнениям и комплексам, а также система организации и проведения этих соревнований. Значение азартного увлечения остаётся до сих пор. (Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой).


  • ИСТОРИЯ СЛОВА «ОФИС»

Слово офис имеет также разногласия в значении. Очень многие пытаются его заменить привычным для нас, словом контора.

KOHTOPA, -ы, ж. Общее название административно-канцелярских отделов
учреждений и предприятий, а также самостоятельных учреждений, преимущ.
хозяйственного, финансового характера. Техническая к. на железной дороге.
Брокерская к. Почтовая к. (устар.). * Дела ведут, контора пишет (разг. шутл.)
- погов. о видимости деятельности, активности. II прил. конторский, - ая, - ое. Конторские книги. К. служащий (устар.). (Ожегов, Шведова).

Контора, таким образом, противопоставлена производству. В то же время "офис" в русском языке сегодня - это всего лишь указание на тип производственного помещения без уточнения типа деятельности. Например, программист работает дома или в офисе. Сказать в этом случае в "конторе" представляется нам невозможным.

Таким образом, слово офис внесло нам новое значение: канцелярия, служба, но, тем не менее, до сих пор во многих словарях этому слову придаётся оттенок слова контора.


  • ИСТОРИЯ СЛОВА «ПИАР»

Public Relations, СО, Связи с общественностью (англ. PR — сокращение от public relations — связи с общественностью) — комплекс мероприятий по продвижению человека, компании, общественного движения, партии и пр, основанных на предоставлении общественности информации и сотрудничестве с ней.

Понятие «связи с общественностью» очень тесно связано с такими терминами, как реклама, пропаганда, агитация и манипуляция.
  1   2   3   4   5   6

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка iconОформление реферата
Авторская работа для Фестиваля рефератов «Мой предметный интерес» состоит из 3 частей
Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка iconИтоги VI регионального фестиваля рефератов "Мой предметный интерес" 2014
Социальные и культурные катастрофы XX и XXI веков на фоне истории и литературы в романах Милана Кундеры
Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка iconУрок русского языка в 5 классе на конкурс «Мой лучший урок» Учитель...
Цели: Упорядочить знания учащихся о морфемах как значимых частей слова, учить обоснованно выделять морфемы, различать разные формы...
Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка iconКонспект урока русского языка в 7 классе данилова Наталья Ивановна...
Воспитательные: вызвать интерес к изучаемому материалу, воспитание интереса к изучению русского языка
Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка iconРоссийско-китайское приграничное сотрудничество: влияние на развитие...
Воспитательные: вызвать интерес к изучаемому материалу, воспитание интереса к изучению русского языка
Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка iconАдаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей...
Среда обитания. Особенности строения: специализация клеток, два клеточных слоя(наружный и внутренний)
Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка icon«Употребление иноязычной лексики в современном русском языке»
Многие пытаются представить современное состояние русского языка как катастрофу, гибель и даже как сознательное его «унижение» и...
Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка iconИнформация о проведении Месячника чеченского языка и литературы в...
«Даймехкан 1алам», классные часы «Ненан меттах лаьцна дош», конкурс чтецов «Къона поэт», уроки – беседы о чеченском языке «Язык народа...
Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка iconУрок русского языка
...
Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка iconУрок русского языка в 5-м классе "Путешествие по стране русского языка"
Развивать познавательный интерес учащихся, умение сравнивать, делать вывод, развивать кругозор
Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка iconКонкурс профессионального мастерства "Мой лучший урок"
Кулинарный поединок" победила Климова О. В., в номинации "Педагогический дебют" Юркина А. А. 3 место завоевала Яцыкова Н. В., учитель...
Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка iconИ политологии
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики,...
Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Городской конкурс разработок уроков на тему: «Словари на уроках русского языка» проводится с 19 по 28 ноября 2013 года в рамках ежегодного...
Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка iconКалендарно-тематическое планирование уроков русского языка в 8 классе
Знать роль русского языка как национального языка русского народа, отражение в языке культуры и истории народа; функции русского...
Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка iconСемантика и синтаксис русских народных примет с компонентом «зооним»...
Работа выполнена на кафедре русского языка в гоу впо «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Конкурс рефератов «Мой предметный интерес» Влияние английских заимствований На сферу лексики русского языка iconПоложение о муниципальном конкурсе рефератов по краеведению и этнографии
Конкурс «Мой Пермский край» проводится в рамках районной этнокультурной акции «Национальные традиции преемственность поколений»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск