А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики





Скачать 70.74 Kb.
НазваниеА. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики
Дата публикации09.07.2013
Размер70.74 Kb.
ТипИсследование
100-bal.ru > Право > Исследование
Климова К.С.,

факультет лингвистики ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 5 курс
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАДПИСЕЙ НА МОНЕТАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАН С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Главная отличительная черта когнитивной лингвистики в ее современном виде заключается не в постулировании в рамках науки о языке «…нового предмета исследования и даже не во введении в исследовательский обиход нового инструментария, а в методологическом изменении познавательных установок (эвристик)»1. Возникновение когнитивной лингвистики – один из эпизодов общего методологического сдвига, начавшегося в лингвистике с конца 1950-х гг. и сводящегося к снятию запрета на введение «далеких от поверхности», недоступных непосредственному наблюдению теоретических (модельных) конструктов. Если, например, для языковой прагматики такими фактами являются принципы человеческой деятельности в социальном контексте (а принимаемыми объяснительными конструктами – цели, намерения, условия деятельности и т.д.), то в когнитивной лингвистике в качестве модельных конструктов выступают когнитивные структуры и процессы в сознании человека. В качестве такой конструкции мы будем рассматривать фрейм.

Фрейм – модель абстрактного образа, минимально возможное описание сущности какого-либо объекта, явления, события, ситуации, процесса. Фреймы используются в системах искусственного интеллекта (например, в экспертных системах) как одна из распространенных форм представления знаний. Для нас образцом знаний будут служить надписи на монетах англоязычных стран – девизы2. Девизом может быть лозунг, афоризм, а также слоган. Чтобы выступать девизом, они должны быть избраны в качестве жизненного кредо, основного направления деятельности и передавать глубокую идею не только для государства, но и для нации в целом. Иными словами, данные понятия должны соответствовать характеристикам термина «девиз». Надписи на монетах выступают как определяющее понятие по отношению к лозунгу, афоризму и слогану. Значит, надписи несут определенную информацию (ценность) и знания, что в следствии можно отнести к фреймовым девизам. Здесь появляется чёткая связь с когнитивным методом и границы между лингвокультурой и жанровым текстом девизов стираются. Данный вывод приводит нас к образованию групп девизов.

Исследование различных источников показывает, что различают 12 групп девизов: 1) личные; 2) родовые; 3) государственные; 5) девизы церковных иерархов; 6) монашеских орденов и монастырские девизы; 7) областные; 8) девизы городов; 9) боевые кличи; 10) воинские девизы частей и соединений; 11) орденские девизы и девизы на медалях; 12) корпоративные девизы3.

В результате подразделения на группы, мы можем сказать, что девизы необходимо связать с фреймовой терминологией. Так для анализа и перевода надписей на монетах, мы выявляем новые фреймовые названия девизов: 1) «Прославление Отечества»; 2) «Дань традициям»; 3) «Обращение к Богу»; 4) «Символ власти» и 5) «Обращение к гражданам». Девизы также могут восприниматься не только как группы, но и жанры, знаки, изображения. Слоган, лозунг, афоризм выступают не просто надписями на монетах, но и несут в себе особый скрытый смысл, который в дальнейшем рассказывает нам о влияниях и развитии народов и государств. Государство, помещая на монеты различные надписи и изображения, преследовало, согласно исследователям, такие цели как удостоверение чистоты и веса металла, использование в своих пропагандистских целях данного «средства массовой информации». Во время Римской эпохи чеканку новых монет воспринимали, как ежедневный выпуск газет4.

Изображения божеств характерны для древних монет, так как боги считались высшими инстанциями, которые якобы направляли деятельность людей, формировали те или иные ценностные ориентации, являлись своеобразными пастырями для человечества. Присутствовали также дополнительные символы, знаки, которые точнее указывали на город, выпустивший монету, например: на афинских монетах, кроме головы богини, помещали сову. С приходом императорской власти вместо божеств стали изображаться императоры, поочередно стоявшие во главе государства. После падения Западной Римской империи прежняя типологическая традиция на протяжении долгого времени сохранялась в Византии. На монетах Римской империи чеканился портрет императора, помещались его титулы, а иногда и слова, носившие пропагандистский характер и отражавшие политику данного правителя. Монета олицетворяла мощное государство, во главе которого находился император.

При отсутствии печатного слова (вернее, почти при его отсутствии) наиболее действенным инструментом политической пропаганды являлась монета, которая оказывала большое воздействие на общество в целом и на отдельные слои и группы населения в частности. Преимущества данного средства пропаганды состояли в том, что оно легко тиражировалось, отличалось колоссальным разнообразием типов, что ориентировало его практически на все группы населения.

Военные сюжеты, особенно победа и триумф, характеризуют монетные типы Римского государства. Денежные знаки Римской империи снабжались изображениями и надписями, которые информировали общество о событиях и идеях, важных с точки зрения властей. Таким образом, на монетах, являвшихся символом власти, произошла смена содержания изображений. Монеты стали постепенно «очеловечиваться». Изображения божеств, являвшихся продуктом религиозного мировоззрения, начали уступать место изображениям объективно существующих в материальном мире индивидуумов.

С принятием христианства монетная типология включает в себя элементы новой религиозной символики. В средние века в европейских странах на монетах, кроме портрета правителя, появляются изображения Христа, Богоматери и христианских святых. Постепенно начинают использоваться геральдические фигуры. Со временем родовой или государственный герб становится одним из самых частых элементов монетных типов и остается таковым до сих пор. Примером анализа надписей на монетах может послужить пятицентовая монета США, на которой была отчеканена надпись Monticello5. Чтобы понять её обозначение, на реверсе монеты мы увидели изображение президента Джефферсона, оставалось только установить связь изображения с девизом. Монтичелло – это усадьба Т. Джефферсона. Она представляет собой эталонный пример раннего американского классицизма и памятник Всемирного наследия, так как был заложен 3-им президентом США и автором Декларации о Независимости. Значит, Monticello имеет связь с фреймом «Дань традициям». Так, к фрейму «Прославление отечества» можно отнести девиз на монетах США: «E pluribus unum», что в переводе с латыни означает «Из многих – единое».

В современной трактовке, девиз означает единство нации, изначально состоящей из многих национальностей, прибывших в США. Знаменитая надпись «In God We Trust» (На Бога уповаем) – официальный девиз США, а также штата Флорида. Впервые был использован в 1864 г. при чеканке монет нового образца, а в 1956 г. стал национальным. Девиз можно сопоставить с фреймом «Дань традициям», а также «Обращение к Богу». Одним из возможных источников фразы In God We Trust является последняя часть гимна США, текст которого был написан в 1814 г. Ф.С. Ки. Гимн содержит следующие строки, содержащие слова девиза: «…And this be our motto: 'In God is our trust'». Впервые как девиз фраза была введена в 1864 г. С.П. Чейзом при чеканке монеты номиналом 2 цента. 1 ноября 2011 г. Члены Палаты представителей США поддержали резолюцию, подтверждающую статус национального девиза Соединенных Штатов In God We Trust. Причиной для составления документа стала потеря девизом значимости в американском обществе. В частности, отметил автор резолюции республиканец Р. Форбс, одной из целей резолюции является пресечение попыток оспорить статус фразы, регулярно предпринимаемых как простыми гражданами в судах, так и чиновниками, использующими административный ресурс. Критика девиза состояла в следующем. 1. Свобода вероисповедания, закреплённая в конституции Соединённых Штатов, подразумевает также право не верить в Бога. Таким образом, по некоторым мнениям, девиз нарушает права неверующих граждан страны. Несмотря на это, подавляющее большинство населения США поддерживают использование этого девиза на монетах. 2. Ветхий Завет запрещает использовать имя Божье всуе, т.е. напрасно, что вызывает критику девиза со стороны верующих. В частности, 26-ой президент США Т. Рузвельт высказался в 1907 г. против использования девиза на монетах, расценив это как неуважение, близкое к святотатству. 3. Ироническое отношение к культу денег породило перефразирование девиза: In God We Trust, All Others Pay Cash (книга Ж. Шепарда, вышедшая в 1966 г.). Название можно перевести как: «Богу доверим в кредит, все остальные платят наличными» .

К фрейму «Символ власти» отнесём французский девиз Dieu et mon droit на монетах Великобритании. В переводе на английский это означает: God and my right – Бог и моё право6. Девиз указывает божественность прав монарха на корону. Эта же надпись существует на гербе Великобритании уже не одну сотню лет. Девизы на монетах, выпущенных к Лондонской олимпиаде в 2012 г., мы относим к фрейму «Прославление Отечества». Например, «Citius, Altius, Fortius», что означает «Быстрее! Выше! Сильнее!».

Можно перечислить огромное количество девизов на монетах Великобритании и США, но проведённое исследование позволяет сделать общий вывод о том, что монета, как культурный феномен играет важную роль в жизни общества и культуре, а девизы на монетах оказывают существенное влияние на формирование ценностных установок того или иного общества какой-либо эпохи. Всё это исследование предоставляет нам обширную информацию о надписях на монетах. Таким образом, мы получаем новые знания благодаря когнитивному методу и лингвострановедческому анализу.


1 Минский М. Фреймы для предоставления знаний» // Энергия – М., 2009, с. 48.

2 Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Наука, 2005.

3 Бахтин М.М. Исследования разных лет. – М., 2002.

4 Фролова Н.А. Античные золотые монеты в собрании Государственного исторического музея // От античности до Византии – М.: Российская политическая энциклопедия, 2010, с. 203-224.

.

5 Монеты США // Красная книга, 2003, с.56.


6 Федоров-Давыдов Г.А. Монеты рассказывают. – М., 2003, с. 12.


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики iconСборник тестов по страноведению англоязычных стран для студентов очной и заочной форм обучения
Охватывают материал по страноведению англоязычных стран, речевому этикету и правилам написания делового письма
А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики iconДля создания экспериментальной установки и проведения моего эксперимента...
Понятие «вязкость» можно рассматривать с двух точек зрения: с точки зрения молекулярной физики и с точки зрения механики
А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики iconАнализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной...
Целью данной статьи является анализ перевода текстов научного стиля, так как они максимально насыщены терминологической лексикой,...
А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики iconДисциплина сдм. 00. 03 «Русский язык в аспекте когнитивной лингвистики»
Изучаемый курс дает возможность систематизировать и использовать студенту все базовые знания. Не даром когнитивную лингвистику называют...
А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики iconАргументов с точкой зрения и дать оценку обоснованию высказываемой точки зрения
Провести логический анализ аргументации: выявить логическую структуру рассуждения (тезис, аргументы, логическая форма, связывающая...
А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики iconБизнес > Мировая Экономика > Классификация стран в мировой экономике
Разнообразие сочетаний показателей экономического развития различных стран не позволяет оценивать уровень экономического развития...
А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики iconУрок по комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Цель: помочь ученикам...
Оборудование: текст пьесы А. С. Грибоедова «Горе от ума» у каждого ученика на парте; портреты Софьи, Лизы, Чацкого, Фамусова
А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики iconАнализ связи между курсовой политикой ЦБ и процентными ставками
Управление валютным курсом рассматривается, во-первых, с точки зрения формирования реального обменного курса и его влияния на конкурентоспособность...
А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики iconВ. В. Фурсова в статье анализируется политика мультикультурализма...
Межэтнической толерантности в системе образования с точки зрения постмодернистской теории
А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики iconБуэнос-Айрес продолжение
Хундая в Уругвай. Жалкая окраина, провинция Буэнос-Айреса. Но это с точки зрения познавательной и экскурсионной, а с точки зрения...
А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики iconОпричнина остаётся по-прежнему актуальной и в своей работе я в I...
Юрганова ознакомилась при просмотре фильма «Царь»(2009 г). Тема опричнина остаётся по-прежнему актуальной и в своей работе я в I...
А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики iconТем Метафора как способ концептуализации мира в языке
Чудинов А. П. Когнитивно-дискурсивное исследование политической метафоры // Вопросы когнитивной лингвистики,2004.№1
А. С. Грибоедова, 5 курс особенности перевода надписей на монетах англоязычных стран с точки зрения когнитивной лингвистики iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск