Скачать 172.8 Kb.
|
Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики" Факультет философии Отделение востоковедения Программа дисциплины ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА 2 курс Направление 032100.62 – Востоковедение и африканистика Степень – бакалавр востоковедения, африканистики Автор программы: В.В. Аникина к.филол.н., (vvanikina@hse.ru) Одобрена на заседании кафедры восточной филологии «___»________2013 г. зав. кафедрой Аникина В.В. Рекомендована секцией УМС________________________ «___»_________2013 г. Председатель _____Маслов А.А. Утверждена УС факультета _________________________ «___»__________ 2013 г. Ученый секретарь ______________Макарова И.В.___________________ [подпись] Москва, 2013 Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы. 1.Область применения и нормативные ссылкиНастоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности. Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра, изучающих дисциплину «Теория перевода с корейского языка». Программа разработана в соответствии с:
2.Цели освоения дисциплиныДисциплина «Теория перевода с корейского языка» способствует комплексной реализации целей обучения переводу и межкультурной коммуникации: общеобразовательной, профессиональной и практической. Общеобразовательная цель дисциплины заключается в том, чтобы способствовать расширению кругозора студентов и аксиологически направленному поведению в жизненных ситуациях, требующего анализа разных систем ценностных ориентирований. Основная цель заключается в ознакомлении студентов с основными теоретическими положениями современного переводоведения и транслатологии, их обучении эффективному поиску связей между данными положениями, с одной стороны, и основными приемами перевода с корейского на русский и с русского на корейский язык, с другой стороны. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Требования к уровню владения профессиональными знаниями и умениями. По завершению курса «Теория перевода с корейского языка» студенты должны обладать следующими знаниями и умениями:
3.Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплиныВ результате освоения дисциплины студент осваивает следующие компетенции:
4.Место дисциплины в структуре образовательной программыНастоящая дисциплина относится к профессиональному циклу дисциплин и блоку дисциплин «Основной восточный язык», обеспечивающих базовую (общепрофессиональную) подготовку. Основные положения дисциплины могут быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин:
5.Тематический план учебной дисциплины
6.Формы контроля знаний студентов
Критериями оценивания освоения дисциплины являются: активность студентов на семинарских занятиях, качество выполнения аудиторных самостоятельных работ и выполнения домашнего задания. Оценка самостоятельной работы студентов формируется по результатам их участия в дискуссии на семинарах и на основе результатов нескольких блиц-контрольных работ и тестов. Итоговый контроль по дисциплине (зачет) включает устный опрос. Билет ответа содержит в себе 2 вопроса. Оценки по всем формам текущего контроля выставляются по 10-ти балльной шкале. 7.Содержание дисциплиныТема 1. Лексические проблемы перевода- Различия в семантической структуре ИЯ и ПЯ; - Односложные варианты двусложных слов; - Многозначность и выбор контекстуального значения; - Специфика перевода некоторых разрядов лексики. Объем нагрузки: лекции – 2 часа, семинары – 2 часа. Тема 2. Неологизмы и их перевод в современном корейском языке - Источники появления неологизмов в языке; - Неологизмы и окказионализмы; - Сложносокращённые слова; - Влияние иноязычных заимствований; - Утрата старых значений и употребление новых; - Социорегиональная лексика. Объем нагрузки: лекции – 2 часа, семинары – 2 часа. Тема 3. Лексические проблемы перевода ханмунного текста - сложносокращенные терминологические слова; - односложные варианты двухсложных слов; - многозначность и выбор контекстуального значения; - архаизмы; - специфика иероглифической письменности; - различия в восприятии предметов объективной реальности; - культурологические аспекты. Объем нагрузки: лекции – 2 часа, семинары – 2 часа. Тема 4. Грамматические проблемы перевода - совпадение и несовадение грамматических форм в ИЯ и ПЯ; - выбор грамматического соответствия в зависимости от смысловой функции, лексического наполнения и стилистико-экспрессивной функции конструкции; - грамматический анализ при переводе. Объем нагрузки: лекции – 2 часа, семинары – 2 часа. Тема 5. Стилистические проблемы перевода - разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала; - особенности газетно-публицистического стиля, научно-технических материалов и их отражение в переводе; - стилистические приемы перевода. Объем нагрузки: лекции – 4 часа, семинары – 4 часа. Тема 6. Перевод безэквивалентной лексики - способы перевода БЛ: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод; - передача реалий, терминов и имен собственных, фразеологизмов. Объем нагрузки: лекции – 4 часа, семинары – 4 часа. Тема 7. Письменный перевод - жанры, входящие в функциональный стиль официально-деловой литературы; - особенности документа, написанного в официально-деловом стиле; - особенности перевода контракта; - особенности перевода делового письма; - параметры, характеризующие письменную речь; - принцип функциональной вариативности. Объем нагрузки: лекции – 4 часа, семинары – 4 часа. 8.Образовательные технологииОбразовательные технологии, используемые при реализации различных видов учебной работы: активные и интерактивные формы проведения занятий - интерактивные лекции, дискуссии на семинарских занятиях, разбор практических задач и кейсов.Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента9.1 Тематика заданий текущего контроляТематика блиц-контрольных работ/тестов: - Семантические различия ИЯ и ПЯ; - Виды лексикографических пособий; - Лексические трудности перевода; - Грамматические соответствия и трудности перевода; - Специфика перевода текстов разных функциональных стилей; - Особенности передачи стилистической окраски слов и грамматических оборотов, приемов стилистической компенсации; - группы слов БЛ и способы их передачи; - понятие «письменный перевод», критерии письменного перевода, его особенности и сфера применения. Примерные вопросы для подготовки домашнего задания 1. Расскажите об особенностях односложных вариантов двухсложных слов. 2. Расскажите о лексических проблемах перевода с корейского языка. 3. Расскажите о грамматических соответствиях и грамматических трудностях при переводе. 4. Расскажите о специфике перевода текстов разных функциональных стилей. 5. Раскройте понятие «безэквивалентная лексика» и дайте основные способы ее передачи при переводе. 6. Раскройте понятие «письменный перевод» и расскажите о критериях письменного перевода. 9.2 Вопросы для оценки качества освоения дисциплиныПримерный перечень вопросов к зачету (итоговый контроль) Расскажите о предмете теории перевода. Дайте определения перевода. 2. Расскажите о переводоведении как науке. Назовите аспекты переводоведения и дайте их характеристику. 3. Расскажите о семантических и прагматических аспектах перевода. 4. Расскажите об эквивалентности и адекватности как ключевых понятиях теории и практики перевода и опишите характер их отношений. 5. Расскажите о когнитивных аспектах перевода. 6. Расскажите о норме перевода. 7. Расскажите о прагматических аспектах перевода. 8. Расскажите о грамматических и лексических проблемах перевода. 9. Порядок формирования оценок по дисциплинеРезультирующая оценка по дисциплине «Теория перевода с корейского языка» формируется в соответствии с «Положением об организации контроля знаний», утвержденным УС НИУ ВШЭ 24.06.2011 г. (протокол №26). Преподаватель оценивает работу студентов на семинарских занятиях. Оцениваются правильность выполнения предлагаемых на занятии заданий, активность участия в дискуссиях. Оценки за работу на семинарских занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Оценка по 10-ти балльной шкале за работу на семинарских занятиях определяется перед промежуточным или итоговым контролем - Оаудиторная. Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов. Оцениваются правильность выполнения самостоятельных работ, полнота освещения темы, которую студент готовит для выступления на занятии-дискуссии. Оценки за самостоятельную работу студента преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Результирующая оценка по 10-ти балльной шкале за самостоятельную работу определяется перед промежуточным или итоговым контролем – Осам. работа. Оценка за текущий контроль (домашняя работа) учитывает результаты студента следующим образом: Отекущий = n1 ·Од/з Результирующая оценка за итоговый контроль в форме зачета выставляется по следующей формуле: О итоговый = k1·Оэкз. + k2Отекущий + k3·Осам. работа + k4·Оаудиторная При этом удельный вес форм контроля распределяется следующим образом: k1 = 0,3 k2 = 0,3 k3 = 0,2 k4 = 0,2 Способ округления накопленной оценки промежуточного и итогового контроля: в пользу студента. 10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплиныОбязательная литература: 1.ГривнинВ.С. Пособие по переводу с японского языка на русский (лексические вопросы перевода)-М., 1971 2.Гривнин В.С. «Основы перевода».-М.:МГУ ИССА., 1999 3.Бархударов Л.С. Язык и перевод.-М.: Высшая школа., 1988 4.Комиссаров В.Н. Теория перевода.(Лингвистические аспекты).-М.:Прогресс., 1990 Дополнительная литература
Для проведения занятий по дисциплине используется проекционный экран и проектор. |
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину,... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,... | Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину,... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100.... | ||
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину,... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,... | Программа дисциплины «Глобализация на Востоке и многополярный мир»... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,... | ||
Программа дисциплины «Научно-исследовательский семинар» для направления/... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления/ специальности... | Программа дисциплины «Научно-исследовательский семинар» для направления/... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности... | ||
Программа дисциплины «Экономика изучаемого региона» для направления/специальности... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,... | Программа дисциплины Продвинутый курс японского языка (в разработке)... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100.... | ||
Программа дисциплины Всемирная история для направления 032100.... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,... | Программа дисциплины История международных отношений: Арабский Восток... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности... | ||
Программа дисциплины Базовый курс восточного (китайского) языка для... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся... | Программа дисциплины Базовый курс восточного (китайского) языка для... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся... | ||
Программа дисциплины «Источниковедение и историография изучаемого... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение»... | Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину,... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 41.... | ||
Программа дисциплины Этнология и этнопсихология стран Востока ... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,... | Программа дисциплины Второй восточный язык (японский язык) (версия... Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100.... |