Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика»





Скачать 172.8 Kb.
НазваниеПрограмма предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика»
Дата публикации05.05.2015
Размер172.8 Kb.
ТипПрограмма
100-bal.ru > Экономика > Программа
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"

Факультет философии

Отделение востоковедения

Программа дисциплины
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА

2 курс
Направление 032100.62 – Востоковедение и африканистика

Степень – бакалавр востоковедения, африканистики

Автор программы:

В.В. Аникина к.филол.н., (vvanikina@hse.ru)


Одобрена на заседании кафедры восточной филологии «___»________2013 г.

зав. кафедрой Аникина В.В.
Рекомендована секцией УМС________________________ «___»_________2013 г.

Председатель _____Маслов А.А.
Утверждена УС факультета _________________________ «___»__________ 2013 г.

Ученый секретарь ______________Макарова И.В.___________________ [подпись]


Москва, 2013

Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.

1.Область применения и нормативные ссылки


Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.

Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра, изучающих дисциплину «Теория перевода с корейского языка».

Программа разработана в соответствии с:

  • образовательным стандартом Государственного образовательного бюджетного учреждения высшего профессионального образования Высшей школы экономики, в отношении которого установлена категория «национальный исследовательский университет», по направлению подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика», уровень подготовки – бакалавр (Москва, 2010);

  • Образовательной программой подготовки бакалавра по направлению подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика»;

  • Рабочим учебным планом университета по направлению подготовки 032100.62 «Востоковедение, африканистика», утвержденным в 2012 г.

2.Цели освоения дисциплины


Дисциплина «Теория перевода с корейского языка» способствует комплексной реализации целей обучения переводу и межкультурной коммуникации: общеобразовательной, профессиональной и практической.

Общеобразовательная цель дисциплины заключается в том, чтобы способствовать расширению кругозора студентов и аксиологически направленному поведению в жизненных ситуациях, требующего анализа разных систем ценностных ориентирований.

Основная цель заключается в ознакомлении студентов с основными теоретическими положениями современного переводоведения и транслатологии, их обучении эффективному поиску связей между данными положениями, с одной стороны, и основными приемами перевода с корейского на русский и с русского на корейский язык, с другой стороны. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • раскрыть основные принципы перевода как специфической разновидности вербальной коммуникации,

  • дать студентам адекватное представление о различиях между видами и способами перевода,

  • связать основные положения переводоведения и транслатологии с положениями современных теорий вербальной коммуникации,

  • обучить эффективному творческому применению основных правил и положений теории перевода в условиях функционально направленных разновидностей коммуникации.

Требования к уровню владения профессиональными знаниями и умениями.

По завершению курса «Теория перевода с корейского языка» студенты должны обладать следующими знаниями и умениями:

  • знанием основных понятий теории перевода и умением использовать данные понятия в распознании и формулировке проблем практического характера,

  • знанием правил эквивалентности перевода и способов достижения эквивалентности перевода,

  • знанием основ электронного перевода и умением применять программные средства электронного перевода для достижения практических целей.


3.Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины




В результате освоения дисциплины студент осваивает следующие компетенции:

Компетенция

Код по НИУ

Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата)

Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции

Коммуникативная компетенция


СК- Б2

СК – Б6

СК-Б7

СК-Б9

ПК 1-17

применять на практике приобретенные теоретические знания фонетики в процессе коммуникации с учетом произносительной специфики корейского языка;

владеть навыками восприятия на слух аутентичной иноязычной речи, передаваемой различными каналами (от живого голоса до аудио- и видеозаписи);

уметь выбирать и адекватно употреблять слово в зависимости от контекста\ регистра;

адекватно употреблять устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы;

адекватно переводить слова в контексте и идентифицирует грамматические средства в целях адекватности перевода;

выбирать и адекватно употреблять категориальные формы и другие грамматические средства в тексте;

идентифицировать и продуцировать различные типы устных и письменных текстов с учетом их коммуникативных функций, функциональных стилей и др.;

Интерактивные лекции

Дискуссии на семинарских занятиях

Написание рефератов


Лингвистическая компетенция

СК – Б9

ПК 1-17

идентифицировать жанр переводимого дискурса;

владеть навыками дискурсивного анализа текста;

уметь определять интенциональность переводимого текста;

уметь определять ключевые слова и опорные единицы тезаурусов.




Социолингвистическая компетенция


СК-Б9

ПК 1-17

владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным и т.д.

умеет распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание и т.д.)

владеть невербальными средствами общения (мимика, жесты, поклоны);

владеть правилами этикета, ритуалов, этического и нравственного поведения носителя восточной и англоязычной культуры;

уметь распознавать маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая принадлежность и др.) на всех уровнях языка;

владеть знанием концептуальной и языковой картины мира носителя иноязычной культуры.

Самостоятельная работа (подготовка к семинарам, подготовка домашнего задания в форме эссе)

Написание реферата

Прагматическая компетенция


СК-Б9

ПК 1-17

уметь распознавать основные формы вербальной коммуникации и определять их задания и речевые стратегии;

уметь оптимизировать конкретные формы вербальной коммуникации по их стратегическим целям;

адекватно применять нарративные, аргументативные и пропагандистские стратегии в устной и письменной речи на русском и восточных языках;

знать основные особенности и приемы аргументации и умеет адекватно применять их в практической деятельности;

уметь использовать речестратегический потенциал языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласия/несогласия, желания, просьбы и т.д.).

Интерактивные лекции

Дискуссии на семинарских занятиях, подготовка домашнего задания

Написание реферата


Переводческая компетенция


СК-Б9

ПК 1-17

Применять на практике способы прагматической адаптации текста;

Выбирать и применять адекватные переводческие стратегии в соответствии с видом перевода;

Использовать основные модели перевода и переводческие трансформации при анализе процесса перевода и его результатов;

Критически оценивать собственную профессиональную деятельность с позиций современных переводоведческих концепций;

Применять на практике правила эквивалентности перевода и способы достижения эквивалентности перевода;

Руководствоваться основными принципами перевода при осуществлении практической переводческой деятельности;

Использовать в профессиональной деятельности основные словари по специальности.

Интерактивные лекции, подготовка домашнего задания



4.Место дисциплины в структуре образовательной программы


Настоящая дисциплина относится к профессиональному циклу дисциплин и блоку дисциплин «Основной восточный язык», обеспечивающих базовую (общепрофессиональную) подготовку.

Основные положения дисциплины могут быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин:



  • Продвинутый курс восточного языка

  • Практикум письменного перевода

  • Классический восточный язык

  • Теория перевода и межкультурная коммуникация

  • Основы экономического и общественно-политического перевода

  • Практикум чтения на классическом восточном языке

  • Страноведение на восточном язык

  • Восточный язык для делового общения и экономический перевод

  • Практикум чтения научной литературы

  • Практикум устного перевода и выступления

  • Современный восточный язык: чтение по специальности

  • Общественно-политический перевод

  • Стилистика и диалектология восточного языка

5.Тематический план учебной дисциплины


Раздел

Тема

Содержание

Всего часов по дисциплине

Аудиторные часы

Самостоятельная работа

Лекции

Семинары

1

Лексические проблемы

перевода

Многозначность слов и нахождение смыслового соответствия. Различия в сочетаемости. Перевод слов, имеющих полные и частичные соответствия. Продление синонимичного ряда. Контекстуальные замены.

12

2

2

8

2

Неологизмы и их перевод в СКЯ

Источники появления неологизмов в языке. Неологизмы и окказионализмы. Сложносокращённые слова. Влияние иноязычных заимствований. Утрата старых значений и употребление новых. Социорегиональная лексика.

12

2

2

8

3

Лексические проблемы

перевода

ханмунного текста

Сложносокращённые терминологические слова. Односложные варианты двухсложных слов. Многозначность и выбор контекстуального значения. Архаизмы. Специфика иероглифического письма. Различия в восприятии предметов объективной реальности. Культурологические аспекты.

12

2

2

8

4

Грамматические

проблемы перевода

Факторы, обуславливающие выбор грамматического соответствия. Основные типы грамматических расхождений. Грамматический анализ при переводе. Грамматические трансформации. Выражение грамматической связи в оригинале и переводе.

12

2

2

8

5

Стилистические проблемы перевода


Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала. Лексико-грамматические особенности научно-технических, газетно-информационных материалов. Расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе. Стилистические приёмы перевода.

24

4

4

16

6

Перевод безэквивалентной лексики

Способы перевода: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование; описательный перевод, приблизительный перевод. Трансформационный перевод. Перевод реалий, терминов и собственных имён

18

4

4

10

7

Перевод официально-деловых текстов. Перевод деловой корреспонденции. Письменная компетенция переводчика

Жанры, входящие в функциональный стиль официально-деловой литературы. Особенности документа, написанного в официально-деловом стиле. Особенности перевода контракта. Особенности перевода делового письма. Параметры, характеризующие письменную речь. Принцип функциональной вариативности.

18

4

4

10










108

20

20

68

6.Формы контроля знаний студентов


Тип контроля

Форма контроля

4 модуль

Параметры

Текущий

(неделя)

Домашнее задание



4 неделя

В форме докладов,

Контрольная работа /Тест



8 неделя

Письменная работа. (15-20 мин.)

Итоговый

Зачет



Устная форма (80 мин.)


    1. Критерии оценки знаний, навыков


Критериями оценивания освоения дисциплины являются: активность студентов на семинарских занятиях, качество выполнения аудиторных самостоятельных работ и выполнения домашнего задания.

Оценка самостоятельной работы студентов формируется по результатам их участия в дискуссии на семинарах и на основе результатов нескольких блиц-контрольных работ и тестов.

Итоговый контроль по дисциплине (зачет) включает устный опрос. Билет ответа содержит в себе 2 вопроса.

Оценки по всем формам текущего контроля выставляются по 10-ти балльной шкале.

7.Содержание дисциплины

Тема 1. Лексические проблемы перевода



- Различия в семантической структуре ИЯ и ПЯ;

- Односложные варианты двусложных слов;

- Многозначность и выбор контекстуального значения;

- Специфика перевода некоторых разрядов лексики.
Объем нагрузки: лекции – 2 часа, семинары – 2 часа.
Тема 2. Неологизмы и их перевод в современном корейском языке
- Источники появления неологизмов в языке;

- Неологизмы и окказионализмы;

- Сложносокращённые слова;

- Влияние иноязычных заимствований;

- Утрата старых значений и употребление новых;

- Социорегиональная лексика.


Объем нагрузки: лекции – 2 часа, семинары – 2 часа.

Тема 3. Лексические проблемы перевода ханмунного текста
- сложносокращенные терминологические слова;

- односложные варианты двухсложных слов;

- многозначность и выбор контекстуального значения;

- архаизмы;

- специфика иероглифической письменности;

- различия в восприятии предметов объективной реальности;

- культурологические аспекты.

Объем нагрузки: лекции – 2 часа, семинары – 2 часа.
Тема 4. Грамматические проблемы перевода
- совпадение и несовадение грамматических форм в ИЯ и ПЯ;

- выбор грамматического соответствия в зависимости от смысловой функции, лексического наполнения и стилистико-экспрессивной функции конструкции;

- грамматический анализ при переводе.

Объем нагрузки: лекции – 2 часа, семинары – 2 часа.

Тема 5. Стилистические проблемы перевода

- разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала;

- особенности газетно-публицистического стиля, научно-технических материалов и их отражение в переводе;

- стилистические приемы перевода.
Объем нагрузки: лекции – 4 часа, семинары – 4 часа.


Тема 6. Перевод безэквивалентной лексики
- способы перевода БЛ: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод;

- передача реалий, терминов и имен собственных, фразеологизмов.

Объем нагрузки: лекции – 4 часа, семинары – 4 часа.

Тема 7. Письменный перевод

- жанры, входящие в функциональный стиль официально-деловой литературы;

- особенности документа, написанного в официально-деловом стиле;

- особенности перевода контракта;

- особенности перевода делового письма;

- параметры, характеризующие письменную речь;

- принцип функциональной вариативности.
Объем нагрузки: лекции – 4 часа, семинары – 4 часа.

8.Образовательные технологии

Образовательные технологии, используемые при реализации различных видов учебной работы: активные и интерактивные формы проведения занятий - интерактивные лекции, дискуссии на семинарских занятиях, разбор практических задач и кейсов.

Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента

    9.1 Тематика заданий текущего контроля


Тематика блиц-контрольных работ/тестов:

- Семантические различия ИЯ и ПЯ;

- Виды лексикографических пособий;

- Лексические трудности перевода;

- Грамматические соответствия и трудности перевода;

- Специфика перевода текстов разных функциональных стилей;

- Особенности передачи стилистической окраски слов и грамматических оборотов, приемов стилистической компенсации;

- группы слов БЛ и способы их передачи;

- понятие «письменный перевод», критерии письменного перевода, его особенности и сфера применения.
Примерные вопросы для подготовки домашнего задания

1. Расскажите об особенностях односложных вариантов двухсложных слов.

2. Расскажите о лексических проблемах перевода с корейского языка.

3. Расскажите о грамматических соответствиях и грамматических трудностях при переводе.

4. Расскажите о специфике перевода текстов разных функциональных стилей.

5. Раскройте понятие «безэквивалентная лексика» и дайте основные способы ее передачи при переводе.

6. Раскройте понятие «письменный перевод» и расскажите о критериях письменного перевода.

    9.2 Вопросы для оценки качества освоения дисциплины


Примерный перечень вопросов к зачету (итоговый контроль)

Расскажите о предмете теории перевода. Дайте определения перевода.

2. Расскажите о переводоведении как науке. Назовите аспекты переводоведения и дайте их характеристику.

3. Расскажите о семантических и прагматических аспектах перевода.

4. Расскажите об эквивалентности и адекватности как ключевых понятиях теории и практики перевода и опишите характер их отношений.

5. Расскажите о когнитивных аспектах перевода.

6. Расскажите о норме перевода.

7. Расскажите о прагматических аспектах перевода.

8. Расскажите о грамматических и лексических проблемах перевода.

9. Порядок формирования оценок по дисциплине



Результирующая оценка по дисциплине «Теория перевода с корейского языка» формируется в соответствии с «Положением об организации контроля знаний», утвержденным УС НИУ ВШЭ 24.06.2011 г. (протокол №26).

Преподаватель оценивает работу студентов на семинарских занятиях. Оцениваются правильность выполнения предлагаемых на занятии заданий, активность участия в дискуссиях. Оценки за работу на семинарских занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Оценка по 10-ти балльной шкале за работу на семинарских занятиях определяется перед промежуточным или итоговым контролем - Оаудиторная.

Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов. Оцениваются правильность выполнения самостоятельных работ, полнота освещения темы, которую студент готовит для выступления на занятии-дискуссии. Оценки за самостоятельную работу студента преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Результирующая оценка по 10-ти балльной шкале за самостоятельную работу определяется перед промежуточным или итоговым контролем – Осам. работа.

Оценка за текущий контроль (домашняя работа) учитывает результаты студента следующим образом:

Отекущий = n1 ·Од
Результирующая оценка за итоговый контроль в форме зачета выставляется по следующей формуле:

О итоговый = k1·Оэкз. + k2Отекущий + k3·Осам. работа + k4·Оаудиторная
При этом удельный вес форм контроля распределяется следующим образом:

k1 = 0,3

k2 = 0,3

k3 = 0,2

k4 = 0,2

Способ округления накопленной оценки промежуточного и итогового контроля: в пользу студента.

10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины


Обязательная литература:

1.ГривнинВ.С. Пособие по переводу с японского языка на русский (лексические вопросы перевода)-М., 1971

2.Гривнин В.С. «Основы перевода».-М.:МГУ ИССА., 1999

3.Бархударов Л.С. Язык и перевод.-М.: Высшая школа., 1988

4.Комиссаров В.Н. Теория перевода.(Лингвистические аспекты).-М.:Прогресс., 1990
Дополнительная литература

  1. Швейцер А.Д. Теория перевода.-М.:Наука., 1988

  2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.-М.:Высшая школа., 1974

  3. Лилова А.В. Введение в общую теорию перевода.-М.:Прогресс, 1985

  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.-М.: Высшая школа, 1981

  1. Материально-техническое обеспечение дисциплины


Для проведения занятий по дисциплине используется проекционный экран и проектор.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину,...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину,...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100....
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину,...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма дисциплины «Глобализация на Востоке и многополярный мир»...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма дисциплины «Научно-исследовательский семинар» для направления/...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления/ специальности...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма дисциплины «Научно-исследовательский семинар» для направления/...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма дисциплины «Экономика изучаемого региона» для направления/специальности...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма дисциплины Продвинутый курс японского языка (в разработке)...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100....
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма дисциплины Всемирная история  для направления 032100....
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма дисциплины История международных отношений: Арабский Восток...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки/ специальности...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма дисциплины Базовый курс восточного (китайского) языка для...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма дисциплины Базовый курс восточного (китайского) языка для...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62, обучающихся...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма дисциплины «Источниковедение и историография изучаемого...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение»...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину,...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 41....
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма дисциплины Этнология и этнопсихология стран Востока ...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100. 62 «Востоковедение,...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100. 62 «Востоковедение, африканистика» iconПрограмма дисциплины Второй восточный язык (японский язык) (версия...
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления подготовки 032100....


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск