Кандидат филологических наук





Скачать 109.12 Kb.
НазваниеКандидат филологических наук
Дата публикации06.08.2013
Размер109.12 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Философия > Документы


Т.П.Сонич,

кандидат филологических наук,

доцент

О коммуникативно-функциональном подходе к грамматике для чтения

Овладение основным (в условиях неязыкового ВУЗа) видом речевой деятельности – чтением связано с формированием у обучаемых автоматического навыка структурно-семантического анализа предложения текста, т.е. фразового стереотипа. Механизм фразового стереотипа обеспечивает свернутый процесс восприятия грамматического материала на основе ассоциаций. Необходимость выработки умений, связанных с пониманием языкового материала, ощущается уже на первом этапе обучения чтению и еще более дает о себе знать при чтении оригинальных научных текстов. “Чем сложнее мысль, тем больше требуется умения для извлечения ее из форм языка” [1,28].

Проблема формирования автоматизма рецептивной обработки воспринимаемого печатного материала является одной из сложных проблем при обучении чтению. Применительно к практике преподавания иностранного языка в неязыковом ВУЗе перспективным представляется подойти к ее решению с позиций коммуникативно-функциональной грамматики, изучающей коммуникативный потенциал грамматических единиц при их функционировании в речи [2].

Коммуникативно-функциональный подход к грамматическим фактам обусловливает построение практической инструментальной грамматики как аппарата раскрытия грамматических значений при работе над текстом, т.е. такой грамматики, которая бы описывала явления языка в динамике их функционирования в речи или тексте [3]. В отечественной лингводидактике путь к такой грамматике был указан еще Л.В.Щербой. придавая грамматике первостепенное значение при обучении языку, Л.В.Щерба писал, что исходным моментом для определения характеристик учебной грамматики должна быть лингвистическая грамматика, а конечным продуктом – грамматика для чтения, обладающая четко выраженным функциональным характером. Рецептивная грамматика должна изучать функции, значения строевых элементов, исходя из их форм, и содержать в себе семантический анализ всех упомянутых категорий [1,24]. Как известно, идеи Л.В.Щербы о функциональном подходе к грамматике предвосхитили характерный для современной лингвистики интерес к изучению функционирования языка.

Коммуникативно-функциональный подход, лежащий в основе практической грамматики для чтения, обусловливает учет не только специфики функционирования грамматических явлений в конкретной сфере общения – письменной речи, но и всех компонентов учебного процесса – адресата (конкретного обучаемого), цели обучения, учебного грамматического материала и его организацию. Только учитывая конкретного обучаемого и конкретные условия обучения можно дать грамматическое описание, которое можно использовать для данных конкретных целей. В грамматике должна быть учтена как конечная цель, вытекающая из требований программы, так и уровень знаний, уже имеющийся у обучаемых [4]. С позиций коммуникативно-функционального подхода к изучаемым явлениям языка возникает возможность объединения традиционного изолированно излагаемых грамматических фактов на более высоком уровне – в рамках единой коммуникативно-ориентированной функциональной системы. Номенклатура грамматических утверждений обращена в этом случае не к языку, а к грамматическим действиям, которыми нужно овладеть, чтобы суметь раскрыть содержание текста. Обучаемый сможет вывести правило своего “речевого поведения” [5,60].

Особое значение в этой связи приобретает проблема рациональной организации грамматического материала, которая бы позволила при ограниченном бюджете времени сформировать навык структурно-семантического анализа предложения текста и на этой основе, в конечном итоге, механизм осмысленного чтения. Известно, что чтение представляет собой зрительное и интуитивное восприятие высказывания в условиях текста. При восприятии текста на родном языке читающий делит высказывание на некоторые определенные единицы восприятия – смысловые отрезки. Задача обучения чтению состоит в том, чтобы смысловое членение текста в процессе чтения стало неотъемлемой частью действий читающего на иностранном языке. Экспериментально доказано, что границы высказывания и его сегментов совпадают в большинстве случаев с границами предложения и его структурных компонентов – словосочетаний или несамостоятельных предложений. Зрительными сигналами, обозначающими границы указанных грамматических структур, служат маркеры таких словосочетаний и предложений. Опираясь на них, читающий сможет вычленить в предложении его смысловые составляющие [6,270].

Отбор грамматического материала, необходимого для чтения, связан с его способностью моделировать реальные объекты, с которыми читающий имеет дело в ходе выполнения речевых действий. Поэтому в качестве грамматических единиц усвоения выступают не отдельные морфологические или синтаксические явления, но морфолого-синтаксические структуры, постепенно увеличивающейся протяженности и сложности: именная группа, разные типы глагольных сочетаний, сложное предложение, обособленные инфинитивные и причастные группы. Выработка навыка опознавания и различения по формальным признакам диктует необходимость создания четкой и рационально организованной системы грамматических характеристик слова, высказывания, маркеров синтаксических структур, контекстных признаков грамматических омонимов. Важную роль для понимания структуры предложения в целом и соотношения его частей играет правильное восприятие функций падежей и пунктуации. Пунктуационные знаки, которым не придается обычно значения при обучении, являются, однако, значимыми сигналами при установлении структурных компонентов предложения. Коммуникативно-функциональный подход обеспечивает, таким образом, комплексность организации грамматического материала, при которой необходимо учитываются синтаксические связи разнородных грамматических явлений, способных выполнить сходное коммуникативное задание. Вместе с тем, такой подход не означает механического сведения правил нормативной грамматики к минимуму теоретических утверждений, он обусловливает их переориентировку на развитие грамматических действий – умений через форму извлечь грамматическую информацию.

Для предъявления и активизации грамматического материала используются обобщающие схемы, таблицы, модели, алгоритмические предписания, правила-инструкции [7]. С точки зрения функционализма такие инструкции должны иметь компактный вид, небольшой объем, быть легки для запоминания, предлагать алгоритм – систему целесообразных действий, делающий их универсальными. Система грамматических предписаний должна быть организована таким образом, чтобы прежде всего научить видеть и осмыслить высказывание как единое целое, целиком. Расширение “сектора обзора” приучает видеть частное в целом. В соответствии с этим в начале возникает необходимость отработать грамматическую информацию, связанную с целой речевой единицей, затем только переходить к проработке ее структурных компонентов.

Умение видеть слово, фразу в контексте формируется при работе непосредственно над текстом. Поэтому в качестве речевых образцов, максимально коротко и компактно репрезентирующих правила-инструкции, целесообразны, на наш взгляд, целые тексты, которые можно назвать текстами-образцами. Смысловое единство текстового иллюстративного материала – в виде текста-образца – не заставляет обучаемого вникать в смысл каждого слова и предложения, как это имело место при случайном наборе вырванных из разных контекстов предложений, а позволяет сосредоточить внимание на особенностях грамматического явления в условиях, близким к реальным, т.е. в коммуникации – тексте. Предложение – первый и основной сегмент текста, который доступен читающему при первом – зрительном восприятии. Поэтому сначала он должен научиться осмысливать его в целом, его основу и далее переходить к осмыслению его непосредственно – составляющих. Знание формальных ориентиров помогает установить основную логическую связь предложения и выявить те детали, которые необходимы для восстановления его полного содержания. Закрепление и активизацию навыка грамматической ориентации в тексте целесообразно проводить на базе микротекстов, снабженных текстовыми заданиями, нацеленными на выработку умений правильного распознавания грамматической формы и определения ее функции в потоке письменной речи.

В качестве практического примера приведем один из фрагментов указанного выше учебного пособия [7].

2.1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ

Текст-образец: 1. Bei der Konstruktion einer neuen Maschine müssen Konstrukteure, Technologen, Techniker sehr eng zusammenar­beiten. 2. Aus dieser Erkenntnis heraus entwickelte man im Insti­tut für Werkzeugmaschinen einen Fachbereichstandard. 5. Er enthält die technisch-ökonomischen Forderungen für die Planung einer Werk­zeugmaschine und setzt die Zusammenarbeit aller Fachgebiete vor­aus. 4. Der Betriebsingenieur oder Technologe wiederum muss mit den Eigenschaften des Antriebs genügend vertraut sein,damit die Möglichkeiten moderner Maschinen vollständig genutzt werden kön­nen.

Запомните! Подлежащее определяется по двум признакам: а) по форме слова, б) по месту в предложении.

Форма подлежащего - это существительное или местоимение все­гда в именительном падеже (Nominativ) (предл. 1, 4). Перед подле­жащим никогда не стоит предлог. Показателем падежа, а также числа и рода немецкого существительного является артикль определенный -der, die, das, неопределенный - ein, eine.

Таблица склонения артиклей по падежам

Определенный артикль единственное число

Неопределенный артикль

единственное число

Множественное число

Nom. der das die

ein ein eine

die

Gen. des des der

eines eines einer

der

Dat. dem des der

einem einem einer

den

Akk. den das die

einen ein eine

die

Зная род существительного, по форме артикля можно определить, в каком падеже - именительном или косвенном - оно употреблено в предложении. Подлежащим может быть существительное с артиклями der, die, das, но следует проверить, согласуется ли с ним сказуемое в лице и числе (предл. 4). Если в предложении есть местоимения ich, wir, er, die, wer, то они всегда являются подлежащими (предл. 2, 3).

Примечание: В русском языке нет соответствия слову man, поэ­тому предложения с man переводятся в зависимости от контекста. Для немецкого научно-технического текста типичны три случая упот­ребления предложений с man:

  1. Для обозначения неопределенных действующих лиц. Предложе­ния с man переводятся сказуемым в 3 лице мн.числа без подлежащего. Например: Mit dieser Reaktion bestimmt man die Eigenschaften des Stoffes. (С помощью этой реакции определяют свойства вещества)

  2. Для выражения побуждения. Сказуемое имеет окончание -е и переводится повелительной формой. Напр.: Man nehme 10 Gramm Salz. (Возьмите 10 г соли. Следует взять 10 г соли).

  3. В сочетаниях с модальными глаголами, которые переводятся безличным оборотом: man kann, man darf - можно; man kann nicht, man darf nicht - нельзя; man muss, man soll - нужно, следует; man muss nicht, man soll nicht - не нужно, не следует. Напр.: Während der Vorlesung soll man dem Dozenten auf­merksam zuhören. (Во время лекции нужно внимательно слушать препо­давателя).

Местоимения sie - она, они и еs - оно (в качестве безличного местоимения и частицы es не переводится) являются подлежащими, если согласуются со сказуемым в лице и числе. Напр.: Мan muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. (Куй железо, пока (оно) горячо). Es handelt sich in diesem Text um einen Forscher. (В этом тексте речь идет об исследователе).

Запомните! Подлежащим не может быть существительное с артиклями des, dem, den так как оно стоит в косвенном падеже и поэтому является второстепенным членом предложения. Существительное в родительном падеже (Gen.) с артиклями des, der в большинстве случаев выполняет в предложении функцию несогласованного определения к существительному (предл. 4). Место несогласованного определения - справа от этого существительного: die Energie des Wasserstoffes-энергия атома водорода. Иногда в этой функции выступает существительное с предлогом: Der Kampf für den Frieden-борьба за мир. Напр.: Sie Forscher enträtselten das Wesen der Radioaktivität. (Исследователи разгадали сущность радиоактивности).

Существительное с неопределенными артиклями ein, eine в именительном падеже часто употребляется в качестве именной части сказуемого и занимает поэтому последнее место в предложении. Напр.: Meine Freundin ist eine fleissige Studentin. (Моя подруга - прилежная студентка).

Существительное с неопределенными артиклями в косвенных падежах выполняет роль второстепенного члена предложения. Напр.: Die Ingenieure prüfen ein neues Modell der Maschine. (Инженеры испытывают новую модель машины).

Запомните! Подлежащим не может быть существительное с предлогом. Существительное с предлогом выполняет в предложении функцию второстепенного члена предложения (предл. I, 2).

В научно-техническом тексте встречаются предлоги:

mit - с, вместе с, с помощью, творит. падеж существительного. Напр.: Mit der Methode - методом;

nach - после, по, спустя, через, за, согласно, в соответствии, с, на, в, к. Напр.: Nach der Vorschrift - согласно предписанию;

durch - по, через, сквозь, благодаря, с помощью, посредством, путем, в результате. Напр.: Durch die Entwicklung - путем развития;

ohne - без, кроме, не считая. Напр.: ohne Gewinnung - без получения.

Подлежащим не может быть существительное со словами als, wie. Напр.: Die Ergebnisse dieser Untersuchnungen dienen als Grundlage für die späteren Versuche. (Результаты исследований служат в качестве основы для дальнейших опытов). Kein anderer Zweig der Volkswirtschaft bestimmt in dem Masse das Entwicklungsniveau eines Landes wie das Energiewesen. (Ни одна другая отрасль народного хозяйства не определяет уровень развития страны в такой мере как энергетика).

Примечание. Вместо артикля перед существительным могут стоять местоимения: dieser - этот, jener - тот, solcher - такой, derjenige - тот самый, derselbe - тот же, sein - его, unser - наш, jeder -каждый, alle - все, einige - некоторые, viele - многие, mehrere -несколько, wenige - немногие, beide - оба или любое количественное числительное: jedes Problem, zwei Halbleiter.

Запомните! Место подлежащего строго определено в любом типе предложений. (См. в разделе "Признаки предложения").

Подлежащее может иметь при себе зависимые слова, которые образуют группу подлежащего: артикль + определение (согласованное) + подлежащее + определение (несогласованное)

В таких случаях вся группа занимает одно место в предложении - место подлежащего. Напр.: Die wissenschaftliche Konferenz der Biologen findet in der Universität statt. (Научная конференция биологов состоится в университете).

Микротекст5. I. Jeder Körper besitzt im elektrisch neutra­len Zustand gleichviele positive und negative Ladungen. 2. Ändert man die Ladungsverteilung in einem Körper, so wird der Körper elektrisch geladen 3. Wird ein Kondensator am die Klemmen einer Gleichspannungsquelle angeschlossen, so fliessen Elektronen auf die Elektrode, die mit dem negativen Pol der Quelle verbunden ist. 4. Wegen der Abstossung zwischen den Elektronen verteilen sie sich gleichmässig über die Elektrode.

Задания:

  1. Учитывая формальные признаки, выберите подлежащее в предл. I, 2. Объясните Ваш выбор.

  2. Укажите место подлежащего в предл. 4.

  3. Найдите подлежащее в придаточном предложении, предл. 3.

  4. Переведите подлежащее предл. 2.

  5. На основе грамматического анализа и перевода ключевых слов передайте основное содержание: а) текста-образца, б) микротекста № 6 (задание проверяется преподавателем).


Библиографический список

  1. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. – в кн.: Л.В.Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974, с. 24-39

  2. Москальская О.И. Актуальные проблемы грамматики текста.- Иностранные языки в школе №2, 1982, с.3-10

  3. Dreyer Schmidt. Lehrbuch und Übungsbuch der deutschen Grammatik. Max Hueber Verlag, 2006, c.359

  4. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. – с.208

  5. Казарцева О.М. Культура речевого общения. Теория и практика обучения. М., Наука, 2001, с.60-74

  6. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные труды. – М., Изд. НПО “МОДЭК”, 2003, с.270

  7. Сонич Т.П. Немецкий язык. Обучение навыкам чтения научно-технической литературы на немецком языке. М., Издательский Дом МИСИС, 2010, с.57

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Кандидат филологических наук iconГаоу спо мо «губернский профессиональный колледж»
И. Б. кандидат филологических наук, Попова О. В.– кандидат педагогических наук, Шармар С. В – кандидат филологических наук, Лукасевич...
Кандидат филологических наук iconОтчет по месяцу оборонно-массовых мероприятий и патриотического воспитания...
Миннуллина Фатима Халиулловна- кандидат филологических наук, старший сотрудник, Хасанова Фарида Фирдаусовна – кандидат филологических...
Кандидат филологических наук iconПрограмма по предмету «История и культура Башкортостана»
Составители: Доктор филологических наук, профессор С. А. Галин, кандидат филологических наук, доцент Г. С. Галина, доктор филологических...
Кандидат филологических наук iconРахманкулова Людмила Кузьминична, кандидат филологических наук, доцент...
Автор программы: С. А. Виноградова, кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии
Кандидат филологических наук iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Авторы-составители: С. Ю. Баранов, кандидат филологических наук, профессор; И. В. Мовнар, кандидат педагогических наук, доцент
Кандидат филологических наук iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
С. А. Галин, кандидат филологических наук, доцент Г. С. Галина, доктор филологических наук, профессор Ф. Т. Кузбеков, начальник отдела...
Кандидат филологических наук iconПояснительная записка Планирование составлено на основе примерной...
С. А. Галин, кандидат филологических наук, доцент Г. С. Галина, доктор филологических наук, профессор Ф. Т. Кузбеков, начальник отдела...
Кандидат филологических наук iconПояснительная записка Планирование составлено на основе примерной...
С. А. Галин, кандидат филологических наук, доцент Г. С. Галина, доктор филологических наук, профессор Ф. Т. Кузбеков, начальник отдела...
Кандидат филологических наук iconПояснительная записка Планирование составлено на основе примерной...
С. А. Галин, кандидат филологических наук, доцент Г. С. Галина, доктор филологических наук, профессор Ф. Т. Кузбеков, начальник отдела...
Кандидат филологических наук iconУчебно-методический комплекс по предмету «Стилистика» подготовлен...
Кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии мгпу виноградова С. А
Кандидат филологических наук iconУчебно-методический комплекс по предмету «Стилистика современного...
Кандидат филологических наук, доцент, зав кафедрой английского языка и английской филологии мгпу виноградова С. А
Кандидат филологических наук iconСпециальные дисциплины
Автор-составитель программы: Т. Г. Чеснокова, кандидат филологических наук, доцент
Кандидат филологических наук iconРабочая программа по дисциплине од. А. 02
Докучаева И. В., кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой «Филология»
Кандидат филологических наук iconИз истории развития немецкой газеты
Научный Л. М. Сидорова, доцент кафедры ипк, кандидат филологических наук
Кандидат филологических наук iconДля студентов факультетов и отделений журналистики
Московского государственного университета им. М. Вломоносова, кандидат филологических наук
Кандидат филологических наук icon1. Пояснительная записка к образовательной программе по обществознанию
Л. Н. Боголюбов, академик рао, доктор педагогических наук, профессор; Н. И. Городецкая, кандидат педагогических наук; Л. Ф. Иванова,...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск